Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aya Soliman المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
منذ بضع سنوات.
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
أصيبت أمي بالتهاب المفاصل الروماتيزمي.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
تورّمت مفاصل الرسغين والرُكبتين والأصابع لديها، مُسببة ألما مزمنا.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
وكان يجب أن يتم إدراحها كمُعاقة.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
توقفت عن الذهاب للمسجد المحلي لدينا.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
في بعض الأيام، كان يؤلمها جدًا أن تنظف أسنانها.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
كنت أريد المساعدة
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
ولكني لم أعلم كيف
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
أنا لست طبيب
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
أنا مؤرخ للطب.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
لذلك، بدأت أبحث في تاريخ الألم المزمن.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
واتضح لي أن جامعة كاليفورنيا، لوس أنجلوس لديهم تاريخ متكامل عن مجموعة من الآلام
00:56
in their archives.
12
56002
1164
في أرشيفاتهم
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
ووجدت قصة.. قصة مذهلة
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
عن رجل أنقذ الملايين من الناس من الألم..
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
أناس مثل أمي.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
ولكني لم أكن قد سمعت عنه بعد.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
لم يكن هناك سير ذاتية عنه. ولا أفلام هوليوودية
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
كان اسمه جون ج. بونيكا.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
ولكن عندما بدأت قصتنا،
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
كان يُعرف أفضل بـ جوني "بول" والكرز
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
كان يومًا صيفيًا في 1941
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
وقد وصل السيرك للتو إلى مدينة بروكفيلد الصغيرة، نيويورك
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
تدفق المتفرجين ليشاهدوا السائرين على الأسلاك، المهرجين المُشرّدين
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
وإن كانوا محظوظين: الصواريخ البشرية.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
وجاءوا أيضًا ليشاهدوا الرجل القوي: جوني "بول" والكر
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
البلطجي مفتول العضلات الذي قد يفتك بك من أجل دولار.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
تعلمون، في هذا اليوم خصيصًا، صدح صوت ما
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
في أرجاء نظام السيرك
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
لقد احتاجوا لطبيب على وجه السرعة في خيمة الحيوانات الحية
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
حدث خطب ما لمروض الأسود
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
الجزء الأخير من عرضه لم يتم جيدًا
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
ورأسه حُشرت داخل فم الأسد.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
وبدا ينفذ من حوله الهواء
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
الحشد أخذ يشاهده في فزع
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
وهو يصارع ثم وهو يفقد الوعي
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
أخيرًا عندما أرخَى الأسد فكيه،
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
انزلق المروض إلى الأرض، بلا حراك
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
وعندما عاد للوعي بعد بضع دقائق
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
رأى وجهًا مألوفًا ينحني عليه
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
لقد كان بول والكر
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
الرجل القوي أعطى مروض الأسود تنفسًا صناعيًا بالفم وأنقذ حياته
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
والآن، هذا الرجل القوي لم يخبر أحدًا
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
ولكنه حقيقةً كان طالبًا يدرس الطب في عامه الثالث
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
كان يتجول مع السيرك في الصيف ليدفع لدروسه
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
ولكنه أبقاه سرًا ليحفظ شخصيته
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
كان مفترضًا أن يكون وحشيا، وغدا
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
ليس مجتهدًا يفعل الخير
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
لم يعرف زملاؤه في الطب سره أيضًا
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
لأنه اعتقد أن "إذا كنت رياضيًا، فأنت شخص أحمق"
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
لذلك فهو لم يخبرهم عن السيرك
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
ولا عن أنه كيف يصارع باحتراف في الأمسيات وفي العطلات.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
واستخدم اسمًا مستعارًا مثل بول والكر
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
أو لاحقًا: المعجزة المُقنع
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
وأخفى سره أيضًا في ذاك العام
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
الذي توج فيه بطلًا للأوزان الخفيفة
03:30
of the world.
56
210542
1229
على مستوى العالم.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
وعلى مر السنوات، عاش جون ج. بونيكا هذين العالمين المتوازيين
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
كان مصارعًا
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
وكان طبيبًا.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
كان معالجًا
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
وكان بطلًا
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
تسبب في الألم
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
وعالجه.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
ولم يكن يعلم في حينها، ولكن طوال الخمس عقود التالية
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
كان عليه أن يستخدم هذه الهوية المزدوجة
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
لصياغة طريقة جديدة كليًا للتفكير في الألم.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
هذه الطريقة ستغير الطب الحديث كثيرًا، لدرجة أن بعد عدة عقود،
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
مجلة التايم أطلقت عليه الأب الروحي لتأسيس مسكنات الألم
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
ولكن كل هذا حدث مؤخرًا
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
في عام 1942، تخرج بونيكا من كلية الطب وتزوج من إيما
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
حبيبته التي التقى بها في أحدى مبارياته قبل عدة سنوات
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
ظل يصارع في السر، كان مضطرًا.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
فترته التدريبية في مستشفى القس فنسنت بنيويورك لم تجلب له المال الكافي
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
أخذ يصارع بحزام البطولة في أماكن ذات تذاكر بقيمة كبيرة
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
مثل حديقة سكوير ماديسون،
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
ضد منافسين كبار
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
مثل إفريت "الدب الأشقر" مارشال
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
أو بطل العالم لثلاث مرات، أنجيلو سافولدي.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
المباريات سببت تشوهات في جسده
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
لقد مزق مفصل الورك و كسر ضلوعًا.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
ذات ليلة، تسبب الإصبع الكبير ل "التركي المروع" في ندبة مثل ندبة كابون
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
أسفل على جانب وجهه.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
في الصباح التالي كان عليه أن يرتدي قناع جراحة كي يخفيها.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
دخل بونيكا مرتين إلى غرفة الجراحة بعين مكدومة
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
ولم يتمكن من الرؤية خلالها
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
ولكن الأسوء كانت أذنيه المهترئتين التي كانت تشبه القرنبيط.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
كان يقول أنه شعر بهما كأنهما طابتين على جانبي وجهه
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
تواصل تراكم الألم في حياته.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
بعدها، شاهد زوجته و هي تدخل المستشفى للولادة
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
كانت تئن وتدفع متألمة بوضوح
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
قام الطبيب بمناداة الطبيب المتدرب على وجه السرعة
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
ليعطيها بضع قطرات من الكحول لتخفيف ألمها
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
ولكن الطبيب المتدرب كان شابًا يافعًا لم يقض 3 أسابيع في الوظيفة
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
كان متوترًا و أثناء حقنها بالكحول،
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
تهيجت حنجرة إيما.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
فتقيأت واختنقت، وبدأ لونها يشحب
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
بونيكا الذي كان يشاهد كل هذا قام بدفع الطبيب المتدرب بعيدًا عن طريقه
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
وقام بتنقية مسار الهواء لها
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
وأنقذ حياة زوجته وابنته التي لم تولد بعد
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
في تلك اللحظة، قرر بونيكا أن يوهب حياته لعلم التخدير.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
لاحقًا، سوف يساعد في تطوير المسكنات الفوق الجافية للسيدات القادمات للولادة
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
ولكن قبل أن يركز على علم التوليد
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
كان عليه أن يتقدم للتدريب العام.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
طوال اليوم
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
ظهر بونيكا في المركز الطبي العسكري بماديجان
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
قرب تاكوما
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
كان واحدًا من أكبر المستشفيات العسكرية في أمريكا بحوالي 7,700 سرير.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
بونيكا كان مسئولًا عن كل ما هو متعلق بالتحكم بالألم هناك
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
كان عمره 27 عامًا فقط
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
وبمعالجته للعديد من المرضى، بدأ بونيكا بملاحظة الحالات
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
التي عارضت كل ما قد تعلمه.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
كان من المفترض أن يكون الألم نوعًا من جرس إنذار.. بطريقة جيدة.
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
طريقة الجسم في الإشارة للإصابة، مثل ذراع مكسور.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
ولكن في بعض الحالات
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
بعد القيام ببتر ساق مريض
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
كان المريض لايزال يشكو من الألم في القدم الغير موجودة.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
ولكن إذا كان قد تمت معالجة الألم، لماذا ظل جرس الانذار يرن؟
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
وكان هناك حالات أخرى حيث لم يكن هناك دليل على الاصابة أو ما شابه
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
ولكن مازال المريض يشعر بالألم.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
تعقب بونيكا كل المختصين في المشفى.. الجراحين،
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
أطباء الأعصاب، الأطباء النفسيين، وآخرين.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
وحاول أن يأخذ رأيهم في مرضاه
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
واستغرق هذا وقتًا طويلا، لذلك بدأ بتنظيم اجتماعات على الغداء.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
كانت أشبه برابطة من المختصين هدفها مواجهة ألم المريض.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
لم يسبق وأن تناول أحد الألم بهذه الطريقة من قبل
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
بعد ذلك، عكف على الكتب
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
قرأ كل كتاب طبي قد يقع في متناوله
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
مدونًا بعناية كل موضع ذكر فيه كلمة "ألم"
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
ومن بين 14,000 صفحة قرأها
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
ذُكرت كلمة "ألم" في 17 ونصف منهم
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
سبعة عشر ونصف!
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
عن الجزء الأكثر أساسية، الأكثر شيوعًا، و الأكثر صعوبة لكونك مريض.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
بونيكا كان مصدوما.. أنا أتحدث بلسانه،
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
فقد قال، "ما هذا الإستنتاج بحق الجحيم الذي قد يخلصون به؟
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
الجزء الأكثر أهمية من وجهة نظر المريض
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
هم لا يتحدثون عنه"
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
لذلك بدأ بونيكا في الثمان سنوات التالية بالتحدث عنه.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
بدأ يكتب عنه، بدأ بكتابة الصفحات المفقودة.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
لقد قام بكتابة ما عُرف بعد ذلك بالكتاب المقدس للألم
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
اقترح فيه خططا جديدة
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
علاجات جديدة باستخدام حُقن خدر العصب.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
اقترح معهدا جديدا وهو عيادة الألم
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
مرتكزة على اجتماعات الغداء.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
ولكن أهم شيء في كتابه
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
هو أنه كان نوعًا من جرس إنذار عاطفي للطب
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
التماس يائس للأطباء لأخذ الألم بعين الجدية
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
في حياة المرضى
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
لقد أعاد صياغة الهدف الأهم من الطب
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
لم يكن الهدف هو جعل المرضى أفضل،
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
بل كان جعل المرضى يشعرون بأنهم أفضل.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
لقد ناضل من أجل برنامجه للألم لعقود،
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
قبل أن يتم اعتماده في منتصف السبعينيات
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
تشكلت المئات من عيادات الألم في كل أنحاء العالم
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
و بفعلهم كان ذلك تحولا جذريا.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
سنوات بونيكا من المصارعة بدأت تطارده.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
لقد كان بعيدًا عن الحلبة لأكثر من 20 عامًا
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
ولكن هذه ال1500 مباراة احترافية قد تركت علامة في جسده
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
عندما كان في منتصف الخمسينيات من عمره، كان يعاني من التهاب شديد في المفاصل
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
وعلى مدار ال20 عام التاليين، أجرى 22 عملية جراحية
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
متضمنين 4 عمليات في العمود الفقري،
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
واستبدال لعظام الحوض مرة بعد أخرى
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
كان بالكاد يرفع ذراعه ويدير رقبته
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
واحتاج ركائز من الالومنيوم لكي يمشي.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
أصدقاؤه وطلابه السابقين أصبحوا أطباءه
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
ذكر أحدهم أنه ربما تناول عدد من حقن الخدر العصبي
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
أكثر من أي أحد آخر على وجه الأرض
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
كونه مخلص لعمله، كان يعمل حتى لأكثر من
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15 إلى 18 ساعة يوميًا
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
علاج الآخرين أصبح أكثر من مجرد وظيفة له
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
لقد كان العلاج الأكثر فعالية بالنسبة له
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
أخبر صحفيًا ذات يوم "إن لم أكن مشغولًا كما أنا"
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"لكنت شخصًا معوقًا بالكامل"
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
وفي رحلة عمل إلى فلوريدا في أوائل الثمانينات
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
طلب بونيكا من تلميذ سابق له أن يقله إلى الهايد بارك في تامبا
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
قاده عبر أشجار النخيل وأوصله إلى منزل قديم
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
بقاذف صواريخ فضي عملاق مخبأ في المرآب
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
المنزل كان ينتمي لعائلة الزاكيني
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
والتي كانت شيئًا يشبه ملكية السيرك الأمريكي
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
من عقود سبقت، كان بونيكا يشاهدهم
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
يرتدون ملابس القفز الفضية والنظارات
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
في العرض الذي ترودوه، الصاروخ البشري
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
ولكنهم الآن مثله، متقاعدين
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
كل هذا الجيل ميت الآن، بما فيهم بونيكا
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
لذلك ما من طريقة لمعرفة ما قالوه بالضبط في ذلك اليوم
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
ولكني لازلت أحب أن أتخيله
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
الرجل القوي والصواريخ البشرية يجتمعون من جديد
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
يظهرون الندوب القديمة والجديدة
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
وربما أعطاهم بونيكا نصيحة طبية.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
ربما أخبرهم بما قاله لاحقًا في التاريخ المُقال
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
وهو أن الفترة التي قضاها في السيرك والمصارعة شكّلت حياته بعمق
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
لقد رأي بونيكا الألم عن كثب
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
أحسه. عاشه.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
وهذا جعله من المستحيل أن يتجاهله في الآخرين
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
ونتاجًا لهذه العاطفة، أدار مجالًا جديدًا كليًا
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
لعب دورًا عظيمًا في جعل الطب يعترف بالألم
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
منه وبسببه
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
وفي نفس التاريخ المُقال
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
وضح بونيكا أن الألم
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
هو التجربة البشرية الأكثر تعقيدًا
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
التي تتضمن حياتك الماضية، والحالية
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
تفاعلاتك و عائلتك
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
لقد كان هذا صحيحًا بالطبع لبونيكا
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
ولكنه صحيح أيضًا لأمي
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
إنه من السهل على الأطباء أن يروا أمي
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
كنوع من المرضى الاحترافيين
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
امرأة تمضي أيامها في غرف الإنتظار
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
وأحيانًا أقع في شرك رؤيتها بنفس الطريقة.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
ولكن عندما رأيت ألم بونيكا..
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
كوصية لحياته التي عاشها بالكامل..
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
بدأت أتذكر كل الأشياء التي يحملها ألم أمي
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
قبل أن يتورموا ويلتهبوا،
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
أصابع أمي كانت قد طقطقت
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
في قسم الموارد البشرية بالمشفى الذي كانت تعمل فيه
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
لقد قدموا سمبوسة لمسجدنا بالكامل.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
عندما كنت طفلًا، قصوا شعري
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
مسحوا أنفي,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
ربطوا حذائي.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
شكرًا.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7