Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

103,236 views ・ 2015-07-01

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Emmi Tuurinkoski Oikolukija: Sami Niskanen
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Muutama vuosi sitten
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
äidilleni kehittyi nivelreuma.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Hänen ranteensa, polvensa ja varpaansa turposivat aiheuttaen kroonista kipua.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Hänestä tuli työkyvytön.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Hän lopetti moskeijassa käymisen.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Joinakin aamuina jopa hampaiden peseminen oli hänelle liian kivuliasta.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Halusin auttaa.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Mutten tiennyt miten.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
En ole lääkäri.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Olen lääketieteen historoitsija.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Niinpä aloin tutkia kroonisen kivun historiaa.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Ilmeni, että Kalifornian yliopistolla on kokonainen kokoelma kivun historiasta
00:56
in their archives.
12
56002
1164
arkistoissaan.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Löysin tarinan -- mahtavan tarinan
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
miehestä, joka pelasti miljoonia ihmisiä kivulta,
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
äitini kaltaisia ihmisiä.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Silti hän oli tuntematon.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Hänestä ei ollut tehty elämäkertaa tai Hollywood-elokuvia.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Hänen nimensä oli John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Mutta tarinamme alussa
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
hänet tunnettiin paremmin nimellä Johnny "Bull" Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Oli kesäpäivä vuonna 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Sirkus oli saapunut pieneen Brookfieldin kaupunkiin.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Katsojat parveilivat nähdäkseen nuorallakävelijöitä, pellejä--
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
onnekkaimmat saattoivat nähdä Elävän kanuunankuulan.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
He olivat saapuneet katsomaan myös Voimamies Johnny "Bull" Walkeria
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
lihaksikasta kovista.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Juuri sinä päivänä kantautui ääni
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
sirkuksen äänentoistosta.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Eläinteltassa tarvittaisiin nopeasti lääkäriä.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Leijonankesyttäjälle oli käynyt pahasti.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Hänen esityksensä kohokohta oli mennyt pieleen
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
ja hänen päänsä oli jumissa leijonan suussa.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Häneltä alkoi loppua happi,
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
ja yleisö oli kauhuissaan
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
hänen kamppailuaan, ja sitten hän pyörtyi.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Kun leijona lopulta vapautti leukansa,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
leijonankesyttäjä valahti maahan liikkumattomana.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Virottuaan muutaman minuutin kuluttua
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
hän näki tutun hahmon kumartuneena ylleen.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Se oli Bull Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Voimamies oli antanut hänelle tekohengitystä ja pelastanut hänet.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Voimamies ei ollut kertonut kenellekään,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
että hän oli kolmannen vuoden lääketieteen opiskelija.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Hän kiersi kesäisin sirkuksen mukana maksaakseen lukukausimaksunsa,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
mutta salasi sen suojatakseen henkilöllisyyttensä.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Hänen oletettiin olevan karkea kelmi
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
eikä nörtti hyväntekijä.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Hänen lääketiedekollegatkaan eivät tienneet salaisuutta.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Sillä he olettivat urheilijoiden olevan tyhmiä.
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Joten hän ei kertonut heille sirkuksesta
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
tai miten hän harrasti ammattilaispainia iltaisin ja viikonloppuisin.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Hän käytti valenimiä kuten Bull Walker
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
ja myöhemmin The Masked Marvel.
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Hän piti salaisuutensa jopa sinä vuonna,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
kun hänet julistettiin kevyen raskaansarjan
03:30
of the world.
56
210542
1229
maailmanmestariksi.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Vuosien ajan John J. Bonica eli rinnakkaiselämää.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Hän oli painija;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
hän oli lääkäri.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Hän oli pahis;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
hän oli sankari.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Hän aiheutti kipua,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
ja hän hoiti sitä.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Hän ei silloin vielä tiennyt, että tulevan viiden vuosikymmenen aikana
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
hän tulisi ammentamaan näitä kamppailevia identiteettejään
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
takoakseen uuden tavan kivun määrittämiseksi.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Se muuttaisi modernia lääketiedettä niin paljon, että vuosikymmenten kuluttua
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
Time-lehti kutsuisi häntä kivunlievityksen keksijäksi.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Mutta se kaikki tulisi tapahtumaan vasta myöhemmin.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
Vuonna 1942 Bonica valmistui lääketieteellisestä ja meni naimisiin
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
Emman kanssa, jonka oli tavannut ottelussaan muutama vuosi aikaisemmin.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Hän paini yhä salaisesti, hänen oli pakko.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Hänen työharjoittelupaikkansa New Yorkin St.Vincentin sairaala ei maksanut palkkaa.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Maailmanmestaruutensa kautta hän paini suuremmissa kisapaikoissa
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
kuten Madison Square Gardenissa
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
vastustajinaan suuret nimet
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
kuten Everett "The Blonde Bear" Marshall
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
tai kolminkertainen maailmanmestari Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Ottelut vaativat veronsa hänen kehostaan:
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
revähtäneitä lonkkaniveliä, murtuneita kylkiluita.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Eräänä iltana The Terrible Turkin isovarvas raapaisi suuren arven
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
hänen kasvoihinsa.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Seuraavana aamuna hän käytti töissä leikkausmaskia peittääkseen sen.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Bonica saapui kahdesti leikkaussaliin silmä niin mustelmilla,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
että hän ei nähnyt mitään.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Mutta pahinta olivat hänen murjoutuneet kukkakaalikorvansa.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Hän kertoi niiden tuntuvan kuin kahdelta pesäpallolta.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Kipu vain karttui hänen elämässään.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Hän oli läsnä vaimonsa synnytyksessä samassa sairaalassa.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Hän työnsi ja työnsi selvästi tuskissaan.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Synnytyslääkäri pyysi harjoittelijan
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
antamaan hänelle muutaman tipan eetteriä helpottamaan kipua.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Mutta harjoittelija oli nuori mies, vasta kolmatta viikkoa töissä --
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
hän oli hermostunut ja antaessaan eetteriä
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
hän ärsytti samalla Emman kurkkua.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Emma oksensi, oli tukehtua ja alkoi muuttua siniseksi.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica, joka oli paikalla, työnsi harjoittelijan sivuun,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
puhdisti hengitystiet
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
ja pelasti vaimonsa sekä oman tyttärensä.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Sillä hetkellä hän päätti omistaa elämänsä anestesiologialle.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Myöhemmin hän oli jopa kehittämässä epiduraalia synnyttäville äideille.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Ennen kuin hän pääsi keskittymään synnytysoppiin
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Bonican täytyi suorittaa perusharjoittelu.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Toisen maailmansodan aikoihin
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica saapui Madigan Army lääkintäkeskukseen
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
lähellä Tacomaa.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
7700 vuoteellaan se oli yksi amerikan suurimmista armeijasairaaloista.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica vastasi siellä kivunhoidosta.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Hän oli vasta 27-vuotias.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Hoitaessaan niin monia potilaita Bonica alkoi huomata tapauksia,
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
jotka olivat ristiriidassa kaikken hänen oppimansa kanssa.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Kivun oletettiin olevan hälytyskello -- hyvällä tavalla --
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
tapa, jolla keho ilmoitti vammasta, kuten katkenneesta kädestä.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Mutta joissakin tapauksissa,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
kuten kun potilaan jalka oli amputoitu,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
hän saattoi silti valittaa amputoidun, puuttuvan raajan olevan kipeä.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Jos vamma oli hoidettu, miksi hälytyskello vain jatkoi soimistaan?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Toisissa tapauksissa vammasta ei aina ollut edes mitään todistetta,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
ja potilas tunsi silti kipua.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica järjesti kaikki sairaalan asiantuntijat yhteen, kirurgit,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
neurologit, psykiatrit ja muut.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Hän kysyi heidän mielipiteitään potilaistaan.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Se oli niin aikaa vievää, että hän järjesti ryhmätapaamisia lounaalla.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Se oli asiantuntijaryhmä, joka taisteli potilaan kipua vastaan.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Koskaan aikaisemmin kipuun ei ollut kiinnitetty niin paljon huomiota.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Sen jälkeen hän tarttui kirjoihin.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Hän luki jokaisen käsiinsä saaman lääketieteellisen kirjan
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
ja teki muistiinpanoja kaikista viittauksista sanaan "kipu".
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Kaikissa 14 000 lukemassaan sivussa
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
sana "kipu" löytyi 17,5 sivulta.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Vain 17,5 sivulta.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Perinteisin, yleisin ja turhauttavin asia, jota potilas kokee.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica oli järkyttynyt. Suora lainaus häneltä:
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
"Minkä hemmetin johtopäätöksen tästä voi tehdä?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Potilaan näkökulmasta tärkeimmästä asiasta
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
ei puhuta ollenkaan."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Niinpä seuraavien kahdeksan vuoden aikana Bonica puhui aiheesta.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Hän kirjoitti siitä; hän kirjoitti puuttuvat sivut.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Hän kirjoitti kirjan, joka myöhemmin tunnettiin nimellä Kivun Raamattu.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Siinä hän ehdotti uusia strategioita,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
uusia hermopuudutteita hyödyntäviä hoitomuotoja.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Hän ehdotti uutta instituutiota, Kipuklinikkaa,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
lounastapaamisten perusteella.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Mutta merkittävin asia hänen kirjassaan oli,
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
että se oli eräänlainen tunteellinen herätyskello lääketieteelle.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Epätoivoinen pyyntö lääkäreille, että he ottaisivat tosissaan
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
potilaidensa kokemat kivut.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Hän muotoili lääketieteen tehtävän uudelleen.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Tavoite ei ollut parantaa potilaita,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
tavoite oli saada potilaat tuntemaan olonsa paremmaksi.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Hän veti kivun ohjelmaansa vuosikymmeniä
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
kunnes se sai tuulta alleen 70-luvun puolivälissä.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Satoja kipuklinikoita ilmestyi ympäri maailmaa.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Mutta samaan aikaan tapahtui traaginen juonikäänne.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Bonican painivuodet saivat viimein yliotteen.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Hän ei ollut paininut yli 20 vuoteen,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
mutta nuo 1500 ammattilaiserää olivat jättäneet jälkensä hänen kehoonsa.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Vielä yli 50-vuotiaana hän kärsi pahasta nivelrikosta.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Seuraavien 20 vuoden aikana hän kävi 22 leikkauksessa,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
mukaan lukien neljä selkärankaoperaatiota
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
ja tekolonkkia tekolonkkien jälkeen.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Hän pystyi hädin tuskin nostamaan kättään tai kääntämään päätään.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Hän tarvitsi kainalosauvat kävelemiseen.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Hänen ystävistään ja entisistä oppilaistaan tuli hänen lääkäreitään.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Yksi muistelee, että hän sai luultavasti enemmän hermopuuduteinjektioita
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
kuin kukaan muu maailmassa.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Hän oli työholisti, ja hän työskenteli vieläkin enemmän,
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15-18 tuntia päivässä.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Muiden parantamisesta tuli hänelle enemmän kuin työ;
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
se antoi hänellekin helpotusta.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Jos en olisi niin kiireinen kuin olen", hän kertoi tuolloin toimittajalle
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"olisin täysin rampa mies."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Eräällä työmatkalla Floridassa 1980-luvun alussa
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Bonican aikaisempi oppilas kyyditsi hänet Hyde Parkin alueelle Tampassa.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
He ajoivat palmupuiden ohitse ja saapuivat vanhalle kartanolle,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
jossa suuret hopeiset kanuunat olivat piilotettu autotalliin.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Talo kuului Zacchinin suvulle,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
jota voisi kutsua Amerikassa sirkuksen kuningasperheeksi.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Vuosikymmeniä aikaisemmin Bonica oli katsonut heitä
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
pukeutuneina hopeisiin haalareihin ja suojalaseihin
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
tekemässä pioneeriesityksensä, Elävän kanuunankuulan.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Mutta nyt he olivat kuin hän: eläkkeellä.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Tuo sukupolvi on nyt kuollut, kuten myös Bonica,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
joten ei ole tietoa, mistä he puhuivat juuri tuona päivänä.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Siitä huolimatta, kuvittelen sitä mielelläni.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Voimamiehen ja Elävän kanuunankuulan jälleentapaaminen,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
vanhojen ja uusien arpien esittelyä.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Ehkä Bonica antoi heille lääketieteellisiä neuvoja.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Ehkä hän kertoi heille jotain mistä suullinen historiikki kertoo,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
että aika sirkuksen ja painin parissa muokkasi syvästi hänen elämäänsä.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica näki kivun läheltä.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Hän tunsi sen ja eli sen parissa.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Ja sen takia hän ei voinut olla kiinnittämättä huomiota toisten kipuun.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Tuon empatian kautta hän pyöritti kokonaista alaa
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
toimien merkittävässä roolissa ja sai lääketieteen tunnustamaan kivun
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
olemassaolon.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
Samassa suullisesti jaetussa historiikissa
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica väitti, että kipu oli
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
oli monimutkaisin ihmisen kokema asia.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Siinä on mukana mennyt elämäsi ja nykyinen elämäsi,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
omat toimesi, oma perheesi.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Sellaista se todella oli Bonicalle.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Mutta sellaista se oli myös äidilleni.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Lääkäreiden on helppo nähdä äitini
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
vain ammattilaispotilaana,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
naisena, joka vain viettää päivänsä odotushuoneissa.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Joskus näen hänet samalla tavalla.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Mutta ymmärtäessäni Bonican kivun --
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
koko elämänsä omistamisen sille --
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
aloin muistaa kaiken sen, mitä äitini kokemat kivut pitivät sisällään.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Ennen turvotusta ja nivelreumaa
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
äitini sormet naputtelivat
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
sairaalan henkilöstöosastolla, jossa hän työskenteli.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Ne tekivät samosa-leivonnaisia koko moskeijalle.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Ollessani pieni ne leikkasivat hiukseni,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
pyyhkivät nenäni,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
sitoivat kenkäni.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Kiitos.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Taputuksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7