Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

103,236 views ・ 2015-07-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Guillaume Ebrard
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Il y a quelques années,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
ma mère a développé une polyarthrite rhumatoïde.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Ses poignets, genoux et orteils enflaient,
causant une handicapante douleur chronique.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Elle a dû déposer un dossier d’invalidité.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Elle a cessé de fréquenter notre mosquée.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Certains matins, c'était trop douloureux pour elle de se brosser les dents.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Je voulais aider.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Mais je ne savais pas comment.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Je ne suis pas médecin.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Mais je suis un historien de la médecine.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
J'ai donc commencé à faire des recherches sur l'histoire de la douleur chronique.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Il s'avère que l'UCLA a une collection complète sur l'histoire de la douleur
00:56
in their archives.
12
56002
1164
dans ses archives.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Et j'ai trouvé une histoire, une histoire fantastique,
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
celle d'un homme qui a sauvé des millions de personnes de la douleur,
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
des personnes comme ma mère.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Pourtant, je n'avais jamais entendu parler de lui.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Il n'y avait pas de biographies, de films hollywoodiens.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Son nom est John J. Bonica.
Mais quand notre histoire commence,
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
il était mieux connu en tant que Johnny « Bull » Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
C'était un jour d'été en 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Le cirque venait d'arriver dans la ville de Brookfield, dans l'État de New York.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Les spectateurs se massaient pour voir les funambules, les clowns --
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
avec de la chance, l'homme-canon.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Ils venaient aussi pour voir l’Homme fort, Johnny « Bull » Walker,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
une brute musclée qui vous terrasserait pour un dollar.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Ce jour-là, une voix retentit
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
par les haut-parleurs du cirque.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Ils avaient besoin d'un médecin, urgemment, dans la tente des animaux.
Quelque chose avait mal tourné avec le dompteur de lions.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
L'apogée de son numéro avait mal tourné,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
et sa tête était coincée dans la gueule du lion.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Il étouffait,
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
la foule regardait avec horreur son combat,
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
et il finit par s'évanouir.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Quand le lion a finalement relâché ses mâchoires,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
le dresseur de lions s'est écroulé sur le sol, immobile.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Quand il est revenu à lui quelque minutes plus tard,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
il vit une figure familière penchée sur lui.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
C'était Bull Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
L'Homme fort avait fait au dompteur du bouche à bouche et avait sauvé sa vie.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
L'Homme fort n'avait rien dit à personne,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
mais il était en réalité un étudiant de troisième année de médecine.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Il se produisait avec le cirque pendant l'été pour payer les cours,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
mais il le gardait secret pour protéger son personnage.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Il devait être une brute, un méchant,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
pas un ringard bienveillant.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Ses collègues docteurs ne connaissaient pas plus son secret.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Comme il le disait,
« Si vous étiez un athlète, vous étiez une stupide andouille. »
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Donc il ne leur a pas parlé du cirque,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
ou des combats de catch les soirs et week-ends.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Il utilisait un pseudonyme comme Bull Walker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
ou plus tard, « le vengeur masqué ».
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Il a même gardé le secret quand la même année,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
il a été couronné du titre mondial mi-lourd.
03:30
of the world.
56
210542
1229
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Au fil des ans, John J. Bonica vécut ces vies parallèles.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Il était un catcheur;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
il était un médecin.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Il était un déchet;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
il était un héros.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Il infligeait la douleur
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
et il la traitait.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Et il ne le savait pas à l'époque, mais au cours des cinq décennies suivantes,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
il allait puiser dans ses identités opposées
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
pour inventer une approche nouvelle de la douleur.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Cela a tellement changé la médecine moderne que, des décennies plus tard,
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
le magazine Time l’appellera le Père Fondateur du combat contre la douleur.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Mais tout cela arriva plus tard.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
En 1942, Bonica fut diplômé de l'école de médecine et épousa Emma,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
son amour, qu'il avait rencontrée à l'un de ses combats des années plus tôt.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Il a continué de lutter en secret, il le devait.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Son internat à l’hôpital St. Vincent de New York ne payait pas.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Avec sa ceinture de championnat, il luttait dans des grandes salles,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
comme Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
contre des adversaires de premier rang,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
comme Everett « L'Ours Blond » Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
ou le triple champion du monde, Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Les matchs marquèrent son corps;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
il se luxa la hanche, se fractura les côtes.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Un soir, le gros orteil du « Terrible Turc » infligea une cicatrice
comme celle d'Al Capone sur le coté de son visage.
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Le lendemain matin au travail,
il dut porter un masque chirurgical pour la cacher.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Par deux fois Bonica se présenta à la salle d'opération avec un œil si meurtri,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
qu'il ne pouvait pas voir.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Mais le pire de tout étaient ses oreilles en choux fleurs mutilées.
Il disait qu'ils les sentaient comme deux balles de baseball
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
sur les côtés de sa tête.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
La douleur ne cessait de s’accumuler dans sa vie.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Puis il vit sa femme aller accoucher dans son hôpital.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Elle poussa et poussa, clairement à l'agonie.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
L'obstétricien appela l'interne de service
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
afin de lui donner quelques goutes d’éther pour soulager sa douleur.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Mais l'interne était un jeune homme, il travaillait depuis trois semaines,
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
il était nerveux, et en appliquant l’éther,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
il irrita la gorge d'Emma.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Elle vomit, s'étouffa et commença à devenir bleue.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica, qui regardait tout ça, écarta l'interne,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
dégagea ses voies aériennes,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
et sauva sa femme et sa fille à naître.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
À cet instant, il décida de consacrer sa vie à l'anesthésiologie.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Plus tard, il a même aidé à développer la péridurale.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Mais avant de pouvoir se concentrer sur l'obstétrique,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Bonica devait passer les examens de médecine générale.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Le jour-J,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica se présenta au Madigan Army Medical Center,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
à coté de Tacoma.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Avec 7 700 lits, c'était l'un des plus grands hôpitaux militaires d’Amérique.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica supervisait toute la prise en charge de la douleur.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Il n'avait que 27 ans.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
En traitant tant de patients, Bonica commença à remarquer des cas
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
qui contredisaient tout ce qu'il avait appris.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
La douleur était censée être une sorte de sonnette d'alarme, dans le bon sens,
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
une façon pour le corps de signaler une blessure, comme un bras cassé.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Mais dans certains cas,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
comme un patient amputé d'une jambe,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
ce patient pouvait encore ce plaindre de la douleur dans cette jambe inexistante.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Mais si la blessure avait été traitée, pourquoi le signal persistait ?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Il y avait d'autres cas pour lesquels il n'y avait pas de signe
d'une quelconque blessure,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
et pourtant le patient souffrait.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica sollicita tout les spécialistes de son hôpital : chirurgiens,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
neurologues, psychiatres et autres.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Et il essaya d'avoir leur opinion sur ses patients.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Cela prenait trop de temps, alors il commença à organiser
des réunions pendant le déjeuner.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Ce serait comme un commando de spécialistes allant
à l'encontre de la douleur des patients.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Personne ne s'était focalisé sur la douleur de cette façon avant.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Après cela, il s'est attaqué aux livres.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Il lut tous les manuels médicaux qui lui tombaient sous la main,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
notant soigneusement chaque mention du mot « douleur ».
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Sur les 14 000 pages qu'il lut,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
le mot « douleur » était présent dans 17 et demi d'entres elles.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Dix-sept et demi.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Pour la plus fondamentale, la plus commune
et la plus frustrante chose pour un patient.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica était choqué. Il dit, je cite :
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
« A quelle conclusion pouvons-nous arriver ?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
La chose la plus importante du point de vue du patient,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
ils n'en parlent pas. »
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Pendant les huit années suivantes, Bonica en parlera.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Il écrira dessus, il écrira ces pages manquantes.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Il écrira ce qui sera plus tard connu comme la Bible de la douleur.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Il y proposait de nouvelles stratégies,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
de nouveaux traitements utilisant l'anesthésie par blocs nerveux.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Il proposa un nouvel établissement, le Centre Anti-Douleur,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
sur la base de ces réunions de déjeuner.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Mais la chose la plus importante de son livre
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
était que c'était une sorte de signal de détresse pour la médecine.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Un appel désespéré aux médecins à prendre en compte sérieusement la douleur
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
dans la vie des patients.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Il redéfinit l'objectif même de la médecine.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
L'objectif n'était plus de faire en sorte que les patients aillent mieux,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
il était de les faire se sentir mieux.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Il poursuivra son programme contre la douleur durant des décennies
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
avant qu'il ne soit finalement reconnu dans les années 70.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Des centaines de Centres Anti-Douleur ont surgi dans le monde entier.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Mais il y eut alors un tragique rebondissement.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Les années de catch de Bonica le rattrapèrent.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Il avait quitté le ring depuis 20 ans,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
mais ses 1500 combats professionnels avaient laissé leurs traces sur son corps.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
A la cinquantaine, il souffrait d'arthrose sévère.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Pendant les 20 années qui suivirent, il subit 22 interventions chirurgicales,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
incluant quatre opérations de la colonne vertébrale,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
et des greffes de hanche à plusieurs reprises.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Il pouvait à peine soulever le bras, tourner la tête.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Il avait besoin de béquilles pour marcher.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Ses amis et ses anciens élèves devinrent ses médecins.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Un a rappelé qu'il avait probablement eu plus de blocages nerveux
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
que quiconque sur la planète.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Déjà gros travailleur, il travailla encore plus,
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15 à 18h par jour.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Guérir les autres devint plus que son travail,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
c'était sa propre forme, la plus efficace, de soulagement.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
« Si je n'étais pas occupé à ce point, » dit-il à un journaliste à l'époque,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
« je serais quelqu'un de complètement handicapé. »
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Lors d'un voyage d'affaires en Floride au début des années 80,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Bonica se faisait conduire par un ancien étudiant dans le quartier de Hyde Park à Tampa.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Ils sont passés devant des palmiers et sont remontés
vers un vieil hôtel particulier,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
avec des canons d'argent géants cachés dans le garage.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
La maison appartenait à la famille Zacchini,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
qui est un peu la famille royale du cirque américain.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Des décennies plus tôt, Bonica les avait vus,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
habillés d'une combinaison et de lunettes d'argent,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
faisant le numéro dont ils étaient les pionniers : l'Homme-Canon.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Mais maintenant ils étaient comme lui : retraités.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Cette génération a disparu maintenant, y compris Bonica,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
il n'y a aucun moyen de savoir ce qu'ils se sont dit exactement ce jour-là.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Mais je l'imagine tout à fait.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
L'Homme fort et l'Homme-Canon réunis,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
montrant leurs anciennes cicatrices, et les nouvelles.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Peut-être que Bonica leur donna des conseils médicaux.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Peut-être qu'il leur dit ce qu'il racontera plus tard,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
que son temps dans le cirque et la lutte ont profondément façonné sa vie.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica a vu la douleur de près.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Il l'a sentie. Il l'a vécue.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Il n'était plus possible pour lui de l'ignorer chez les autres.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
De cette empathie, il lança un nouveau domaine,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
celui de la reconnaissance de la douleur par la médecine.
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
Dans ces mêmes discours,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica a affirmé que la douleur
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
est l’expérience humaine la plus complexe.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Elle implique votre vie passée, votre vie actuelle,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
vos interactions, votre famille.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
C'était particulièrement vrai pour Bonica.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Mais c'était aussi vrai pour ma mère.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
C'est facile pour les médecins de voir ma mère
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
comme une sorte de patiente professionnelle,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
une femme qui ne fait que passer ses journées dans les salles d'attente.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Parfois je me surprends à la voir de cette façon.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Mais quand j'ai vu la douleur de Bonica,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
un témoignage de sa vie pleinement vécue,
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
j'ai commencé à me souvenir de toutes les choses que la douleur de ma mère cachait.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Avant qu'ils ne deviennent gonflés et arthritiques,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
les doigts de ma mère claquaient
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
dans le département des ressources humaines de l’hôpital où elle travaillait.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Ils confectionnaient les samoussas pour toute la mosquée.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Quand j'étais enfant, ils coupaient mes cheveux,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
essuyaient mon nez,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
laçaient mes chaussures.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Merci.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7