Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

100,724 views ・ 2015-07-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nefeli Galanou Επιμέλεια: VASSILIKI SARAFI
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Πριν μερικά χρόνια,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
η μητέρα μου εμφάνισε ρευματοειδή αρθρίτιδα.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Πρήστηκαν οι καρποί, τα γόνατα και τα δάχτυλα προκαλώντας της χρόνιο πόνο.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Κατέθεσε αίτηση αναπηρίας.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Σταμάτησε να έρχεται στο τοπικό μας τζαμί.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Κάποια πρωινά δεν μπορούσε να πλύνει τα δόντια της από τον πόνο.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Ήθελα να βοηθήσω.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Αλλά δεν ήξερα τον τρόπο.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Δεν είμαι γιατρός.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Αυτό που είμαι, είναι ιστορικός ιατρικής.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Οπότε ξεκίνησα να ερευνώ την ιστορία του χρόνιου πόνου.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Το Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια έχει ολόκληρο ιστορικό σχετικά με τον πόνο
00:56
in their archives.
12
56002
1164
στα αρχεία του.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Και βρήκα μια ιστορία, μια φανταστική ιστορία,
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
ενός άνδρα που έσωσε - λύτρωσε - εκατομμύρια ανθρώπους από τον πόνο.
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
Ανθρώπους σαν τη μητέρα μου.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Δεν τον είχα ακούσει ποτέ μου.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Δεν υπήρχε καμία βιογραφία του, καμία ταινία του Χόλυγουντ για αυτόν.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Τον έλεγαν Τζον Τζ. Μπονίκα.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Αλλά στην αρχή της ιστορίας μας,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
ήταν ευρύτερα γνωστός ως Τζόνι «Ταύρος» Γουόκερ.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Ήταν μια καλοκαιρινή μέρα του 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Στη μικρή πόλη του Μπρούκφιλντ της Νέας Υόρκης είχε έρθει το τσίρκο.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Θεατές μαζεύονταν για να δουν όσους περπατούσαν σε σύρματα, τους κλόουν,
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
κι αν ήταν τυχεροί, την ανθρώπινη βόμβα κανονιού.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Έρχονταν επίσης να δουν το σωματαρά, Τζόνι «Ταύρο» Γουόκερ,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
ένα μυώδη νταή που θα σε έβαζε κάτω για ένα δολάριο.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Εκείνη τη συγκεκριμένη μέρα, μια φωνή ακούστηκε
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
στα μεγάφωνα του τσίρκου.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Χρειαζόταν άμεσα ένας γιατρός στη σκηνή με τα ζωντανά ζώα.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Κάτι είχε πάει στραβά με το γητευτή των λιονταριών.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Η κορύφωση του νούμερου του είχε άσχημη κατάληξη,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
και το κεφάλι του είχε κολλήσει στο στόμα του λιονταριού.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Ξέμενε από αέρα,
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
το κοινό παρακολουθούσε με τρόμο
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
καθώς πάσχιζε και τελικά λιποθύμησε.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Όταν τελικά το λιοντάρι χαλάρωσε τα σαγόνια του,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
ο γητευτής έπεσε απλώς ακίνητος στο έδαφος.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Όταν λίγα λεπτά μετά συνήλθε,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
είδε μία γνωστή φιγούρα να γέρνει πάνω του.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Ήταν ο Ταύρος Γουόκερ.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Ο σωματαράς του είχε κάνει τεχνητή αναπνοή και του έσωσε τη ζωή.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Ο σωματαράς δεν το είχε πει σε κανέναν
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
αλλά στην πραγματικότητα ήταν τριτοετής φοιτητής Iατρικής.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Περιόδευε με το τσίρκο τα καλοκαίρια για να πληρώσει τα δίδακτρα,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
αλλά το κράτησε κρυφό για να προστατεύσει την εικόνα του.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Υποτίθεται ότι ήταν ένας αγροίκος, ένας κακός,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
όχι ένας σπασίκλας καλοθελητής.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Ούτε κι οι συμφοιτητές του γνώριζαν το μυστικό του.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Όπως έλεγε, «Αν είσαι αθλητής, είσαι ένας χαζός παλιομοδίτης».
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Οπότε δεν τους είπε για το τσίρκο,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
ή πως πάλευε επαγγελματικά τα απογεύματα και τα σαββατοκύριακα.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Χρησιμοποιούσε ένα ψευδώνυμο όπως το «Ταύρος Γουόκερ»,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
ή αργότερα, το «Μασκοφόρο Θαύμα».
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Την ίδια χρονιά κράτησε επίσης κρυφή
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
τη στέψη του ως Πρωταθλητής Ελαφρών Βαρέων Βαρών
03:30
of the world.
56
210542
1229
παγκοσμίως.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Με τα χρόνια, ο Τζον Τζ. Μπονίκα ζούσε παράλληλες ζωές.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Ήταν παλαιστής.
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
Ήταν γιατρός.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Ήταν ένας αγροίκος.
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
Ήταν ένας ήρωας.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Προκαλούσε πόνο,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
και τον θεράπευε.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Κι αν και δεν το γνώριζε τότε, στις επόμενες πέντε δεκαετίες,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
θα χρησιμοποιούσε αυτές τις αντιμαχόμενες ταυτότητες
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
για να δημιουργήσει ένα νέο τρόπο σκέψης για τον πόνο.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Θα άλλαζε τόσο πολύ τα νέα φάρμακα ώστε δεκαετίες αργότερα,
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
το περιοδικό Time θα τον αποκαλούσε πατέρα της ανακούφισης από τον πόνο.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Αλλά όλα αυτά έγιναν αργότερα.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
Το 1942, ο Μπονίκα αποφοίτησε από την Ιατρική και παντρεύτηκε την Έμμα,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
την αγαπημένη του, που είχε γνωρίσει σε έναν από τους αγώνες του πριν χρόνια.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Ακόμα πάλευε κρυφά, ήταν αναγκασμένος.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Η πρακτική του στο νοσοκομείο του Αγ. Βικεντίου δεν του πλήρωνε τίποτα.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Με τη ζώνη του πρωταθλητή, πάλευε σε ακριβούς χώρους,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
όπως το Μάντισον Σκουέαρ Γκάρντεν,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
ενάντια σε ισχυρούς αντιπάλους,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
όπως ο Έβερετ «Ξανθιά Αρκούδα» Μάρσαλ,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
ή τον τρεις φορές πρωταθλητή, Άντζελο Σαβόλντι.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Οι αγώνες είχαν επιπτώσεις στο σώμα του.
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
Είχε τραβήγματα στο ισχίο, σπασμένα πλευρά.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Ένα βράδυ, το μεγάλο δάχτυλο του Τρομερού Τούρκου του έκανε μια ουλή
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
σε όλο το πρόσωπό του.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Την επόμενη μέρα στη δουλειά φόρεσε χειρουργική μάσκα για να την καλύψει.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Δύο φορές ο Μπονίκα πήγε στα επείγοντα με το ένα μάτι τόσο μελανιασμένο,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
ώστε ήταν αδύνατον να δει.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Το χειρότερο όμως ήταν τα τσακισμένα σαν κουνουπίδι αυτιά του.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Έλεγε ότι τα ένιωθε σαν δύο μπάλες του μπέιζμπολ στο κεφάλι του.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Στη ζωή του ο πόνος συνέχισε να συσσωρεύεται.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Στη συνέχεια, είδε τη γυναίκα του να γεννάει στο νοσοκομείο του.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Φούσκωνε κι έσπρωχνε, με μεγάλη οδύνη.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Ο μαιευτήρας της κάλεσε τον ειδικευόμενο σε βάρδια
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
για να της δώσει λίγο αιθέρα για να την ανακουφίσει από τον πόνο.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Αλλά ο ειδικευόμενος ήταν νέος, και δούλευε μόνο τρεις εβδομάδες,
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
ήταν νευρικός, κι όπως της έδινε τον αιθέρα,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
ερέθισε το λαιμό της Έμμα.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Έκανε εμετό και πνίγηκε, και άρχισε να γίνεται μπλε.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Ο Μπονίκα, που παρακολουθούσε, τον έσπρωξε μακριά,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
καθάρισε τον αεραγωγό της,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
κι έσωσε τη γυναίκα του και την αγέννητη κόρη του.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Εκείνη τη στιγμή αποφάσισε να αφιερώσει τη ζωή του στην αναισθησιολογία.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Αργότερα, θα βοηθούσε ακόμα στο σχεδιασμό του επισκληριδίου για τον τοκετό.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Αλλά πριν μπορέσει να αφοσιωθεί στη μαιευτική,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
ο Μπονίκα έπρεπε να παρουσιαστεί για τη βασική εκπαίδευση.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Την περίοδο της απόβασης στη Νορμανδία,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
ο Μπονίκα παρουσιάστηκε στο Στρατιωτικό Ιατρικό Κέντρο Μάντιγκαν,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
κοντά στην Τακόμα.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Με 7.700 κρεβάτια, ήταν ένα από τα μεγαλύτερα στρατιωτικά νοσοκομεία.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Εκει, ο Mπονίκα ήταν υπεύθυνος για τον έλεγχο του πόνου.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Ήταν μόνο 27 χρονών.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Νοσηλεύοντας τόσους ασθενείς, ο Μπονίκα άρχισε να παρατηρεί κρούσματα
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
που έρχονταν σε αντίθεση με όσα είχε διδαχθεί.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Υποτίθεται ότι ο πόνος ήταν κώδωνας κινδύνου, με την καλή έννοια,
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
ο τρόπος που το σώμα έδινε σήμα για τραυματισμό, όπως ένα σπασμένο χέρι.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Αλλά σε μερικές περιπτώσεις,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
όπως όταν είχαν ακρωτηριάσει το πόδι ενός ασθενούς,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
ο ασθενής συνέχιζε να διαμαρτύρεται ότι πονούσε στο κομμένο του πόδι.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Αλλά αν είχε θεραπευτεί ο τραυματισμός, γιατί ηχούσε ακόμα ο κώδωνας;
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Υπήρχαν περιστατικά όπου δεν υπήρχε καμία απολύτως ένδειξη τραυματισμού,
αλλά ωστόσο, ο ασθενής πονούσε.
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Ο Μπονίκα συγκέντρωσε όλους τους ειδικούς του νοσοκομείου -
χειρούργους, νευρολόγους, ψυχιάτρους και τους υπόλοιπους.
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Προσπάθησε να πάρει τη γνώμη τους για αυτούς τους ασθενείς.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Κράτησε τόσο καιρό, ώστε οργάνωνε ομαδικές συγκεντρώσεις στο μεσημεριανό.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Ήταν σαν ομάδα του μποξ από ειδικούς για να γιατρέψουν τον πόνο του ασθενούς.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Κανείς παλιότερα δεν είχε εστιάσει τόσο στο θέμα του πόνου.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Μετά από αυτό, το έριξε στο διάβασμα.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Διάβαζε όποιο ιατρικό εγχειρίδιο έπεφτε στα χέρια του,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
σημειώνοντας προσεκτικά κάθε αναφορά της λέξης «πόνος».
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Από τις 14.000 σελίδες που διάβασε,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
η λέξη «πόνος» αναφερόταν σε 17 και μισή από αυτές.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
17 και μισή.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Για το πιο βασικό, το πιο κοινό, το πιο οδυνηρό μέρος της ασθένειας.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Ο Μπονίκα ξαφνιάστηκε, όπως ανέφερε,
«Σε τι είδους συμπέρασμα μπορείς να καταλήξεις;
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Το πιο σημαντικό πράγμα από τη μεριά του ασθενούς,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
δεν αναφέρεται πουθενά».
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Για τα επόμενα οκτώ χρόνια, ο Μπονίκα θα το συζητούσε αρκετά.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Θα έγραφε σχετικά, θα έγραφε αυτές τις σελίδες που έλειπαν.
Έγραφε αυτό που έγινε αργότερα γνωστό ως η Βίβλος του Πόνου.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Σε αυτήν, πρότεινε νέες στρατηγικές,
νέες θεραπείες με τη χρήση ενέσεων για τον αποκλεισμό των νεύρων.
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Πρότεινε ένα νέο ίδρυμα, την Κλινική του Πόνου,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
βασιζόμενο στις μεσημεριανές συναντήσεις.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Το πιο σημαντικό όμως για το βιβλίο του
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
ήταν ότι αποτέλεσε ένα συναισθηματικό κώδωνα κινδύνου για την ιατρική.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Μια απεγνωσμένη έκκληση στους γιατρούς για να πάρουν στα σοβαρά τον πόνο
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
για τις ζωές των ασθενών.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Μετέπλασε το βασικό σκοπό της ιατρικής.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Ο στόχος δεν ήταν να καλυτερεύσει τους ασθενείς.
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
Αλλά να τους κάνει να αισθανθούν καλύτερα.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Προώθησε το σχέδιο του για δεκαετίες,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
προτού τελικά καθιερωθεί στα μέσα της δεκαετίας του '70.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Εκατοντάδες κλινικές πόνου ξεφύτρωσαν σε όλον τον κόσμο.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Αλλά με τη δημιουργία τους, έγινε μια τραγική στροφή.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Τα χρόνια πάλης του Μπονίκα τον πρόλαβαν.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Για πάνω από 20 χρόνια απείχε από το ρινγκ
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
αλλά οι 1.500 επαγγελματικοί γύροι είχαν αφήσει το σημάδι τους στο σώμα του.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Περίπου στα 50 του, έπασχε από σοβαρή οστεοαρθρίτιδα.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Στα επόμενα 20 χρόνια θα έκανε 22 χειρουργεία,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
μεταξύ άλλων τέσσερις εγχειρήσεις σπονδυλικής στήλης,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
και απανωτές αντικαταστάσεις γοφού.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Με το ζόρι σήκωνε το χέρι του, έστριβε το λαιμό του.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Περπατούσε μόνο με πατερίτσες.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Οι φίλοι και παλιοί μαθητές του έγιναν οι γιατροί του.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Ένας είπε πως έκανε τις περισσότερες ενέσεις για αποκλεισμό των νεύρων
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
από οποιονδήποτε άλλον στον κόσμο.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Σαν εργασιομανής, δούλευε ακόμα περισσότερο,
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15 με 18 ώρες τη μέρα.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Το να γιατρεύει έγινε παραπάνω από επάγγελμα,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
ήταν ο δικός του πιο πετυχημένος τρόπος ανακούφισης.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
«Αν δεν ήμουν τόσο απασχολημένος,» είπε σε έναν δημοσιογράφο,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
«θα ήμουν παντελώς ανάπηρος».
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Σε ένα επαγγελματικό ταξίδι στη Φλόριντα στις αρχές του 1980,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
ο Μπονίκα είπε σε ένα παλιό μαθητή του να τον πάει στο Χάιντ Παρκ, στην Τάμπα.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Οδήγησαν δίπλα σε φοίνικες και σταμάτησαν σε μια παλιά έπαυλη,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
με τεράστια ασημένια οβιδοβόλα κανόνια κρυμμένα στο γκαράζ.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
To σπίτι ήταν της οικογένειας Ζακίνι,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
που ήταν κάτι σαν οι γαλαζοαίματοι του Αμερικανικού τσίρκου.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Πριν από δεκαετίες, ο Μπονίκα τους είχε παρακολουθήσει,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
ντυμένους με τις ασημένιες φόρμες και τα ματογυάλια,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
να εκτελούν το πρωτοπόρο τους νούμερο, την Ανθρώπινη Μπάλα Κανονιού.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Αλλά τώρα, όπως κι εκείνος, είχαν αποσυρθεί.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Πλέον, όλη αυτή η γενιά έχει πεθάνει, όπως και ο Μπονίκα,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
οπότε δεν μπορούμε ακριβώς να γνωρίζουμε τι είπαν εκείνη τη μέρα.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Μου αρέσει όμως να το φαντάζομαι.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Ο σωματαράς και οι ανθρώπινες οβίδες να ξανασυναντιούνται,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
επιδεικνύοντας τα παλιά και τα νέα σημάδια τους.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Μπορεί ο Μπονίκα να τους συμβούλευσε ιατρικά.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Ίσως είπε αυτό που είπε αργότερα σε μία προφορική ιστορία.
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
ότι τα χρόνια στο τσίρκο και στην πάλη διαμόρφωσαν σημαντικά τη ζωή του.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Ο Μπονίκα βίωσε από κοντά τον πόνο.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Τον ένιωσε. Τον έζησε.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Και δεν μπορούσε με τίποτα να τον αγνοεί στους άλλους.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Νιώθοντας έτσι, ανακάλυψε ένα τελείως καινούργιο πεδίο,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
είχε σπουδαίο ρόλο στη λήψη φαρμάκων για την αναγνώριση του πόνου
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
τόσο και του ίδιου.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
Στην ίδια προφορική ιστορία,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
ο Μπονίκα ισχυρίστηκε ότι ο πόνος
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
είναι η πιο περίπλοκη ανθρώπινη εμπειρία.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Εκείνη που αφορά το παρελθόν σου, το παρόν σου,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
τη συμπεριφορά σου, τη ζωή σου.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Κάτι τέτοιο ήταν απολύτως αληθινό για τον Μπονίκα.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Αλλά ήταν επίσης και για τη μητέρα μου.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Είναι εύκολο για τους γιατρούς να βλέπουν τη μητέρα μου
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
ως έναν επαγγελματία ασθενή,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
ως μία γυναίκα που περνάει απλώς τις μέρες της στην αίθουσα αναμονής.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Κάποιες φορές κολλάω κι εγώ και τη βλέπω με τον ίδιο τρόπο.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Αλλά βλέποντας τον πόνο του Μπονίκα,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
μια απόδειξη για το πως έζησε πλήρως τη ζωή του,
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
άρχισα να θυμάμαι όλα όσα έχει ο πόνος της μητέρας μου.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Πριν πρηστούν και γίνουν αρθριτικά,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
τα δάχτυλα της μητέρας μου κροτάλιζαν
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
στο τμήμα Ανθρωπίνου Δυναμικού στο νοσοκομείο που δούλευε.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Τύλιγαν πίτες σαμόσα για όλο το τζαμί.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Όταν ήμουν παιδί, έκοβαν τα μαλλιά μου,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
σκούπιζαν τη μύτη μου,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
έδεναν τα κορδόνια μου.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Σας ευχαριστώ.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7