Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Reviewer: Ngoc Nguyen
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Vài năm về trước,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
mẹ tôi mắc chứng viêm khớp dạng thấp.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Cổ tay, đầu gối và ngón chân bà sưng lên khiến bà đi khó khăn
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
và phải chịu đựng.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
những cơn đau mãn tính.
Bà không đến nhà thờ nữa
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Có khi, mẹ tôi đau đến mức
không đánh răng được vào buổi sáng
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Tôi muốn giúp bà
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Nhưng không biết phải làm sao
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Tôi không phải bác sĩ
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Tôi là một người nghiên cứu lịch sử y dược.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Vì thế, tôi bắt đầu tìm hiểu về cội nguồn của những cơn đau mãn tính.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Hoá ra là, UCLA có tất cả thông tin về cội nguồn các cơn đau
00:56
in their archives.
12
56002
1164
trong hồ sơ lưu trữ.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Và tôi biết đến một câu chuyện - một câu chuyện thần kỳ
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
về một người đã cứu sống - giải thoát - hàng triệu người khỏi những cơn đau
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
Những người như mẹ tôi
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Nhưng tôi chưa từng nghe về anh ấy.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Không có tiểu sử hoặc
bộ phim nào về người này.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Anh ấy là John J.Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
Nhưng khi tôi biết câu chuyện về anh ấy.
anh ấy được biết đến với cái tên Johnny "Bull" Walker
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Đó là một ngày hè năm 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Đoàn xiếc dừng chân ở một thị trấn nhỏ thuộc Brookfield, New York.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Khán giả tới để xem người đi trên dây, những chú hề
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
và nếu may mắn họ còn có thể xem trò "đại bác bắn người".
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Họ còn đến để xem một người tên là Johnny "Bull" Walker,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
một người to lớn - trông như thể sẽ bắt bạn phải đưa tiền cho anh ấy.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Một ngày nọ, một giọng nói vang lên
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
trong hệ thống P.A. của đoàn xiếc
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Họ cần gấp một bác sĩ đến lều động vật.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Có chuyện xảy ra với người nuôi hổ.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Phần cao trào của màn biểu diễn không như dự kiến.
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
và đầu của ông ấy bị kẹt trong mồm con sư tử.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Ông ấy đang bị ngạt;
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
Mọi người chứng kiến cảnh tượng trong sợ hãi
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
ông ấy vùng vẫy rồi ngất đi.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Khi con sư tử thả lỏng hàm của mình,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
Người nuôi sư tử ngã xuống đất, bất động.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Sau khi tỉnh lại
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
ông nhận ra một người đang vắt qua người ông.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Đó là Bull Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Anh ấy đã hô hấp nhân tạo để cứu mạng ông.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Anh ấy chưa bao giờ nói với ai,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
rằng mình là một sinh viên y khoa năm 3.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Anh ấy đi diễn với đoàn xiếc vào mùa hè để kiếm tiền trả học phí,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
nhưng giữ kín vì lòng tự trọng.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Người ta nghĩ về anh ấy như là một kẻ "phản diện", một người thô bạo
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
chứ không phải một người tốt mọt sách.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Ngay cả bạn học của anh ấy cũng không biết bí mật này.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Anh ấy cho rằng, "Nếu bạn là người hùng, thì hãy là một người hùng bị câm".
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Vì vậy, anh ấy không kể với bạn bè về đoàn xiếc,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
hay về chuyện anh ấy tham gia đấu vật chuyên vào các buổi tối và cuối tuần.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Anh ấy dùng tên giả là Bull Walker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
và sau đó là Masked Marvel (Mặt Nạ Anh Hùng).
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Anh ấy thậm chí giữ bí mật cả chuyện
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
anh ấy vô địch hạng dưới nặng
03:30
of the world.
56
210542
1229
toàn thế giới.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Trong nhiều năm, John J. Bonica sống cùng lúc nhiều cuộc sống.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Anh ấy vừa là đô vật;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
vừa là bác sĩ.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Anh ấy vừa là kẻ vô dụng;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
vừa là người hùng.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Anh ấy gây ra những vết thương,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
và chữa lành chúng.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Lúc đó, và thậm chí cả 50 năm sau, anh ấy cũng không biết rằng,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
anh ấy sẽ bỏ lại những cuộc sống đó
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
để tìm ra hướng mới, để chữa lành những nỗi đau.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Sau này, nó đã tạo ra cho y học hiện đại rất nhiều sự thay đổi
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
Tờ báo Time đã gọi anh là cha đẻ của việc chữa lành nỗi đau.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Nhưng đó là chuyện sau này.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
Năm 1942, Bonica tốt nghiệp trường y khoa và cưới Emma,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
một trong số những người mà anh đã hẹn hò vài năm trước đó
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Anh ấy vẫn bí mật tham gia đấu vật anh ấy phải làm thế
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Anh ấy không có lương khi thực tập ở Bệnh viện St. Vincent, New York.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Nhờ có đai vô địch, anh ấy tham gia đấu ở các đấu trường lớn,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
như Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
gặp những đối thủ lớn,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
như Everett "The Blonde Bear" Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
và Angelo Savoldi - người 3 lần giành chức vô địch thế giới.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Các trận đấu đã để lại di chứng trên cơ thể anh ấy
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
anh ấy bị trật khớp, gãy xương.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Một đêm nọ, The Terrible Turk đã để lại một vết sẹo như của Capone
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
trên gương mặt anh ấy.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Anh ấy đã phải đeo mặt nạ phẫu thuật để che nó khi đi làm sáng hôm sau.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Bonica đã 2 lần xuất hiện trước O.R. với 1 mắt tím bầm, khiến cho anh ấy khó
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
nhìn mọi vật xung quanh.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Nhưng tệ hơn cả là trấn thương ở tai.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Anh ấy kể rằng cảm giác như có hai quả bóng chày ở hai bên đầu.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Nỗi đau cứ chồng chất lên cuộc đời anh ấy.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Sau đó, anh ấy chứng kiến vợ mình sinh con ở bệnh viện.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Vợ anh thở và rặn một cách khổ sở.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Bác sĩ đỡ đẻ của cô ấy gọi một thực tập sinh đến
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
để cho cô ấy vài giọt ê-the để giảm đau.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Nhưng cậu thực tập sinh mới đi làm được 3 tuần,
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
Cậu ấy lo sợ, và trong khi đang nhỏ ê-the,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
cậu ta làm họng của Emma khó chịu.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Cô ấy nôn, ngạt thở, mặt tái mét.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Chứng kiến toàn bộ sự việc, Bonica liền đẩy cậu thực tập sinh ra,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
làm sạch cổ họng cho Emma,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
cứu vợ và con gái còn chưa ra đời của chính mình.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Vào giây phút đó, anh ấy quyết định sẽ gắn bó với công việc gây mê.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Sau đó, anh ấy còn giúp phát triển phương pháp sinh nở gây tê ngoài màng cứng.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Nhưng trước khi tập trung vào công việc sản khoa,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Bonica phải tham gia khoá đào tạo cơ bản
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Ngay ngày 6/6/1944 (D-Day),
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica có mặt ở Trung tâm y khoa quân đội Madigan,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
gần Tacoma.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Đó là một trong những bệnh viện quân đội lớn nhất nước Mỹ với 7700 giường bệnh.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica chịu trách nhiệm kiểm soát cơn đau cho bệnh nhân.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Lúc đó anh ấy mới 27 tuổi.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Khi điều trị cho rất nhiều bệnh nhân, Bonica bắt đầu để ý rằng
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
các trường hợp thực tế ngược với những gì anh đã học.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Nhìn một cách tích cực, nỗi đau là một loại "báo thức"
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
cho thấy cơ thể phải chịu đựng một vết thương, ví dụ như gãy tay.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Nhưng trong một vài trường hợp,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
ví dụ như sau khi được cưa đi một bên chân,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
bênh nhân vẫn thấy đau ở chỗ cái chân không tồn tại đó.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Như vậy nếu vết thương đã được điều trị, thì tại sao cái "báo thức" vẫn kêu?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Có một vài trường hợp khác, chẳng có dấu hiệu nào của vết thương,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
nhưng người bệnh vẫn thấy đau.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica đã tìm gặp tất cả các chuyên gia ở bệnh viện - các bác sĩ phẫu thuật,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
bác sĩ thần kinh, tâm thần...
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Anh ấy muốn biết quan điểm của họ về bệnh nhân của anh ấy.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Các buổi gặp quá dài tới mức anh ấy phải tổ chức các buổi họp nhóm xuyên trưa.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Nó giống như 1 đội chuyên gia đang chống lại nỗi đau của bệnh nhân
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Trước đây chưa từng có ai quan tâm đến cảm giác đau đớn như thế này.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Sau đó, anh ấy đọc rất nhiều sách.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Anh đọc tất cả những quyển sách y có được
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
và cẩn thận ghi chép lại mọi thứ liên quan đến "đau"
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Trong số 14.000 trang anh ấy đọc,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
từ "đau" chiếm 17 và một nửa chỗ đó.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
17 và một nửa.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Đối với những phần cơ bản nhất, phổ biến nhất, gây khó chịu nhất của bệnh nhân
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica đã bị sốc - Tôi sẽ trích lại
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
câu anh ấy nói, "Sao có thể kết luận như thế được?"
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Điều quan trọng nhất, trên phương diện của bệnh nhân
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
thì họ không nói đến.
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Tám năm sau đó, Bonica vẫn đề cập đến vấn đề này.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Anh ấy viết tiếp những trang còn thiếu.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Những điều anh ấy viết sau này trở thành Kinh Thánh của nỗi đau.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Trong đó anh ấy đưa ra những phương hướng chữa trị mới,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
bằng cách sử dụng tiêm thuốc mê vào hệ thần kinh.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Anh ấy cũng lập ra một học viện mới, Pain Clinic,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
dựa trên những cuộc họp vào buổi trưa đó.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Nhưng điều quan trọng nhất ở cuốn sách của anh là
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
đó là một hồi chuông tinh thần cho ngành y học.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Một lời thỉnh cầu đối với các bác sĩ, hãy chú trọng đến cảm giác đau đớn
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
của bệnh nhân.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Anh ấy đã nhấn mạnh mục tiêu của y học.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Không phải là để bệnh nhân tốt hơn:
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
mà là để cho bệnh nhân cảm thấy tốt hơn.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Anh ấy đã theo đuổi học thuyết của mình trong nhiều năm
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
cho đến khi nó được công nhận vào giữa những năm 70.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Hàng trăm phòng khám được mở ra khắp nới trên thế giới.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Nhưng những gì nó làm được - một bi kịch trớ trêu.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Những năm tháng đấu vật đã ảnh hưởng đến cuộc sống của Bonica.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Anh ấy đã rời khỏi sàn đấu 20 năm,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
nhưng dấu vết của hơn 1500 trận đấu vẫn còn lại trên cơ thể anh ấy,
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Khi đang ở độ tuổi 50, anh phải chịu đựng bệnh viêm xương khớp trầm trọng.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Trong suốt hơn 20 năm, anh đã trải qua 22 cuộc phẫu thuật,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
bao gồm 4 cuộc phẫu thuật xương sống,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
và thay thế hông mới liên tục.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Anh gần như chỉ có thể nâng cánh tay hoặc xoay cổ.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Anh phải sử dụng nạng để đi lại.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Bạn bè và học sinh cũ đã trở thành bác sĩ của anh.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Có người cho rằng, anh là người đã tiêm nhiều thuốc nhất
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
trên trái đất này.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Vốn là một người đam mê công việc, anh ấy giờ còn làm nhiều hơn
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15 đến 18 tiếng mỗi ngày.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Chưa trị cho mọi người không chỉ là công việc,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
mà còn là cách chữa trị tốt nhất cho anh ấy.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
Anh ấy nói với phóng viên rằng:" Nếu tôi không bận rộn như bây giờ"
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"Tôi sẽ là một người hooàn toàn tàn phế."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Trong một chuyến công tác đến Florida đầu năm 1980,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Bonica được học sinh cũ đưa đến khu Hyde ở Tampa
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Họ lái xe qua những hàng cây cọ và dừng lại ở một ngôi biệt thự cổ,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
với một tầng hầm chất đấy những khẩu súng bạc to lớn.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Ngôi nhà thuộc về dòng họ Zacchini,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
một rạp xiếc hoàng gia.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Nhiều năm về trước, Bonica đã quan sát họ,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
trong những bộ trang phục ánh bạc và kính,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
thực hiện màn biểu diễn mà anh đã từng làm - The Human Cannonball
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Nhưng giờ họ cũng đã nghỉ hưu giống như anh.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Thế hệ đó giờ đã ra đi, bao gồm cả Bonica,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
vậy nên không thể nào biết chính xác hôm đó họ đã nói gì.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Nhưng tôi thích tự tưởng tượng.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Khi những người cùng gánh xiếc đoàn tụ,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
cùng cho nhau xem những vệt sẹo cũ và mới.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Có lẽ Bonica sẽ cho họ lời khuyên.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Có lẽ anh sẽ nói với họ điều mà anh đã từng nói,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
rằng quãng thời gian trong rạp xiếc và đấu vật đã làm nên cuộc đời anh ấy.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica được tiếp xúc với nỗi đau một cách gần nhất.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Anh cảm nhận và sống cùng với nó.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Và điều đó khiến cho anh không thể làm ngơ trước những người khác.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Bên cạch sự đồng cảm, anh đã xoay chuyển thế giới,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
đóng vai trò quan trọng trong việc làm cho y học thừa nhận nỗi đau,
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
trong chính bản thân nó.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
Cũng trong thời gian đó,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica thừa nhận nỗi đau chính là
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
trải nghiệm phức tạp nhất của con người.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Nó liên quan đến quá khứ, hiện tại,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Điều đó hoàn toàn đúng với Bonica.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Và điều đó cũng đúng với mẹ tôi.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Bác sĩ rất đơn giản chỉ xem mẹ tôi như là
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
một bệnh nhân
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
một người phụ nữ dành thời gian của mình trong phòng chờ.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Đôi khi tôi cảm thấy bế tắc khi nhìn bà theo cách đó.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Nhưng khi tôi thấy sự đau đớn của Bonica
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
một sự kiên định với cả cuộc đời của ông.
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
Tôi chợt nhớ lại tất cả mọi đau đớn của mẹ tôi.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Trước khi chúng bị viêm và sưng lên,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
.ngón tay của mẹ đã trở nên vô dụng
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
ở bệnh viện H.R, nơi bà làm việc.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Đôi tay ấy đã gấp cho toàn bộ nhà thờ
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Khi tôi còn nhỏ, đôi tay ấy đã cắt tóc cho tôi,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
lau mũi cho tôi
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
buộc dây giày cho tôi.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Cảm ơn.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7