Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Cristina Nicolae
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Cu câțiva ani în urmă,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
mama a făcut artrită reumatoidă.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Încheieturile, genunchii și degetele de la picioare i s-au umflat,
provocându-i o durere cronică paralizantă.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
A trebuit să-și facă certificat de handicap.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Nu mai mergea la moscheea locală.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Erau dimineți în care nu se putea spăla pe dinți de durere.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Vroiam să o ajut,
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
dar nu știam cum.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Nu sunt medic.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Sunt un istoric al medicinei.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Așa că am început să studiez istoria durerii cronice.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
S-a dovedit că în arhiva UCLA există o întreagă colecție
00:56
in their archives.
12
56002
1164
de istorie a durerii.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Am dat de o poveste fantastică
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
a unui om care a scăpat milioane de oameni de durere,
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
oameni ca mama.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Și totuși, nu auzisem de el.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Nu existau biografii, filme de Hollywood despre el.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Numele lui este John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Dar când începea povestea noastră,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
era mai cunoscut ca Johnny „Bull” Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Era o zi de vară din 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Circul tocmai sosise în orășelul Brookfield, New York.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Spectatorii se înghesuiau să vadă dansatorii pe sârmă, clovnii,
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
cu puțin noroc, omul-ghiulea.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Veneau să-l vadă și pe puternicul Johnny „Bull” Walker,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
malacul ce te putea bate-n cuie pentru un dolar.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
În ziua aceea se auzi o voce
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
prin sistemul de amplificare al circului.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Era nevoie urgentă de un doctor în cortul cu animale vii.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Se întâmplase ceva cu dresorul de lei.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Nu i-a ieșit numărul
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
și avea capul blocat în gura leului.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Începea să se sufoce,
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
spectatorii priveau îngroziți
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
cum se zbate și apoi leșină.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Când, în final, leul a slăbit strânsoarea,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
dresorul a căzut la podea nemișcat.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Când și-a revenit după câteva minute,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
văzu o față cunoscută aplecată deasupra lui.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Era Bull Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Mușchiulosul îi făcuse respirație gură-la-gură, salvându-i viața.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
De fapt, forțosul nu spusese nimănui,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
dar era student la medicină în anul trei.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Vara mergea în turneu cu circul pentru a-și plăti studiile,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
dar o făcea în secret pentru a-și proteja imaginea.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Te așteptai să fie o brută, un răufăcător,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
nu un tocilar binefăcător.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Nici colegii de la medicină nu-i știau secretul.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
După cum zicea: „De erai sportiv, erau un tâmpițel.”
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Așa că nu le-a spus de circ,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
nici că era luptător profesionist seara și la sfârșit de săptămână.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Folosea pseudonimul Bull Walker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
și mai apoi Masked Marvel.
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
În același an, a ținut secret
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
chiar și că a devenit campion mondial
03:30
of the world.
56
210542
1229
la categoria semigrea.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
De-a lungul anilor, John J. Bonica a trăit aceste vieți paralele.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Era luptător,
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
era doctor.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Vindeca,
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
era erou.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Provoca durere
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
și o trata.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Și cu toate că atunci nu-și dădea seama, în următoarele cinci decenii
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
urma să folosească aceste identități antagoniste
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
pentru a pune la punct o nouă perspectivă asupra durerii.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
A influențat medicina modernă atât de mult încât, decenii mai târziu,
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
revista Time îl va desemna fondatorul alinării durerii.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Dar toate acestea s-au petrecut mai târziu.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
În 1942 Bonica a absolvit medicina și s-a însurat cu Emma,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
iubita pe care a întâlnit-o la unul din meciurile sale cu ani înainte.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Încă lua parte la lupte în secret, trebuia să o facă.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Stagiatura la spitalul St. Vincent din New York nu era plătită.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Fiind campion, făcea meciuri mari,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
la Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
cu adversari puternici,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
ca Everett „The Blonde Bear” Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
sau triplul campion mondial, Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Confruntările și-au luat tributul de la corpul său:
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
a avut șoldul dislocat, coaste rupte.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Într-o noapte, degetul mare de la piciorul lui Terrible Turk
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
i-a făcut o cicatrice de Capone pe față.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Dimineața la lucru a trebuit să-și pună o mască chirurgicală ca să o acopere.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
De două ori Bonica s-a prezentat la sala de operație
cu ochiul atât de umflat că nu vedea nimic.
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Dar în cea mai rea stare îi erau urechile de conopidă mutilată.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Zicea că le simte ca două mingi de baseball atașate de cap.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Durerea se tot acumula în el.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Apoi și-a văzut nevasta intrând în travaliu în spitalul său.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Gâfâia și împingea, era clar în agonie.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Ginecologul a chemat rezidentul de serviciu
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
să-i administreze câteva picături de eter ca să-i mai treacă durerea.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Dar rezidentul era venit recent, de doar trei săptămâni,
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
era extrem de nervos și, aplicând eterul,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
a iritat gâtul Emmei.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Ea a vomitat, s-a înecat și a început să se învinețească.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica, văzând toate astea, l-a împins pe rezident la o parte,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
i-a eliberat căile respiratorii,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
salvându-și astfel nevasta și fiica nenăscută.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
În acel moment a decis să-și dedice viața anesteziologiei.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
A descoperit anestezia epidurală pentru a ușura nașterea.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Dar înainte de a se putea concentra pe obstetrică,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Bonica a trebuit să se înroleze pentru tratamente de bază.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Chiar în jurul Zilei Z,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica s-a înfățișat la Medigan Army Medical Center,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
lângă Tacoma.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Cu cele 7.700 de paturi, era unul dintre cele mai mari spitale militare în America.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica răspundea de controlul durerii.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Avea doar 27 de ani.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Având așa de mulți pacienți, Bonica a început să dea de cazuri
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
ce contraziceau tot ce învățase.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Durerea se presupunea că e un fel de semnal de alarmă, în sens bun,
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
o modalitate a corpului de a semnaliza o traumă, cum ar fi un braț rupt.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Dar uneori,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
de pildă după amputarea unui picior,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
pacientul mai poate acuza dureri în piciorul inexistent.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Dar dacă trauma a fost tratată, de ce continuă semnalizarea?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
În alte cazuri nu se putea observa niciun fel de traumă,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
totuși, pacientul avea dureri.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica a contactat toți specialiștii din spital: chirurgi,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
neurologi, psihiatri și alții.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Și le-a cerut părerea despre pacienții lor.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Îi lua prea mult timp, așa că a început să organizeze întâlniri de grup la masă.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Era ca un fel de echipă de specialiști ce urmărea durerea pacientului.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Nimeni nu se mai concentrase asupra durerii astfel.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
După asta a studiat literatura de specialitate.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
A citit toate cărțile medicale de care a putut face rost,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
notând cu grijă fiecare mențiune a cuvântului „durere”.
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Din cele 14.000 de pagini citite,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
cuvântul „durere” apărea pe 17 și jumătate.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Șaptesprezece și jumătate.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Pentru cea mai elementară, cea mai comună și frustrantă parte a stării de pacient.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica era șocat, îl citez:
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
„La ce concluzie se poate ajunge?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Nu se vorbește despre cel mai important lucru
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
din perspectiva pacientului.”
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Așa că în următorii opt ani Bonica a vorbit despre asta.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
A scris despre asta, a scris acele pagini lipsă.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
A scris ceea ce mai târziu s-a numit Biblia Durerii.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
În aceasta, el propunea noi strategii,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
tratamente noi prin folosirea injecțiilor ce blocau nervii.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
A propus înființarea unei noi instituții, Clinica Durerii,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
pe baza acelor întâlniri din timpul mesei.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Dar cel mai important lucru realizat prin cartea sa
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
e că a fost un fel de alarmă emoțională pentru medicină.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
O pledoarie disperată pentru ca doctorii să ia în serios durerea
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
din viața pacienților.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
A reformulat însuși scopul medicinei.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Țelul nu e să-i facă pe pacienți mai bine,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
ci să-i facă să se simtă mai bine.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Și-a susținut ideile despre durere timp de decenii,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
până ce, la mijlocul anilor '70, ele au prins în sfârșit viață.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Au apărut sute de clinici ale durerii în toată lumea.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Dar în acest timp, o turnură tragică.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Anii de lupte ai lui Bonica și-au pus amprenta asupra sa.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Nu mai pășise în ring de peste 20 de ani,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
dar cele 1500 de lupte i-au afectat fizicul.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
La 55 de ani suferea de osteoartrită severă.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
În următorii 20 de ani a suferit 22 de operații,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
incluzând patru operații pe coloană,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
înlocuire de șold după înlocuire de șold.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
De-abia putea să-și ridice brațul sau să-și întoarcă capul.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Avea nevoie de cârje de aluminiu pentru a merge.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Prietenii și foștii studenți i-au devenit doctori.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Unul își amintea că, probabil, el a luat mai multe injecții ce blocau nervii
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
decât oricine altcineva de pe planetă.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Deja dependent de muncă, lucra și mai mult,
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15-18 ore pe zi.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Vindecarea altora nu mai era o simplă meserie,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
era cea mai eficientă formă de alinare a sa.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
„De nu eram atât de ocupat”, a spus odată unui reporter,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
„aș fi fost total handicapat.”
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
La o călătorie de afaceri în Florida, la începutul anilor '80,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Bonica l-a pus pe un fost student al său să-l ducă în zona Hyde Park din Tampa.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Au trecut pe lângă palmieri și au tras la un vechi conac,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
cu gigantice tunuri howitzer ascunse în garaj.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Conacul aparținea familiei Zacchini,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
care erau un fel de familie regală a circului american.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Cu câteva decade înainte, Bonica îi privea
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
cum, cu ochelarii puși și în costumele lor argintii
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
își făceau numărul ai cărui pionieri au fost: Omul-Ghiulea.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Dar acum erau ca el: pensionați.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Toată generația aceea e acum moartă, inclusiv Bonica,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
deci nu se poate ști exact ce și-au zis în acea zi.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Totuși, îmi imaginez cu plăcere conversația.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Forțosul și oamenii-ghiulea reuniți,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
arătându-și cicatricele mai vechi și mai noi.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Poate că Bonica le-a dat sfaturi medicale.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Poate le-a spus ce a zis mai târziu într-o relatare orală,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
cum că timpul petrecut la circ și luptele i-au modelat puternic viața.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica a văzut durerea de aproape.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
A simțit-o, a trăit-o.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Și asta a făcut imposibil pentru el să o ignore la alții.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Din această empatie, a înființat un nou domeniu medical,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
jucând un rol major în recunoașterea ca atare a durerii
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
în medicină.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
În aceeași relatare orală,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica susținea că durerea
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
e cea mai complexă experiență umană.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Implică trecutul nostru, prezentul,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
interacțiunile, familia.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Cu siguranță că aceasta a fost foarte adevărat în cazul lui Bonica.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Dar a fost adevărat și în cazul mamei mele.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Pentru medici e simplu să o vadă pe mama
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
ca un fel de pacient profesionist,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
a femeie ce-și duce zilele în săli de așteptare.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Uneori și eu m-am împotmolit și am văzut-o tot așa.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Dar văzând durerea lui Bonica,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
un testament pentru viața sa pe deplin trăită,
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
am început să-mi amintesc tot ce implică durerea mamei.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Înainte de a se umfla și a deveni artritice,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
degetele mamei băteau la mașină
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
la departamentul de R.U. al spitalului la care lucra.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Împăturau samosa pentru întreaga moschee.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Când am fost copil, îmi tăiau părul,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
mă ștergeau la nas,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
îmi legau șireturile.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Mulțumesc.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7