Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Zülâl Tasbas Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Een paar jaar geleden
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
kreeg mijn moeder reumatische artritis.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Haar opgezwollen polsen, knieën en tenen veroorzaakte verlammende, chronische pijn.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Ze moest een uitkering aanvragen.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Ze ging niet meer naar onze lokale moskee.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Soms was het te pijnlijk voor haar om haar tanden te poetsen.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Ik wilde helpen.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Maar ik wist niet hoe.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Ik ben geen dokter.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Wat ik wel ben, is een geneeskundig historicus.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Dus ik startte een onderzoek naar de geschiedenis van chronische pijn.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
UCLA bleek in haar archieven de hele geschiedenis van pijn
te hebben verzameld.
00:56
in their archives.
12
56002
1164
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Ik vond een verhaal -- een fantastisch verhaal --
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
over een man die miljoenen mensen van pijn heeft verlost;
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
mensen zoals mijn moeder.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Toch had ik nooit over hem gehoord.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Er waren geen biografieën of Hollywoodfilms over hem.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Zijn naam was John. J. Bonica.
In het begin van ons verhaal,
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
stond hij beter bekend als Johnny "Bull" Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Het was een zomerse dag in 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Het circus was net aangekomen in het stadje Brookfield, New York.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Toeschouwers stroomden toe om de koorddansers en de clowns te zien
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
en als ze geluk hadden, een menselijke kanonskogel.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Ze kwamen ook voor de sterke man, Johnny "Bull" Walker,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
een gespierde bullebak die jou voor een dollar onderuit haalde.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Op diezelfde dag galmde er een oproep
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
via het geluidssysteem van het circus.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
In de dierentent hadden ze met spoed een dokter nodig.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Er was iets mis gegaan met de leeuwentemmer.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Het hoogtepunt van de opvoering was mis gegaan,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
en zijn hoofd zat vast in de bek van de leeuw.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Hij kreeg bijna geen lucht meer,
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
het publiek keek verschrikt toe
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
terwijl hij spartelde en uiteindelijk flauw viel.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Toen de leeuw eindelijk zijn kaken ontspande,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
zakte de leeuwentemmer op de grond en bleef roerloos liggen.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Toen hij een paar minuten later bijkwam,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
zag hij een bekend figuur naast hem gehurkt.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Het was Bull Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Hij had de leeuwentemmer mond-op-mond beademing gegeven en zijn leven gered.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
De sterke man had het niemand verteld,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
maar eigenlijk was hij derdejaarsstudent geneeskunde.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Tijdens de zomer werkte hij bij het circus om zijn collegegeld te betalen,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
maar hield dit geheim om zijn imago te beschermen.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Hij werd verondersteld een bruut te zijn, een schurk,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
geen nerderige weldoener.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Zelfs zijn medische collega's wisten het niet.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Zoals hij zei: "Als je een atleet bent, ben je een domme ezel."
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Dus vertelde hij niemand over het circus,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
noch over het professioneel worstelen dat hij 's avonds en in het weekend deed.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Hij gebruikte een pseudoniem zoals Bull Walker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
of later: de Masked Marvel.
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Hij hield het zelfs geheim toen hij dat jaar
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
werd gekroond tot wereldkampioen halfzwaargewicht.
03:30
of the world.
56
210542
1229
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Jarenlang heeft John J. Bonica deze parallelle levens geleid.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Hij was worstelaar;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
hij was dokter.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Hij was een slechterik;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
hij was een held.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Hij veroorzaakte pijn,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
en hij behandelde het.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Destijds had hij geen idee, maar in de 5 decennia die volgden,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
zouden deze strijdende identiteiten de basis vormen
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
om op een geheel nieuwe manier over pijn na te denken.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Het zou de moderne geneeskunde zodanig veranderen, dat decennia later
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
Time magazine hem betitelde als de 'grondlegger van pijnbestrijding'.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Maar dat gebeurde later.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
In 1942 studeerde Bonica af in geneeskunde en trouwde met Emma,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
zijn lieveling, die hij jaren geleden op een van zijn wedstrijden had ontmoet.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Hij worstelde nog steeds in het geheim, hij moest wel.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Hij kreeg niet betaald voor zijn stage bij het New York St. Vincent's Ziekenhuis.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Dankzij zijn kampioenschap, worstelde hij in belangrijke wedstrijden,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
zoals Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
tegen grote tegenstanders,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
zoals Everett 'The Blonde Bear' Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
of drievoudig wereldkampioen, Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
De wedstrijden eisten een tol van zijn lichaam;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
scheuren in het heupgewricht, gebroken ribben.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Op een avond kraste de grote teen van 'The Terrible Turk'
een litteken als van Capone in zijn gezicht.
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
De volgende ochtend op het werk moest hij een mondkapje dragen om het te verbergen.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Twee keer stond Bonica in de O.K. met een oog dat zo beschadigd was
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
dat hij er niets mee zag.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Maar het allerergste waren zijn verminkte bloemkooloren.
Hij zei dat het voelde alsof hij twee honkballen aan zijn gezicht had.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
De pijn in zijn leven werd steeds maar meer.
Vervolgens keek hij toe hoe zijn vrouw weeën kreeg in zijn ziekenhuis.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Ze kreunde en perste, duidelijk gekweld.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Haar verloskundige riep de dienstdoende stagiair op
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
om haar wat ether te geven om de pijn te verzachten.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Maar de stagiair was een jonge man, slechts drie weken aan het werk.
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
Hij was zenuwachtig tijdens het toedienen van de ether
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
en irriteerde Emma's keel.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Ze gaf over, stikte bijna en begon blauw te kleuren.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica zag dit allemaal gebeuren en duwde de stagiair weg,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
maakte haar luchtwegen vrij,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
en redde zijn vrouw en zijn ongeboren dochter.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Op dat moment, besloot hij zijn leven te wijden aan anesthesiologie.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Later zou hij zelfs helpen met het ontwikkelen van de ruggenprik.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Maar voor hij zich kon concentreren op verloskunde,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
moest Bonica zich melden voor militaire training.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Vlak rond D-Day
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
meldde Bonica zich bij Madigan Army Medical Center,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
vlakbij Tacoma.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Met 7.700 bedden was het een van de grootste militaire ziekenhuizen in de VS.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica was daar belast met pijnbestrijding.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Hij was nog maar 27.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Bij het behandelen van de vele patiënten merkte Bonica gevallen op
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
die alles tegenspraken wat hij geleerd had.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Pijn zou een soort alarm moeten zijn -- op een goede manier --
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
een manier van het lichaam om letsel te signaleren, zoals een gebroken arm.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Maar in sommige gevallen,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
zoals na een beenamputatie,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
kon de patiënt nog steeds klagen over pijn in dat niet-bestaande been.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Maar als het letsel al behandeld is, waarom blijft het alarm dan afgaan?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Er waren andere gevallen waarbij er geen bewijs was van letsel of iets dergelijks,
maar toch had de patiënt pijn.
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica zocht alle specialisten van dit ziekenhuis op -- chirurgen,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
neurologen, psychiaters en anderen.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Hij probeerde hun mening te krijgen over dit soort gevallen.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Dat duurde te lang, dus hij organiseerde groepsvergaderingen tijdens de lunch.
Het was net een tag-team van specialisten, in strijd tegen de pijn van de patiënt.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Niemand had pijn ooit op zo'n manier bestudeerd.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Daarna sloeg hij de boeken open.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Hij las elk medisch boek dat hij kon vinden,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
en noteerde zorgvuldig elke vermelding van het woord 'pijn'.
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Van de 14.000 pagina's die hij had gelezen,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
kwam het woord "pijn" er 17,5 keer in voor.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Zeventien en een half.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Voor het meest simpele, meest voorkomende, frustrerendste aspect van het patiënt-zijn.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica was gechoqueerd -- Ik citeer hem,
hij zei: "Wat voor conclusie kan je hier in hemelsnaam uit trekken?
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Het meest belangrijke aspect vanuit het perspectief van de patient,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
daar praten ze niet over."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
De volgende acht jaar sprak Bonica er wel over.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Hij schreef erover; hij schreef de ontbrekende pagina's.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Hij schreef wat later bekend zou zijn als de 'Bijbel van Pijn'.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Hierin legt hij nieuwe strategieën voor,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
nieuwe behandelingen waarbij injecties zenuwen blokkeren.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Hij heeft een nieuw instituut voorgesteld, de Pijnkliniek,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
gebaseerd op die lunchvergaderingen.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Maar het belangrijkste van dit boek
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
was dat het een soort emotioneel alarm was voor de geneeskunde.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Een wanhopig betoog voor doktoren,
om pijn in het leven van patiënten serieus te nemen.
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Hij heeft het doel van de geneeskunde herontwikkeld.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Het doel was niet om de patiënten te genezen;
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
het doel was om de patiënten zich beter te laten voelen.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Jaren heeft hij zijn pijnagenda doorgezet,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
voordat het midden jaren 70 eindelijk aansloeg.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Er kwamen honderden pijnklinieken over de hele wereld.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Maar terwijl dit gebeurde, eiste in een tragische wending
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Bonica's jarenlange worstelen zijn tol.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Hij worstelde al meer dan 20 jaar niet meer,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
maar die 1500 professionele partijen hadden zijn lichaam verzwakt.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Toen hij midden vijftig was, leed hij aan ernstige artrose.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
De volgende 20 jaar zou hij 22 operaties ondergaan,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
inclusief vier operaties aan de wervelkolom
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
en heupvervanging na heupvervanging.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Hij kon nauwelijks zijn arm optillen, of zijn nek draaien.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Hij had aluminium krukken nodig om te lopen.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Zijn vrienden en voormalige studenten werden zijn artsen.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Een van hen zei dat hij waarschijnlijk meer zenuwblok-injecties had gekregen
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
dan wie dan ook in de wereld.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Terwijl hij al een workaholic was, werkte hij nog meer --
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15 tot 18 uur per dag.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Anderen genezen werd meer dan alleen een baan,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
het was voor hem de meest effectieve manier om te ontladen.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Als ik niet zo druk zo zijn," zei hij ooit tegen een journalist,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"zou ik een compleet gehandicapte man zijn."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Tijdens een zakenreis naar Florida in de vroege tachtiger jaren,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
reed een voormalig student van Bonica hem naar het Hyde Park-gebied in Tampa.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Ze reden langs palmbomen en stopten bij een oud huis
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
met enorme zilveren houwitser-kanonnen verborgen in de garage.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Het huis was eigendom van de Zacchini familie,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
bekend in de Amerikaanse circuswereld.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Decennia eerder had Bonica hen gezien,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
gekleed in zilveren jumpsuits en brillen,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
tijdens het optreden waarmee ze pionierden -- de Menselijke Kanonskogel.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Maar inmiddels waren ze net als hij gepensioneerd.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Die generatie leeft inmiddels niet meer, net als Bonica,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
dus we zullen nooit weten wat er die dag precies is gezegd.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Maar toch, ik fantaseer graag.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
De sterke man en de menselijke kanonskogel waren herenigd,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
pronkend met hun oude en nieuwe littekens.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Misschien gaf Bonica hen wel medisch advies.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Wellicht heeft hij verteld wat hij later in een mondelinge geschiedenis zei,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
dat zijn tijd in het circus en worstelen zijn leven sterk gevormd hadden.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica heeft pijn van dichtbij gezien.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Hij voelde het. Hij beleefde het.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Dit maakte het voor hem onmogelijk om pijn van anderen te negeren.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Door zijn empathisch vermogen heeft hij een nieuw gebied gecreëerd
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
en speelde hij er een grote rol in dat de geneeskunde pijn erkende
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
als een op zichzelf staand iets.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
In dezelfde mondelinge geschiedenis
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
beweerde Bonica
dat pijn de meest complexe menselijke ervaring is.
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Het raakt je verleden, je huidige leven,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
je interacties, je familie.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Dit gold zeker voor Bonica.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Maar het gold ook voor mijn moeder.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Het is makkelijk voor artsen om mijn moeder te zien
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
als een soort 'professionele patiënt',
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
een vrouw die haar dagen in wachtkamers slijt.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Soms zie ik haar precies zo.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Maar toen ik Bonica's pijn zag --
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
een testament van zijn volledig geleefde leven --
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
begon ik me te herinneren wat mijn moeders pijn allemaal inhoudt.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Voor ze opgezwollen en vol artrose zaten,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
tikten mijn moeders vingers erop los
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
op de HR-afdeling van het ziekenhuis waar ze werkte.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Ze vouwden samosa's voor iedereen in onze moskee.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Toen ik een kind was, knipten ze mijn haar,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
veegden mijn neus af,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
strikten mijn veters.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Dank je wel.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7