Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

103,236 views ・ 2015-07-01

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Miky Computers מבקר: Ido Dekkers
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
לפני מספר שנים,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
אימי פיתחה דלקת מפרקים שיגרונית.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
הפרקים שלה, ברכיים ואגודלים התנפחו, מה שגרם לכאב כרוני משתק.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
היא היתה צריכה לחתום על נכות.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
היא הפסיקה להגיע למסגד המקומי שלנו.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
בבקרים מסוימים הכאב היה כל כך חזק, שהיא התקשתה לצחצח שיניים.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
רציתי לעזור.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
אבל לא ידעתי איך.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
אני לא רופא.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
אז, מה שאני כן - זה היסטוריון של רפואה.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
אז התחלתי לחקור את ההיסטוריה של הכאב הכרוני.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
מתברר, שלאוניברסיטת קליפורניה יש אוסף היסטוריוני שלם על כאב,
00:56
in their archives.
12
56002
1164
בארכיון שלהם.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
ומצאתי סיפור - סיפור מדהים -
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
אודות אדם שהציל מיליוני אנשים מכאב.
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
אנשים כמו אימי.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
ועדיין, מעולם לא שמעתי עליו.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
לא היו עליו שום ביוגרפיות, לא סרטים הוליוודיים.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
השם שלו היה ג'ון ג'. בוניקה.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
אבל כאשר הסיפור שלנו מתחיל,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
הוא היה ידוע יותר בתור ג'וני "שור" ווקר.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
זה היה יום קייצי בשנת 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
הקרקס בדיוק הגיע לעיר הקטנה ברוקפילד בניו יורק.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
צופים נהרו כדי לצפות בהולכים על החוט ובליצנים.
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
אם הם היו ברי מזל, אז גם את "התותח האנושי".
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
הם גם באו כדי לראות את "איש הברזל", ג'וני "השור" ווקר.
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
בריון, מאלו שמנערים אותך בעבור דמי כיס.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
אתם יודעים, ביום זה ממש, קול הושמע
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
במערכת הכריזה של הקרקס.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
הם היו צריכים רופא בדחיפות, באוהל החיות.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
משהו קרה למאלף החיות.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
השיא של המופע שלו השתבש,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
והראש שלו נתקע בתוך הפה של האריה.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
נגמר לו האוויר.
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
הקהל צפה באימה
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
בשעה שהוא נאבק ואחר כך התעלף.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
כאשר האריה שיחרר את לסתותיו,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
המאלף רק צנח לקרקע, חסר תנועה.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
כאשר המאלף התאושש מספר דקות לאחר מכן,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
הוא ראה דמות מוכרת רכונה מעליו.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
זה היה "השור" ווקר.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
איש הברזל הנשים את המאלף, והציל את חייו.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
כעת, איש הברזל לא אמר לאף אחד,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
אבל הוא היה למעשה סטודנט בשנה השלישית ללימודיו.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
הוא סייר עם הקרקס במהלך הקייצים כדי לשלם שכר לימוד,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
אבל שמר זאת בסוד על מנת לשמור על תדמיתו.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
הוא היה אמור להיות אלים, נבל
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
ולא חנון גומל חסדים.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
גם עמיתיו לרפואה לא ידעו את סודו.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
כמו שהוא אומר זאת: "אם היית אתלט אתה בעצם ציפור דודו טיפשה".
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
אז הוא לא אמר להם על הקרקס,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
או על כך שהוא היה מתאבק מקצועי בערבים ובסופי שבוע.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
הוא השתמש בשם בדוי כמו "שור" ווקר.
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
או לאחר מכן, "המופלא במסכה".
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
הוא אפילו שמר את זהותו בסודיות באותה שנה,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
שבה הוא הוכתר לאלוף במשקל קל-כבד.
03:30
of the world.
56
210542
1229
אלוף העולם.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
במהלך השנים, ג'ון ג'. בוניקה חי את החיים הכפולים הללו.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
הוא היה מתאבק,
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
הוא היה רופא.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
הוא היה נבל,
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
הוא היה גיבור.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
הוא גרם לכאב,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
והוא טיפל בכאב.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
והוא לא ידע באותו זמן, אבל במשך חמשת העשורים הבאים,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
הוא השתמש בזהויות האלו
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
כדי להתוות דרך חדשה לחלוטין להסתכלות על כאב.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
זה שינה את הרפואה המודרנית בצורה כזאת, שכמה עשורים אחר כך
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
מגזין "טיים" יקרא לו האבא המייסד של ההקלה בכאב.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
אבל כל זאת קרה לאחר מכן.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
בשנת 1942, בוניקה סיים את בית הספר לרפואה ונשא לאישה את אמה,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
אהובתו, שאותה פגש באחד מהתחרויות שלו שנים קודם לכן.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
הוא עדיין המשיך להיאבק בחשאי הוא היה חייב.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
ההתמחות שביצע בבית החולים סיינט וינסנט בניו יורק לא שילמו לו דבר.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
עם חגורת האליפות שלו, הוא התאבק במקומות מבוקשים,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
כמו במדיסון סקוור גארדן,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
מול מתחרים נחשבים.
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
כמו אוורט "המזוקן הבלונדיני" מרשל.
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
או מול אלוף העולם שלוש פעמים, אנג'לו סבולדי.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
התחרויות גבו מחיר מגופו.
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
הוא קרע את מפרקי הירך, שבר צלעותיו.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
לילה אחד, "טורק אגודל-גדול האיום" שרט צלקת במצחו כמו של קפונה.
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
במורד הפנים שלו.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
בבוקר יום למחרת בעבודה, הוא הצטרך לשים מסכת מנתחים כדי להסתיר את זה.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
בוניקה הופיע פעמיים בחדר הניתוח, עם עין כל כך חבולה,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
כך שהוא לא יכל לראות באמצעותה.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
אבל הגרוע מכל היו האוזניים המרוסקות שלו.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
הוא אמר שזה הרגיש כאילו שני כדורי בייסבול נמצאים בצידי ראשו.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
כאב המשיך להצטבר בחייו.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
בהמשך, הוא היה עד לכך שאשתו נכנסה ללידה בבית החולים שלו.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
היא נאנקה מכאבים.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
המיילדת שלה הזעיקה את המתמחה שהיה במשמרת.
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
כדי לתת לה מעט טיפות של אתר להקל על הכאבים שלה.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
אבל המתמחה היה בחור צעיר, רק שלושה שבועות בעבודה -
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
הוא רעד, וכאשר הזריק את האתר,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
גרם לגירוי בגרון של אמה.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
היא הקיאה והשתעלה, והתחילה להכחיל.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
בוניקה, שצפה בכל זאת, דחף את המתמחה הצידה,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
שיחרר את גרונה,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
והציל את חיי אישתו ואת חיי בתו שעדיין לא נולדה.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
ברגע זה, הוא החליט להקדיש את חייו לתורת ההרדמה.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
בזמן מאוחר יותר, הוא אפילו הצטרף לפיתוח האפידורל, לילודה.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
אבל לפני שיכל לעסוק במילדות,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
היה על בוניקה להתיצב בטירונות.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
בסביבות יום הפלישה לנורמנדי,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
בוניקה התייצב למרכז הרפואי-צבאי במדיגן.
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
ליד טקומה.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
עם 7,700 מיטות בבית החולים, זה היה אחד מבתי החולים הצבאיים הגדולים באמריקה.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
בוניקה היה אחראי על השליטה בכאב שם.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
הוא היה רק בן 27.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
תוך כדי טיפול בכל כך הרבה חולים, בוניקה התחיל לזהות מקרים
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
שניגדו את כל מה שלמד בימי חייו.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
כאב היה אמור להיות סוג של פעמון אזהרה בצורה טובה
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
זה הדרך של הגוף לאיתות על פציעה, כמו זרוע שבורה.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
אבל במקרים מסויימים,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
כמו אחרי שקטעו רגל למטופל.
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
החולה היה עלול עדיין להתלונן מכאב ברגל שלא קיימת.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
אבל אם הפציעה טופלה, מדוע פעמון האזהרה המשיך לצלצל?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
היו מקרים אחרים בהם לא היתה שום עדות על פציעה כלשהי,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
ועדיין, המטופל חש בכאב.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
בוניקה איתר את כל המומחים בבית החולים שלו: מנתחים,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
נירולוגים, פסיכיאטריים, ואחרים.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
והוא ניסה לקבל את חוות הדעת שלהם על החולים שלו.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
זה לקח יותר מדי זמן, אז הוא התחיל לארגן פגישות קבוצתיות בארוחת הצהריים.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
זה היה כמו קבוצת מומחים שנלחמים נגד כאב החולה.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
אף אחד מעולם לא התייחס אל הכאב, בצורה כזאת.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
אחר כך, הוא חרש על ספרים.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
הוא קרא את כל ספרי הרפואה שהוא יכל להשיג,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
תוך סימון כל אזכור של המילה "כאב".
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
מתוך 14,000 דפים שהוא קרא,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
המילה "כאב" היתה על 17 וחצי מהם.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
שבעה עשר וחצי.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
עבור החלק הבסיסי, הכי נפוץ, הכי מתסכל של להיות חולה.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
בוניקה היה המום - אני מצטט אותו,
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
הוא אמר: "לאיזו מסקנה לכל הרוחות ניתן להגיע מתוך זה?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
על הדבר החשוב ביותר שמעסיק את החולה,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
הם לא עוסקים."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
אז במהלכן של שמונה השנים הבאות, בוניקה דיבר על כך.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
הוא כתב על כך, הוא כתב את המילים החסרות הללו.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
הוא כתב את מה שברבות הימים ייקרא: התנ"ך של הכאב.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
בתוכו הוא הציע אסטרטגיות חדשות,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
טיפולים חדשים המשתמשים בזריקות חוסמות אותות-עצביים.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
הוא הציע מוסד חדש, מרפאת הכאב,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
המבוססת על אותן פגישות הפסקת-צהרים.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
אבל הדבר החשוב ביותר בספר שלו
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
שזה היה סוג של פעמון אזעקה רגשי לרפואה.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
זעקה נואשת הקוראת לרופאים לקחת את הכאב בצורה רצינית
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
בחיי המטופלים.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
הוא בנה מחדש את המטרה המדוייקת של הרפואה.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
המטרה לא היתה שהמטופל יהיה בריא יותר.
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
המטרה היתה שהמטופל ירגיש טוב יותר.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
הוא דחף את האג'נדה של הכאב שלו במשך עשורים,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
עד שזה תפס באמצע שנות השבעים.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
מאות קליניקות כאב נפוצו בכל העולם.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
אך במהלך ההצלחה - הפתעה טרגדית.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
שנות ההיאבקות של בוניקה תפסו אותו.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
הוא היה מחוץ לזירה כבר יותר מ- 20 שנה.
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
אבל 1,500 קרבות מקצועיים השאירו חותם על גופו.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
עוד כשהוא בשנות ה-50 לחייו, הוא סבל מדלקת מפרקים ניוונית חמורה.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
במהלך 20 השנים הבאות הוא עבר 22 ניתוחים.
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
שכללו ארבעה ניתוחים בעמוד השדרה.
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
והחלפת ירך אחר החלפת ירך.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
הוא בקושי יכל להרים את זרועו, להזיז את צווארו
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
הוא הזדקק לקביים כדי ללכת.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
חבריו והסטודנטים שלו לשעבר הפכו להיות רופאיו.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
אחד מהם העיר שקרוב לוודאי לקח יותר זריקות החוסמות-אותות-עצביים.
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
מאשר כל אדם אחר בעולם.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
בעודו מכור לעבודה, הוא עבד אפילו יותר.
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
בין 15 ל-18 שעות ביממה.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
ריפוי אחרים הפך להיות יותר מאשר רק עבודה,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
זה היה מבחינתו הצורה היעילה ביותר להרגשת הקלה.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"אם לא הייתי עסוק, כמו שאני עכשיו," הוא אמר לכתב באותו הזמן,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"אז הייתי אדם נכה לכל דבר."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
בנסיעת עסקים לפלורידה בשנות ה-80 המוקדמות,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
בוניקה תפס טרמפ עם סטודנט שלו לשעבר להייד פארק בטמפה.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
במהלך נסיעתם הם חלפו על פני עצי דקל וחנו ליד אחוזה ישנה,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
אחוזה המחזיקה תותח כסוף ענק שמוסתר בחנייה.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
הבית היה שייך למשפחת זקיני,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
שהם היו משהו כמו משפחת-על קרקסית אמריקאית.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
עשורים קודם לכן, בוניקה צפה בהם,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
לבושים סרבלים כסופים ומשקפי מגן,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
מבצעים את המופע שהם היו חלוצים בו - "התותח האנושי".
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
אבל כעת הם היו כמוהו: בדימוס.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
הדור ההוא כולו מת עכשיו, כולל בוניקה,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
אז אין אפשרות לדעת בדיוק מה הם אמרו באותו היום.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
אבל עדיין, אני אוהב לדמיין זאת.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
"איש הברזל" ו- "התותח האנושי" - מתאחדים,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
משוויצים בצלקות ישנות, ובחדשות.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
ייתכן ובוניקה נתן להם עצה רפואית.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
ייתכן ואמר להם את מה שלאחר מכן אמר בהיסטוריה שבעל פה,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
שהזמן שהוא העביר בקרקס ובהיאבקות עיצבו באופן משמעותי את חייו.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
בוניקה ראה את הכאב מקרוב.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
הוא חש אותו. הוא חי אותו.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
וזה גרם לכך שזה היה בלתי אפשרי מבחינתו להתעלם מאחרים.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
מתוך האמפתיה הזאת, הוא יצר תחום חדש לחלוטין,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
ושיחק תפקיד חשוב בכך שהרפואה תכיר בכאב
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
בפני עצמו.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
באותה היסטוריה שבעל פה,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
בוניקה טען שכאב
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
הוא החוויה האנושית המורכבת ביותר.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
שהיא כוללת את חיי העבר, החיים הנוכחיים,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
האינטראקציות שלך, המשפחה שלך.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
זה היה נכון בוודאות עבור בוניקה.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
אבל זה היה גם נכון עבור אימי.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
זה נוח לרופאים לראות את אימי
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
כמו מטופלת מקצועית,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
אישה שרק מעבירה את ימיה בחדרי המתנה.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
לפעמים אני נתקע בהסתכלות כזאת בעצמי.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
אבל כאשר ראיתי את כאבו של בוניקה -
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
עדות לחייו המלאים -
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
התחלתי להיזכר בכל הדברים שמאחורי הכאב של אימי.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
לפני שהם התנפחו והתדלקו,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
האצבעות של אימי תקתקו
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
במחלקת משאבי אנוש בבית החולים שבו היא עבדה.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
הם קיפלו סמבסוקים לכל המסגד שלנו.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
כשהייתי ילד, הם סיפרו את שערות ראשי.
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
קינחו לי את האף,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
שרכו לי את שרוכי הנעליים.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
תודה רבה.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7