Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

100,724 views ・ 2015-07-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ayda Ghashamshami Reviewer: soheila Jafari
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
چند سال پيش
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
مادرم دچار رماتيسم مفاصل شد
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
مچ هاش، زانوهاش و انگشتان پاش متورم شدن که براش درد مزمن و فلج آوری ایجاد کردن
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
باید معلولیتش رو اطلاع میداد
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
اون دیگه به مسجد محلمون نمیرفت
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
بعضی صبح ها مسواک زدن براش خیلی دردناک بود
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
من میخواستم کمکش کنم
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
ولی نمیدونسنم چطوری
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
من یه دکتر نیستم
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
در واقع یه تاریخ دان پزشکی هستم
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
پس شروع کردم به تحقیق درباره ی درد های مزمن
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
به نظر میرسه یو سی ال ای(دانشگاه کالیفرنیا در لس آنجلس) یه کلکسیون کامل از تاریخ درد
00:56
in their archives.
12
56002
1164
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
که من اونجا یه داستان، یه داستان خارق العاده پیدا کردم
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
از مردی که میلیونها نفر رو از درد نجات داد
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
مردمی که مثل مادر من بودن
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
تا به حال چیزی ازش نشنیده بودم
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
هیچ بیوگرافی یا فیلم هالیوودی ازش نبود
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
اسمش جان .جی.بونیکا بود
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
اما وقتی داستان ما شروع میشه
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
بیشتر به جانی بول (گاو نر) واکر معروف بود
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
یه روز تابستانی در سال ۱۹۴۱ بود
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
افراد سیرک تازه به شهر کوچیک بروک فیلد در نیویورک رسیده بودن
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
تماشاچی ها دسته دسته میومدن تا راه رفتن روی سیم و دلقک های بدشانس رو ببینن
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
و اگه خوش شانس بودن گلوله توپ آدم
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
اونها همچنین میومدن تا مرد قوی، جانی بول واکر رو ببینن
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
یه قلدور پرزور که در ازای یه دلار محکم نگهت میداشت
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
میدونین ، اون روز خاص صدایی همه جا پخش شد
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
از طریق سیستم بلندگوی سیرک
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
اونا فورا به یه پزشک در خیمه ی حیوانات زنده نیاز داشتن
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
برای مربی شیر اتفاقی افتاده بود
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
درلحظه اوج نمایشش مشکلی پیش اومده بود
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
سرش در دهان شیر گیر کرده بود
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
و داشت خفه میشد
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
جمعیت با وحشت نگاه میکردن
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
در حین این که تقلا میکرد و بعد بیهوش شد
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
وقتیکه شیر بالاخره آرواره هاش رو ازاد کرد
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
مربی شیر بی حرکت روی زمین افتاد
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
وقتی چند دقیقه بعد به هوش اومد
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
یه پیکر آشنا رو دید که به سمتش خم شده بود
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
اون بول واکر بود
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
مرد قوی به مربی شیر تنفس مصنوعی داده و زندگیش رو نجات داده بود
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
مرد قوی به کسی نگفته بود
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
اما درواقع دانشجوی سال سوم پزشکی بود
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
اون تابستونا با سیرک میگشت تا شهریش رو پرداخت کنه
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
اما اینو یه راز نگه داشته بود تا شخصیت ظاهریش رو حفظ کنه
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
اون قرار بود یه شرور بیرحم باشه
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
نه یه درستکار کسل کننده
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
همکاران پزشکیش هم رازشو نمی دونستن
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
همونطور که خودش میگفت " اگه یه ورزشکار بودی،یه احمق لال بودی"
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
برای همین چیزی راجع به سیرک به اونا نگفت
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
یاراجع به این که چطور ماهرانه بعد از ظهر ها و آخر هفته ها کشتی میگرفت
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
اون از اسم مستعاری مثل بول واکر استفاده میکرد
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
یا بعدا شگفت انگیز ماسک زده
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
اون حتی همون سالی که به عنوان قهرمان مسابقات بوکس جهان
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
(Light Heavyweight Champion) انتخاب شد
03:30
of the world.
56
210542
1229
اینو یه راز نگه داشت
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
طی سال ها، جان.جی.بونیکا همزمان چند زندگی داشت
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
اون یه کشتی گیر بود
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
یه دکتر بود
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
یه آدم ناجور بود
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
یه قهرمان بود
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
اون درد وارد میکرد
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
ودرد رو درمان میکرد
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
و در اون زمان نمیدونست که طی پنج دهه بعد
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
بین این هویت های متفاوت به قید قرعه انتخاب میکرد
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
که روش کاملا جدیدی برای نگاه کردن به درد به وجود بیاره
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
که پزشکی جدید رو به قدری تغییر بده که دهه ها بعد
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
مجله ی تایم اونو بنیانگذار تسکین درد معرفی کنه
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
اماهمه ی اینها بعدا اتفاق افتاد
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
در سال ۱۹۴۲ بونیکا از دانشگاه پزشکی فارق التحصیل شد و با اما ازدواج کرد
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
دلبندش که سال ها پیش در یکی از مسابقاتش ملاقات کرده بود
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
اون هنوز مخفیانه کشتی میگرفت.. مجبور بود
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
دوره ی انترنیش در بیمارستان خیابان وینسنت نیویورک حقوقی بهش نمیداد
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
با کمربند قهرمانیش در سالن های گران قیمت کشتی میگرفت
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
مثل مادیسون اسکوور گاردن
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
در مقابل حریف های بزرگ
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
مثل اورت"خرس بلوند" مارشال
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
یا آنجلو ساولدی که سه بار قهرمان جهان بوده
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
مسابقات آسیب زیادی به بدنش وارد میکردن
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
مفصل رانش پاره شد و دنده هاش شکست
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
یه شب انگشت پای ترک وحشتناک (یکی از رقبا) زخمی مثل زخم کاپن
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
روی صورتش ایجاد کرد
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
صبح روز بعد مجبور شد سر کار یه ماسک جراحی برای مخفی کردنش بزنه
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
علاوه بر این بونیکا مجبور شد در O.R با چشمی ظاهر شه که از شدت کبودی
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
چیزی نمیدید
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
اما از همه بدتر گوش های خرد شده ی گل کلمی اش بودن
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
اون میگفت احساس میکنه دوتا توپ بیس بال دو طرف سرش اند
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
درد همچنان در زندگیش انباشته میشد
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
بعد همسرش رو در حالیکه درد زایمان داشت در بیمارستانش دید
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
اون مدام نشست و برخاست میکرد واضح بود که اظطراب داشت
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
قابله اش انترن رو صدا زد
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
که بهش چند قطره اتر بدن و دردش رو قطع کنن
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
اما انترن یه مرد جوان بود که فقط چند هفته سر کار بود
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
اون عصبی بود و موقع به کار بردن اتر
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
گلوی اما رو سوزوند
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
اون بالا آورد تنفسش قطع شد و شروع کرد به کبود شدن
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
بونیکا که این صحنه رو تماشا میکرد انترن رو کنار زد
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
و راه تنفسش رو باز کرد
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
و همسرش و دختر متولد نشده اش رو نجات داد
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
و در اون لحظه تصمیم گرفت زندگیش رو وقف هوشبری کنه
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
حتی بعدا برای بهینه سازی داروی بی حسی برای مادران در حال زایمان کمک کنه
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
اما قبل از اینکه بتونه روی زایمان تمرکز کنه
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
بونیکا باید آموزش های اولیه رو گزارش میداد
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
درست نزدیک روز مهم
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
بونیکا در مرکز پزشکی سپاه مادیجان (در واشنگتن) ظاهر شد
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
نزدیک تاکوما
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
با ۷٫۷۰۰ تخت خواب،یکی از بزرگترین بیمارستان های ارتش در آمریکا بود
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
بونیکا مسئول تمام کنترل درد اونجا بود
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
اون فقط بیست و هفت سالش بود
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
حین تسکین بیماران متعدد بونیکا متوجه مواردی شد
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
که با تمام چیز هایی که یاد گرفته بود تناقض داشت
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
درد قرار بود یه جور زنگ خطر باشه... به روش خوب
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
روشی برای بدن به منظور نشون دادن آسیب، مثل یه بازوی شکسته
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
اما در بعضی موارد،
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
مثل زمانی که پای بیمار قطع میشد،
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
بیمار هنوز از درد در پایی که وجود نداشت شکایت میکرد
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
ولی اگه آسیب برطرف شده بود،چرا زنگ خطر همواره صدا می کرد؟
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
موارد دیگه ای هم بودن که در اونها هیچ اثری از آسیب دیدگی نبود
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
اما با این حال، بیمار درد داشت
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
بونیکا تمام متخصص های بیمارستانش رو دنبال میکرد...جراح ها،
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
عصب شناس ها،روانشناس ها،و بقیه
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
و سعی میکرد نظر اونها رو راجع به بیمار هاش بدونه
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
این خیلی طول میکشید بنابراین شروع کرد به سازماندهی ملاقات های گروهی موقع ناهار
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
مثل گروهی از متخصص ها که با درد بیمار ها مقابله میکردن
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
تا به حال هیچ کس اینجوری روی درد تمرکز نکرده بود
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
بعد از اون، کتاب ها رو خورد
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
اون هر کتاب درسی پزشکی که به دستش میرسید رو میخوند
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
به دقت هیچ چیز حرفی از درد نمی زد
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
از بین ۱۴٫۰۰۰ صفحه ای که خوند،
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
کلمه ی "درد" صفحه ی هفدهم بود و یه نصف صفحه
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
صفحه ی هفدهم و یه نصف صفحه
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
به عنوان اساسی ترین، رایج ترین، وعصبی کننده ترین قسمت یک بیمار بودن
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
بونیکا متعجب بود... من حرفش رو نقل قول میکنم
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
اون گفت"به چه جور نتیجه ی کوفتی میتونی برسی؟
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
مهم ترین چیز از دیدگاه بیمار،
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
که راجع بهش صحبت نمیکنن."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
پس طی هشت سال بعد بونیکا راجع بهش صحبت میکنه
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
راجع بهش می نویسه ،اون صفحات جا افتاده رو می نویسه
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
اون چیزی رو نوشت که بعد ها به عنوان انجیل درد شناخته بشه
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
در اون استراتژی های جدیدی پیشنهاد کرد
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
طرز تسکین های جدید با استقاده از آمپول های بی حسی
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
اون تاسیس یه موسسه ی جدید رو پیشنهاد کرد، کلینیک درد
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
بر اساس اون ملاقات های سر ناهار
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
اما مهم ترین چیز راجع به کتابش
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
این بود که درد یه جور زنگ خطر احساسی برای پزشکی بود
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
یه درخواست عاجزانه از دکتر ها که درد رو جدی بگیرن
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
در زندگی بیمار ها
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
اون هدف پزشکی رو از نو بیان کرد
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
هدف این نبود که بیمارها رو بهتر کنیم
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
هدف این بود که که بیمارها احساس بهتری داشته باشن
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
اون دهه ها روی بحثش راجع به درد کار کرد
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
قبل از اینکه بالاخره در اواسط دهه ی هفتاد موثر واقع شد
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
صد ها کلینیک درد در سراسر دنیا به وجود اومدن
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
اما همزمان یه اتفاق ناگوار افتاد
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
سال های کشتی گیری بونیکا بهش رسیدن
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
اون بیش از بیست سال بود که بازی نمی کرد
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
اما اون ۱٫۵۰۰ بازی حرفه ای اثراتی بر بدنش به جا گذاشته بودن
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
هنوز در پنجاه و چند سالگیش از ورم شدید مفاصل رنج می برد
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
طی ۲۰ سال بعد ۲۲ جراحی انجام داد
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
که شامل چهار عمل ستون فقرات،
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
و جابجایی های مدام لمبر
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
به سختی می تونست دستش رو بلند کنه یا گردنش رو بچرخونه
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
برای راه رفتن به عصای زیربغل آلومینیومی نیاز داشت
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
دوستان و شاگردان قدیمیش دکترش شدن
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
یه نفر یاد آور شد که احتمالا اون به آمپول بی حسی
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
بیشتر از هر کس دیگه ای تودنیا نیاز داشت
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
همونطور که از قبل معتاد به کار بود، روزی حتی بیشتر از
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
۱۵ تا ۱۸ساعت کارمیکرد
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
تسکین دیگران براش چیزی بیشتر از فقط شغلش شد
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
این موثرترین راه تسکین خودش بود
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
زمانی به یه خبرنگار گفت"اگه سرم مثل الان شلوغ نبود،
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
کاملا یه فرد معلول می شدم."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
در یه سفر کاری به فلوریدا اوایل دهه ی ۱۹۸۰
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
یکی از دانشجوهای سابق بونیکا اونو با ماشین تا محوطه ی هاید پارک در تمپا می برد
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
اونا از درختان نخل گذشتن و به یه عمارت بزرگ رسیدن
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
با خمپاره انداز های نقره ای غول پیکر که تو پارکینگ مخفی شده بودن
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
خونه متعلق به خانواده ی زاکینی بود
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
که یه چیزی مثل اعضای سلطنتی سیرک آمریکایی بودن
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
چند دهه قبل، بونیکا اونا رو دیده بود
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
که لباس تو خونه ای ها و عینک های نقره ای می پوشیدن
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
کاری رو میکردن که درش پیش گام شدن، گلوله توپ آدم
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
ولی حالا مثل اون بودن، بازنشسته
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
حالا اون نسل کاملا مرده از جمله بونیکا
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
پس هیچ راهی نیست که بفهمیم اون روز دقیقا چی گفتن
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
اما هنوز تصورش رو دوست دارم
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
مرد قوی و گلوله توپ های آدم دوباره به هم پیوستن
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
درحالیکه زخمهای قدیمی و جدیدشون رو به رخ هم می کشیدن
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
شاید بونیکا بهشون توصیه پزشکی کرد
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
شاید چیزی رو بهشون گفت که بعدها در تاریخ شفاهی ثبت شد
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
این که دورانش در سیرک و کشتی گیری عمیقا زندگیش رو شکل داد
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
بونیکا درد رو از نزدیک دید
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
احساسش کرد، باهاش زندگی کرد
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
و این رو براش غیرممکن کرد که نسبت به درد دیگران بی توجه باشه
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
واز روی این همدلی یه زمینه ی کاملا جدید ایجاد کرد
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
نقش مهمی رو بازی کرد تا پزشکی درد رو
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
به خودی خودش بپذیره
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
در همون تاریخ شفاهی،
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
بونیکا مدعی شد که درد
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
پیچیده ترین تجربه ی آدمیه
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
که زندگی گذشته، زندگی فعلی
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
عکس العمل ها و خانوادتون رو درگیر میکنه
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
این مطمئنا برای بونیکا صادق بود
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
همینطور برای مادر من
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
دیدن مادرم برای دکترها آسونه
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
به عنوان یه بیمار حرفه ای
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
زنی که روزهاشو در اتاق انتظار سپری می کنه
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
بعضی وقت ها من فقط اونو به همون حالت تماشامی کنم
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
اما وقتی درد بونیکا رو دیدم
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
وصیتنامه ای از زندگی کاملش
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
تمام چیز هایی که درد مادرم نگه می داره رو به یاد آوردم
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
قبل از اینکه انگشتان مادرم متورم بشن،
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
به هم برخورد می کردن
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
در دپارتمان H.R بیمارستانی که درش کار می کرد
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
اونا برای تمام مسجد محلمون سمبوسه می پیچیدن،
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
وقتی بچه بودم موهامو کوتاه می کردن،
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
بینی من رو پاک می کردن،
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
بند کفشامو می بستن.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
متشکرم
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7