Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sonja Simijonovic Lektor: Mile Živković
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Pre par godina,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
moja majka je dobila reumatoidni artritis.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Zglobovi, kolena i prsti su joj otekli i izazvali onesposobljavajuć hroničan bol.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Postala je invalid.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Prestala je da ide u našu džamiju.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Bilo je jutara kada joj je i pranje zuba bilo previše bolno.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Želeo sam da pomognem.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Ali nisam znao kako.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Nisam doktor.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Jesam istoričar medicine.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Tako sam počeo da istražujem istoriju hroničnog bola.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Ispostavlja se da UCLA ima čitavu kolekciju istorije bola
00:56
in their archives.
12
56002
1164
u svojim arhivima.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Naišao sam na fantastičnu priču
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
o čoveku koji je spasio milione ljudi od bola;
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
ljude kao što je moja majka.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Iako nisam čuo ništa o njemu,
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
nije bilo njegovih biografija ili holivudskih filmova.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Zvao se Džon Dž. Bonika.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Ali u vreme početka naše priče,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
bio je poznat kao Džoni "Bik" Voker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Letnji dan 1941. godine.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Cirkus tek što je stigao u maleni grad Brukfild u Njujorku.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Posmatrači su se gurali da vide hodače na žici, klovnove -
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
ako su imali sreće, i čoveka đule.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Došli su da vide i snagatora, Džonija "Bika" Vokera.
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
mišićavog siledžiju koji bi vas oborio za dolar.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Baš tog dana čuo se glas
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
na cirkuskom razglasu.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Hitno im je trebao doktor u šatoru sa životinjama.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Nešto se desilo krotitelju lavova.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Vrhunac njegove tačke pošao je po zlu
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
i glava mu je bila zaglavljena u lavljim čeljustima.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Nestajao mu je vazduh;
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
masa je sa užasom gledala kako se borio,
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
a zatim onesvestio.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Kada je lav konačno popustio stisak,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
krotitelj se srušio na zemlju, nepomičan.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Kada se nakon par minuta osvestio,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
video je poznatu siluetu nagnutu nad njim.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Bio je to "Bik" Voker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Snagator je spasio život krotitelju pruživši mu veštačko disanje.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Snagator nikome nije rekao,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
ali on je zapravo bio na trećoj godini medicinskog fakulteta.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Radio je u cirkusu preko leta da bi platio školarinu,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
ali je to krio da bi zaštitio svoj ugled.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Trebalo je da bude zver, zlikovac;
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
a ne štreber i dobrica.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Ni njegove kolege na fakultetu nisu znale tu tajnu.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Kako je rekao, "Ako si bio sportista, bio si glupan."
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Nije im rekao za cirkus,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
ni za svoje profesionalno rvanje večerima i vikendima.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Koristio je pseudonim "Bik" Voker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
a kasnije Maskirano Čudo.
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
To je čak ostala tajna i one godine
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
kada je postao svetski šampion
03:30
of the world.
56
210542
1229
u poluteškoj kategoriji.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Godinama je Džon Dž. Bonika živeo paralelnim životima.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Bio je rvač;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
bio je doktor.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Bio je zlikovac;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
bio je heroj.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Nanosio je bol,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
i lečio ga.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Tada nije znao, ali u sledećih 50 godina
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
iz ovih sukobljenih identiteta
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
proizvešće potpuno novo razmišljanje o bolu.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Promeniće modernu medicinu u toj meri, da će ga decenijama kasnije
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
časopis Tajm proglasiti osnivačem tehnika ublažavanja bola.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Sve se to desilo kasnije.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
1942. Bonika je diplomirao medicinu i oženio se Emom,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
svojom dragom, koju je upoznao na jednom meču godinama ranije.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
I dalje se tajno rvao - morao je.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Nije primao platu dok je stažirao u bolnici Sv. Vinsenta u Njujorku.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Pošto je bio šampion, rvao se na prestižnim mestima,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
kao što je Medison Skver Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
protiv ozbiljnih protivnika
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
kao što je Everet "Plavi Medved" Maršal,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
ili trostruki svetski šampion, Anđelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Mečevi su ostavili traga na njemu;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
dislocirao je kukove, lomio rebra.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Jedne noći mu je Strašni Turčin palcem na nozi napravio ožiljak na licu
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
pa je izgledao kao Kapone.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Sutradan na poslu morao je da nosi masku da bi sakrio ranu.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Dva puta se pojavio u operacionoj sali sa okom toliko naduvenim
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
da nije mogao na njega da vidi.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Najgore od svega bile su njegove unakažene uši poput karfiola.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Rekao je da su kao dve bejzbol loptice koje mu vise sa glave.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Bol se samo nakupljao u njegovom životu.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Kasnije je posmatrao svoju ženu kako se porađa u njegovoj bolnici.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Uzdisala je i gurala, očigledno u mukama.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Njen akušer pozvao je dežurnog stažistu
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
da joj da par kapi etra da bi joj olakšao bol.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Ali stažista je bio mlad, sa samo tri nedelje iskustva;
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
bio je nervozan, i kada joj je davao etar,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
iritirao je Emino grlo.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Povraćala je i počela da se guši, a lice joj je poplavelo.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonika, koji je sve gledao, gurnuo je stažistu u stranu,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
oslobodio joj disajni put
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
i spasio svoju ženu i nerođenu ćerku.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Tog trenutka odlučio je da život posveti anesteziologiji.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Kasnije je radio na razvoju epiduralne anestezije pri porođaju.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Da bi dospeo do akušerstva,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Bonika je morao da prođe osnovnu obuku.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Baš oko Dana D,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonika odlazi u Vojni medicinski centar u Mediganu
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
u blizini Takome.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Sa 7.700 kreveta, bila je jedna od najvećih vojnih bolnica u Americi.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonika je bio zadužen za ublažavanje bola.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Imao je samo 27 godina.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Lečeći toliko pacijenata, Bonika je počeo primećivati
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
slučajeve koji su protivrečili svemu što je znao.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Bol je trebalo da bude zdravo upozorenje,
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
signal koji telo stvara kada nastane povreda.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Ali u nekim slučajevima,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
kao nakon amputacije noge,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
pacijent se ipak žalio na bol u nepostojećoj nozi.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Ako je povreda izlečena, zašto upozorenje i dalje postoji?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Postojali su i slučajevi u kojima nije bilo nikakve povrede,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
a ipak se pacijent žalio na bol.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonika se našao sa specijalistima u svojoj bolnici -
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
hirurzima, neurolozima, psihijatrima i drugima.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Zatražio je njihova mišljenja o pacijentima.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
To je predugo trajalo, pa je organizovao sastanke za vreme ručka.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Stvorio je tim specijalista koji su se borili protiv bola.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Niko se do tad nije skoncentrisao na bol na ovaj način.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Nakon toga, počeo je da čita.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Pročitao je svaku knjigu o medicini koju je mogao da nađe,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
beležeći svaki put kada bi se spomenula reč "bol".
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Od 14.000 strana koje je pročitao,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
reč "bol" nalazila se na 17 i po.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Sedamnaest i po.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Za najosnovniji, najčešći, najviše frustrirajući osećaj svakog pacijenta.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonika je bio zaprepašćen - citiram,
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
"Do kakvog zaključka se odande može doći?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
O najbitnijoj stvari iz perspektive pacijenta
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
oni uopšte ne govore."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Tako je sledećih osam godina Bonika govorio o tome.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Pisao je o tome; ispisao je stranice koje nedostaju.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Napisao je knjigu kasnije poznatu kao Biblija Bola.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
U njoj je izlagao nove strategije,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
nove postupke anestetiziranja nerava.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Predložio je instituciju, Kliniku Bola,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
koja se zasnivala na onim sastancima za vreme ručka.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Najbitnija stvar u vezi sa njegovom knjigom
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
je to što je predstavljala emotivno buđenje u medicini.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Molba doktorima da shvate bol ozbiljno
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
u životima svojih pacijenata.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Izmenio je sam smisao medicine.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Cilj nije bio da pacijentu bude bolje;
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
cilj je bio da se pacijent oseća bolje.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Decenijama je pričao o bolu,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
Do '70-ih kada je konačno dobio priznanje.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Stotine klinika za bol pojavile su se u svetu.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Ali dok se to dešavalo, desila se i jedna tragična stvar.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Godine rvanja ostavile su posledice na Boniki.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Nije bio u ringu više od 20 godina,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
ali tih 1.500 mečeva ostavilo je trag na njegovom telu.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Još u 50-im godinama dobio je ozbiljan osteoartritis.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Za sledećih 20 godina imao je 22 operacije,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
od čega četiri operacije kičme,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
i mnogobrojne operacije kukova.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Jedva je dizao ruke i okretao vrat.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Bile su mu potrebne štake da bi hodao.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Prijatelji i bivši studenti postali su mu doktori.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Jedan je izjavio da je on verovatno primio više anestezija
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
nego iko na planeti.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Već radoholičar, radio je još više -
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15 do 18 sati dnevno.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Lečenje mu je postalo više od posla,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
njegov najefektivniji oblik olakšanja.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Da nisam ovako zauzet," rekao je jednom reporteru,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"bio bih potpuni invalid."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Na poslovnom putu na Floridi ranih '80-ih,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Bonika se sa studentom odvezao do parka Hajd u Tampi.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Prolazili su pored palmi i zaustavili se kraj stare vile,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
sa ogromnim topovima skrivenim u garaži.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Kuća je pripadala porodici Zakini,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
koji su bili nešto poput cirkuske aristokratije u Americi.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Godinama ranije, Bonika ih je gledao,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
obučene u srebrna odela sa naočarima,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
kako izvode tačku koju su smislili - Čovek đule.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Sada su bili kao i on - u penziji.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Ta generacija, zajedno sa Bonikom, sada je nestala
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
tako da se ne može znati o čemu su tada pričali.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Ipak, volim da zamišljam.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Snagator i Ljudi đulad ponovo na okupu,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
hvale se starim i novim ožiljcima.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Možda im je Bonika dao savete u vezi zdravlja.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Možda im je rekao ono što je i kasnije izjavio u usmenom predanju,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
da su život u cirkusu i rvanje duboko obeležili njegov život.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonika je gledao bolu u oči.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Osetio ga je. Živeo ga.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Zbog toga nije mogao da ga ne primeti u drugima.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Iz te empatije, razvio je celo polje,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
imao ogromnu ulogu u borbi sa medicinom oko shvatanja bola
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
kao nezavisne pojave.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
U tom istom usmenom predanju,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonika je tvrdio da je bol
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
najsloženije ljudsko iskustvo.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Da uključuje vašu prošlost, sadašnjost,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
interakcije, porodicu.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Ovo se sigurno odnosilo na Boniku.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Ali se takođe odnosi i na moju majku.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Doktorima je lako da je vide
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
sa profesionalne strane,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
kao ženu koja život provodi u čekaonicama.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Ponekad je čak i ja tako vidim.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Ali kada sam video Bonikin bol,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
dokaz života proživljenog punim plućima,
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
počeo sam se prisećati svih stvari koje nosi bol moje majke.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Pre nego što su otekli i ukočili se,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
prsti moje majke su vredno kuckali
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
u kadrovskoj službi bolnice u kojoj je radila.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Spremali su samose za celu našu džamiju.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Kad sam bio mali, šišali su mi kosu,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
brisali nos,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
vezivali pertle.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Hvala vam.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7