Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: ila S.
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Qualche anno fa,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
mia madre sviluppò un'artrite reumatoide.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Polsi, ginocchia e dita dei piedi si gonfiarono,
causando dolori cronici paralizzanti.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Dovette chiedere il riconoscimento della disabilità.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Smise di frequentare la moschea locale.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
La mattina non riusciva a lavarsi i denti per il dolore.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Volevo aiutare.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Ma non sapevo come.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Non sono un medico.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Sono uno storico della medicina.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Cominciai a fare ricerche sulla storia del dolore cronico.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
La UCLA ha un'intera raccolta sulla storia del dolore
nei suoi archivi.
00:56
in their archives.
12
56002
1164
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Trovai una storia: una storia fantastica,
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
di un uomo che salvò milioni di persone dal dolore;
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
gente come mia madre.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Eppure, non ne avevo mai sentito parlare.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Di lui non c'erano biografie, né film hollywoodiani.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Si chiamava John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Ma all'inizio della nostra storia,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
era meglio noto come Johnny "Bull" Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Era un giorno d'estate del 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Il circo era appena arrivato nella cittadina di Brookfield, New York.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Gli spettatori arrivarono a frotte per vedere i funamboli, i clown,
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
se erano fortunati, l'uomo cannone.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Venivano anche a vedere John "Bull" Walker, l'uomo forzuto,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
un bullo muscoloso che, per un dollaro, ti atterrava.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Quel giorno, una voce risuonò
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
tra gli annunci del circo.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Cercavano un dottore urgentemente nella tenda degli animali.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Qualcosa era andato storto con il domatore di leoni.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
L'apice della sua esibizione era andato storto,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
e la sua testa era incastrata nella bocca del leone.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Gli stava mancando l'aria;
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
il pubblico guardava terrificato
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
mentre lottava per poi svenire.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Quando il leone finalmente mollò la presa,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
il domatore crollò al suolo, incosciente.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Quando tornò in sé qualche minuto dopo,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
vide una figura familiare china su di lui.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Era Bull Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
L'uomo forzuto aveva fatto la respirazione bocca a bocca
al domatore e gli aveva salvato la vita.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
L'uomo forzuto non l'aveva detto a nessuno,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
ma era in realtà studente di medicina al terzo anno.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Girava con il circo in estate per pagare la retta,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
ma lo teneva segreto per proteggere il suo personaggio.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Doveva essere un duro, un cattivo,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
non un filantropo secchione.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
I suoi colleghi in medicina non sapevano il suo segreto.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Come diceva lui stesso: "Se eri un atleta, eri uno stupidotto".
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Quindi non parlava del circo,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
o delle serate e dei weekend da lottatore professionista.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Usava uno pseudonimo come Bull Walker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
o più avanti, il Portento Mascherato.
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Mantenne il segreto persino quando, quello stesso anno,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
fu incoronato campione del mondo dei pesi medio-massimi.
03:30
of the world.
56
210542
1229
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Negli anni, John J. Bonica viveva queste vite parallele.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Era un lottatore;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
era un dottore.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Era un mascalzone;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
era un eroe.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Infliggeva dolore,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
e lo curava.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Non sapeva all'epoca, ma nei 50 anni successivi,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
avrebbe attinto a queste identità contrapposte
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
per creare un nuovo modo di vedere il dolore.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Avrebbe cambiato così tanto la medicina moderna, che decenni dopo,
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
il Time lo avrebbe definito il padre fondatore
della terapia del dolore.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Ma tutto questo successe più avanti.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
Nel 1942, Bonica si diplomò alla scuola di medicina e sposò Emma,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
la sua innamorata, che aveva conosciuto anni prima a un incontro.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Lottava ancora di nascosto. Doveva.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Il suo tirocinio al St. Vincent's Hospital di New York non era pagato.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Con la sua cintura da campione, lottava su ring prestigiosi
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
come il Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
contro grandi avversari,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
come Everett "The Blonde Bear" Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
o il tre volte campione del mondo Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Gli incontri volevano un prezzo dal suo corpo;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
si ruppe l'anca e si fratturò le costole.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Una sera, Terrible Turk, con l'alluce,
gli lasciò una cicatrice in faccia, come quella di Al Capone.
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Il giorno dopo, al lavoro, dovette indossare una mascherina
per nasconderla.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Due volte Bonica si presentò in sala operatoria
con un occhio così malridotto da non riuscire a vedere.
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Ma il peggio furono le sue orecchie storpiate come un cavolfiore.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Disse che sembravano due palle da baseball sui lati della testa.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Il dolore continuava ad accumularsi nella sua vita.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Poi, sua moglie andò in travaglio nel suo ospedale.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Spingeva, in preda ai dolori del parto.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
L'ostetrica chiamò il medico di turno
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
per darle qualche goccia di etere per alleviare il dolore.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Ma il medico era giovane, al lavoro da soli tre giorni:
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
era teso, e nel darle l'etere,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
irritò la gola di Emma.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Vomitò e stava soffocando, cominciò a diventare blu.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica, che stava guardando, spinse via il medico,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
le liberò le vie aeree,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
e salvò sua moglie e la figlia non ancora nata.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
In quel momento,
decise che avrebbe dedicato la sua vita all'anestesiologia.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Successivamente aiutò a sviluppare l'epidurale per le partorienti.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Ma prima di concentrarsi sull'ostetricia,
Bonica dovette presentarsi per il servizio militare.
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Intorno al D-Day
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica si presentò al Madigan Army Medical Center,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
vicino a Tacoma.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Con 7.700 letti, era uno dei più grandi ospedali militari in America.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica era responsabile del controllo del dolore.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Aveva solo 27 anni.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Curando così tanti pazienti, Bonica cominciò a notare casi
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
che contraddicevano tutto quello che aveva imparato.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Il dolore doveva essere un campanello d'allarme - in senso buono -
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
un modo per il corpo di segnalare una ferita, come un braccio rotto.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Ma in alcuni casi,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
come dopo l'amputazione di una gamba,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
il paziente si lamentava ancora del dolore di una gamba inesistente.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Ma se la ferita era stata curata, perché il campanello continuava a suonare?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
In altri casi non c'era traccia di nessuna ferita,
eppure, il paziente sentiva dolore.
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica andò in cerca degli specialisti dell'ospedale: chirurghi,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
neurologi, psichiatri, e altri.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Chiedeva la loro opinione sui suoi pazienti.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Ci voleva troppo tempo, così iniziò a organizzare incontri a pranzo.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Era una specie di squadra di wrestler che lottava contro il dolore dei pazienti.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Nessuno si era mai concentrato sul dolore in questo modo.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Dopodiché, si buttò sui libri.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Lesse tutti i testi medici su cui poté mettere le mani,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
annotando accuratamente qualunque riferimento alla parola "dolore".
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Delle 14.000 pagine lette,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
trovò la parola "dolore" 17 volte e mezzo.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
17 volte e mezzo.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Per l'aspetto più elementare, più comune, più frustrante di un paziente.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica era sconvolto.
"A che diavolo di conclusione si può arrivare con questo?
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
La cosa più importante dal punto di vista del paziente,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
e nessuno ne parla."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Negli otto anni successivi, Bonica ne parlò.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Scrisse quelle pagine mancanti.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Scrisse quella che sarebbe poi stata nota come la Bibbia del Dolore.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Propose nuove strategie,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
nuovi trattamenti che utilizzano iniezioni neuro-bloccanti.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Propose una nuova istituzione, la Clinica del Dolore,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
basata su quegli incontri a pranzo.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Ma la cosa più importante di questo libro
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
era il fatto di essere una specie
di campanello d'allarme emotivo per la medicina.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Un appello ai medici a prendere seriamente il dolore
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
nella vita dei pazienti.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Ridefinì lo scopo della medicina.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
L'obiettivo non era curare i pazienti;
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
era farli sentire meglio.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Portò avanti il suo programma sul dolore per decenni,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
prima che prendesse piede a metà degli anni Settanta.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Nacquero centinaia di cliniche del dolore in tutto il mondo.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Ma nel frattempo, una svolta tragica.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Anni di incontri di wrestling si fecero sentire.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Non saliva sul ring da più di 20 anni,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
ma quegli oltre 1 500 incontri avevano lasciato il segno.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Già intorno ai 55 anni, soffriva di una grave osteoartrite.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Nei 20 anni successivi subì 22 interventi,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
comprese quattro operazioni alla spina dorsale,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
e un trapianto dell'anca dietro l'altro.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
A malapena alzava il braccio, girava il collo.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Aveva bisogno di stampelle per camminare.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
I suoi amici ed ex studenti diventarono i suoi dottori.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Uno ricorda che aveva probabilmente fatto più iniezioni neurobloccanti
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
di chiunque altro sul pianeta.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Già stacanovista, lavorava ancora di più,
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
tra le 15 e le 18 ore al giorno.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Curare gli altri diventò più di un lavoro,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
era la forma di sollievo più efficace per lui.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Se non fossi occupato come sono," disse a un giornalista all'epoca,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"sarei completamente disabile."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Durante un viaggio in Florida nei primi anni '80,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Bonica chiese a un ex studente
di accompagnarlo in macchina nella zona di Hyde Park a Tampa.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Passarono accanto a palme e arrivarono a una vecchia villa,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
con enormi argentei cannoni da obice nascosti nel garage.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
La casa apparteneva alla famiglia Zacchini,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
praticamente i reali del circo americano.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Decenni prima, Bonica li aveva guardati,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
in pantaloni argentati e occhialoni,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
interpretare l'uomo cannone, un numero che avevano inventato loro.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Ora erano come lui: in pensione.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Quella generazione ormai è sparita, Bonica compreso,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
quindi non c'è modo di sapere esattamente
quello che si dissero quel giorno.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Eppure, mi piace immaginarlo.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
L'uomo forzuto e l'uomo cannone riuniti,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
a mostrarsi vecchie e nuove cicatrici.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Forse Bonica diede loro consigli medici.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Forse disse loro quello che raccontò poi in una testimonianza,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
ossia che il periodo nel circo e nel wrestling
definirono profondamente la sua vita.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica vide il dolore da vicino.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Lo sentì. Lo visse.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Per questo non poté ignorarlo negli altri.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Per empatia, aprì un nuovo campo,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
interpretò un ruolo chiave nel portare la medicina
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
a riconoscere il dolore in quanto tale.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
In quella stessa testimonianza,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica dichiarò che il dolore
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
è l'esperienza umana più complessa.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Che riguarda la vita passata, la vita presente,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
le relazioni, la famiglia.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Era assolutamente vero per Bonica.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Ma era anche vero per mia mamma.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
È facile per i medici vedere mia madre
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
come una paziente professionista,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
una donna che passa i suoi giorni nelle sale d'attesa.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Talvolta anch'io mi ritrovo a vederla nello stesso modo.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Ma vedendo il dolore di Bonica,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
un testamento alla sua vita vissuta pienamente,
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
ho iniziato a ricordare tutto ciò che racchiude il dolore di mia madre.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Prima di diventare gonfie e artritiche,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
le dita di mia madre viaggiavano sulla tastiera
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
nell'ufficio risorse umane dell'ospedale dove lavorava.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Preparavano i samosa per tutta la moschea.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Quand'ero ragazzo, mi tagliavano i capelli,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
mi pulivano il naso,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
mi allacciavano le scarpe.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Grazie.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7