Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief
103,236 views ・ 2015-07-01
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: lin quan
校对人员: Hayley Kang
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
几年前,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
我母亲得了类风湿性关节炎。
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up,
causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
她肿起的手腕,膝盖,和脚趾
让她长久以来痛苦不堪。
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
她不得不去申请残障证。
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
她不再去我们当地的清真寺参加活动。
00:31
Some mornings it was too painful
for her to brush her teeth.
5
31516
3397
有些早晨她甚至疼得无法刷牙。
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
我想帮助她,
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
但却感到束手无策。
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
我并不是医生。
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
我只是一个医药历史学者。
00:47
So I started to research
the history of chronic pain.
10
47930
3462
于是我开始研究慢性疼痛的历史。
00:51
Turns out, UCLA has an entire
history of pain collection
11
51957
4021
我发现加州大学洛杉矶分校的档案里
收藏了关于疼痛的
完整历史记录。
00:56
in their archives.
12
56002
1164
00:58
And I found a story --
a fantastic story --
13
58593
3452
从中我找到了一则奇妙的故事——
01:02
of a man who saved -- rescued --
millions of people from pain;
14
62069
5796
关于一个男人如何将数百万人
从疼痛中拯救出来的故事;
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
那些和我母亲一样的人。
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
然而,我从来没有听说过他。
01:12
There were no biographies
of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
没有关于他的传记,
或好莱坞电影。
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
他名叫约翰 J. 博尼卡,
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
不过在这个故事刚开始的时候,
01:22
he was better known as
Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
他常常被人称作约翰尼 “斗牛士” 沃克。
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
那是1941年的一个夏日。
01:31
The circus had just arrived
in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
一个马戏团刚刚来到
纽约的布鲁克菲尔德镇上。
01:37
Spectators flocked to see
the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
观众蜂拥而至来看走钢丝表演和小丑——
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
如果运气够好,还能看到人体炮弹。
01:44
They also came to see the strongman,
Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
他们还想见见大力士
约翰尼 “斗牛士” 沃克,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
只花1块钱,就可以跟他一较高下。
01:52
You know, on that particular day,
a voice rang out
27
112467
2941
可在那一天,马戏团的广播中
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
传来了一个声音。
01:57
They needed a doctor urgently,
in the live animal tent.
29
117441
3837
他们在动物蓬急需一名医生。
02:01
Something had gone wrong
with the lion tamer.
30
121302
2384
驯兽师出事了。
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
他在表演进行到最精彩的时候
发生了意外,
02:06
and his head was stuck
inside the lion's mouth.
32
126863
4196
他的头卡在了狮子嘴里。
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
他快要窒息了;
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
观众惊恐地看着他。
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
他挣扎了一阵,昏了过去。
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
当狮子终于张开嘴巴的时候,
02:22
the lion tamer just slumped
to the ground, motionless.
37
142073
4454
驯兽师瘫倒在地上,一动不动。
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
几分钟后,当他醒来,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
他看到了一张熟悉的面孔。
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
那是“斗牛士“沃克。
02:35
The strongman had given the lion tamer
mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
这位大力士通过人工呼吸
挽救了驯兽师的生命。
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
大力士从没有跟任何人提起过,
02:44
but he was actually
a third-year medical student.
43
164716
3459
他其实是医学院的三年级学生。
02:48
He toured with the circus
during summers to pay tuition,
44
168788
3662
他通过暑假跟着马戏团巡游来
赚钱付学费,
02:52
but kept it a secret
to protect his persona.
45
172474
2710
却为了维护角色形象而绝口不提此事。
02:55
He was supposed to be
a brute, a villain --
46
175787
3404
他想让大家认为自己是
一位土霸,恶棍——
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
而不是勤奋好学的书呆子。
03:02
His medical colleagues didn't
know his secret, either.
48
182535
2597
他在医学院的同事也不知道他的秘密。
03:05
As he put it, "If you were
an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
正如他所说,“如果你是个运动员,
理所应当就是个笨蛋。”
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
因此他没有透露任何关于马戏团,
03:12
or about how he wrestled professionally
on evenings and weekends.
51
192344
5317
以及在傍晚和周末参加职业摔跤的事情。
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
他用艺名“斗牛士”沃克,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
后来还用过“蒙面奇侠”。
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
即便在他得到
03:27
when he was crowned
the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
世界摔跤轻重量级冠军的那一年,
03:30
of the world.
56
210542
1229
他仍然保守着这个秘密。
03:33
Over the years, John J. Bonica
lived these parallel lives.
57
213313
4606
约翰 J 博尼卡过了数年这样的双面生活。
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
他是摔跤手;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
也是医生。
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
他是混蛋,
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
也是英雄。
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
他给别人带来痛苦,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
也能治疗疼痛。
03:49
And he didn’t know it at the time,
but over the next five decades,
64
229242
3502
他当时还不知道,
在未来的五十年里,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
他会利用这两个不同的角色
03:55
to forge a whole new way
to think about pain.
66
235610
3313
来创造一个对待疼痛的全新观念。
03:59
It'd change modern medicine
so much so, that decades later,
67
239620
4130
这种观念将为现代医学带来巨大的改变,
04:03
Time magazine would call him
pain relief's founding father.
68
243774
4502
多年后,时代杂志会称其为“止痛之父”。
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
但那都是后话了。
04:12
In 1942, Bonica graduated
medical school and married Emma,
70
252179
5612
1942年,博尼卡从医学院毕业,
迎娶了艾玛,
04:17
his sweetheart, whom he had met
at one of his matches years before.
71
257815
3676
他们几年前在他的一场比赛中相识。
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
他仍然偷偷地从事职业摔跤——
他别无选择。
04:25
His internship at New York's
St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
因为他在纽约圣文森特医院
实习期间没有任何收入。
04:31
With his championship belt,
he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
带着他的冠军金腰带,
他不断参加大型的摔跤比赛,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
像在麦迪逊广场花园,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
面对的都是大牌对手,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
比如埃弗里特 “金发熊” 马歇尔,
04:41
or three-time world champion,
Angelo Savoldi.
78
281411
3642
或是荣获三次世界冠军的
安杰洛 萨沃尔迪。
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
摔跤比赛严重地影响了他的身体状况;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
他损伤过腰关节,断过肋骨。
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe
scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
一天晚上,“凶悍土耳其人” 的大脚指
在他脸上划出了一道
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
像卡彭(美国著名罪犯,绰号“疤面”)
一样的伤疤。
04:59
The next morning at work,
he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
第二天早晨去上班时,
他只能带着医用口罩来遮掩伤势。
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R.
with one eye so bruised,
84
304450
4614
有两次,博尼卡出现在护士室的时候,
一只眼睛是青肿的,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
完全看不见东西。
05:11
But worst of all were
his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
然而最糟糕的还是他那破损的菜花耳。
05:16
He said they felt like two baseballs
on the sides of his head.
87
316094
3408
他说感觉就像头旁边挂了两个棒球。
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
生活中的疼痛始终有增无减。
05:25
Next, he watched his wife go
into labor at his hospital.
89
325177
3556
接着,他看着老婆在自己的医院分娩。
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
她挣扎着,明显承受着巨大的痛苦。
05:33
Her obstetrician called
out to the intern on duty
91
333657
2444
产科医生叫来了值班的实习生,
05:36
to give her a few drops of ether
to ease her pain.
92
336125
2508
要给她几滴醚来缓解疼痛。
05:39
But the intern was a young guy,
just three weeks on the job --
93
339519
3361
但那位实习生很年轻,
才实习了三个星期——
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
他战战兢兢地进行麻醉时,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
不小心刺激到了艾玛的喉咙。
05:48
She vomited and choked,
and started to turn blue.
96
348145
3948
她开始呕吐,呼吸困难,
面色开始发青。
05:52
Bonica, who was watching all this,
pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
在一旁看着的博尼卡把实习生推开,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
清理了她的呼吸道,
05:59
and saved his wife
and his unborn daughter.
99
359864
2818
拯救了自己的妻子和未出生女儿的命。
06:04
At that moment, he decided
to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
从那一刻起,他决定致力于麻醉科。
06:09
Later, he'd even go on to help develop
the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
后来,他甚至为帮助分娩的母亲
而发明了硬膜外麻醉术。
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
但在他可以完全转行妇产科之前,
博尼卡必须完成他的基本培训。
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
在诺曼底登陆日前后,
06:23
Bonica showed up
to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
博尼卡出现在了塔科马附近的
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
马迪根陆军医疗中心。
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest
army hospitals in America.
107
388783
4693
那是美国最大的军事医院之一,
有7700张病床。
06:34
Bonica was in charge
of all pain control there.
108
394242
2694
那里所有的止痛工作都由博尼卡负责。
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
他当时只有二十七岁。
06:40
Treating so many patients,
Bonica started noticing cases
110
400470
3294
接触过大量病人以后,
博尼卡开始注意到,
06:43
that contradicted everything
he had learned.
111
403788
2495
一些案例完全有悖于之前所学的知识。
06:46
Pain was supposed to be
a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
疼痛本应该是一种有益的警钟,
06:51
a body's way of signaling an injury,
like a broken arm.
113
411846
3600
是身体在受伤的情况下发出信号的
一种方式,例如骨折的时候。
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
但在某些案例里,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
比如一个病人刚做了腿部截肢后,
07:01
that patient might still complain
of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
可能还会感觉到
本不该存在的腿部疼痛。
07:06
But if the injury had been treated, why
would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
如果伤口已经被处理过了,
怎么还会警钟长鸣呢?
07:10
There were other cases in which there
was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
有些案例里没有任何受伤的迹象,
但是,这些病人仍然很痛苦。
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
07:18
Bonica tracked down all the specialists
at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
博尼卡跟踪观察了医院里的所有医生
——外科医生,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
神经科医生,精神病医生,等等。
07:25
And he tried to get
their opinions on his patients.
122
445782
3076
他想问一下这些医生对他的病人的看法。
07:29
It took too long, so he started organizing
group meetings over lunch.
123
449643
4974
为了节省时间,
他开始在午餐时间组织会议。
07:35
It would be like a tag team of specialists
going up against the patient's pain.
124
455123
4466
其间很多专业人士会一起讨论
病人的疼痛症状。
07:39
No one had ever focused on pain
this way before.
125
459613
3940
之前从来没有人如此重视过疼痛。
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
在这之后,他开始查阅资料。
07:47
He read every medical textbook
he could get his hands on,
127
467845
2863
他读了所有能拿到的医学资料,
07:50
carefully noting every mention
of the word "pain."
128
470732
2551
仔细标记了所有提到“疼痛”二字的地方。
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
在他读过的14000页内容中,
07:58
the word "pain" was
on 17 and a half of them.
130
478187
4176
“疼痛”只在十七页半中出现。
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
十七页半。
08:04
For the most basic, most common,
most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
这是作为一个病人最基本,最常见,
却也最令人无奈的地方。
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
博尼卡被震惊了——
他的原话是这么说的,
他说,“就这点信息,
你能得出什么结论呢?
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion
can you come to there?
134
493006
4454
08:17
The most important thing
from the patient's perspective,
135
497484
3182
在病人眼中最重要的事情,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
他们(医生)从来不在乎。“
08:23
So over the next eight years,
Bonica would talk about it.
137
503295
3890
在接下来的八年里,
博尼卡对此重视起来。
08:27
He'd write about it; he'd write
those missing pages.
138
507209
2445
他写了关于疼痛的书;
他要补全那些缺失的内容。
08:30
He wrote what would later be known
as the Bible of Pain.
139
510057
3714
他写了后来被人誉为“疼痛圣经”的书。
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
在书中他提出的了新的方法,
用神经抑制注射来缓解疼痛。
08:38
new treatments using
nerve-block injections.
141
518016
3574
08:41
He proposed a new institution,
the Pain Clinic,
142
521614
2743
他提倡建立一个新的机构,
“疼痛诊所”,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
这个想法来源于之前的午餐会议。
08:47
But the most important thing
about his book
144
527248
2411
但是关于这本书最重要的事情是,
08:49
was that it was kind of an emotional
alarm bell for medicine.
145
529683
4082
它是一个医学警钟。
08:54
A desperate plea to doctors
to take pain seriously
146
534486
5981
一个希望医生能够更加关注
病人疼痛症状的
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
迫切意愿。
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
他重新定义了医学的宗旨。
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
目标并不仅仅是让病人康复,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
而是减少病人在这个过程中遭受的痛苦。
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
他几十年来一直在
推行自己的疼痛计划,
09:19
before it finally took hold
in the mid-'70s.
152
559066
3018
直到70年代中期。
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up
all over the world.
153
562831
3454
那时候,已有几百家疼痛诊所
在世界各地开放。
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
但是,一个悲伤的转折出现了,
09:31
Bonica's years of wrestling
caught up to him.
155
571754
3161
博尼卡数年摔跤生涯的
后果显露出来了。
09:36
He had been out of the ring
for over 20 years,
156
576597
2152
他已经20多年不摔跤了,
09:38
but those 1,500 professional bouts
had left a mark on his body.
157
578773
4305
但1500名职业摔交手还是在他身上
留下了难以磨灭印记。
09:43
Still in his mid-50s, he suffered
severe osteoarthritis.
158
583769
4069
50多岁的时候,
他就备受骨关节炎的折磨。
09:48
Over the next 20 years
he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
在接下来的20多年里,
他经历了22个手术,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
包括4个脊椎手术,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
一次又一次的髋骨替换。
09:58
He could barely raise
his arm, turn his neck.
162
598110
3257
他几乎不能抬起手臂或者转头。
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
他需要铝支架来帮助他行走。
10:05
His friends and former students
became his doctors.
164
605879
4020
他的朋友和校友成了他的医生。
10:09
One recalled that he probably
had more nerve-block injections
165
609923
4202
一个医生说,他也许经历过
比这个星球上任何其他人
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
都要多的神经抑制注射。
10:18
Already a workaholic,
he worked even more --
167
618043
3438
他已经是一个工作狂了,
却还要变本加厉——
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
每天工作15-18个小时。
10:23
Healing others became more
than just his job,
169
623922
2509
治愈别人对他来说不仅仅是工作,
10:26
it was his own most effective
form of relief.
170
626455
2722
对他自己来说也是一种解脱。
10:30
"If I wasn't as busy as I am,"
he told a reporter at the time,
171
630510
3811
他曾跟一位记者这么说,
“如果我没有这么忙,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
我可能早就是个残废了。”
10:39
On a business trip to Florida
in the early 1980s,
173
639423
3539
1980年初,在去弗罗里达出差的路上,
10:42
Bonica got a former student to drive
him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
博尼卡让一位校友把他
送到坦帕的海德公园。
10:49
They drove past palm trees
and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
他们穿过许多棕榈树,
在一所老别墅前停下,
10:53
with giant silver howitzer cannons
hidden in the garage.
176
653506
4610
车库里藏着巨大的银色榴弹加农炮。
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
这房子属于萨奇尼家族,
11:01
who were something like
American circus royalty.
178
661858
2972
一个类似美国皇家马戏团的家族。
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
几十年前,博尼卡曾见过他们
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
穿着银色的表演服和护目镜,
11:11
doing the act they pioneered --
the Human Cannonball.
181
671737
3768
进行着他们的拿手表演:人肉炮弹。
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
但是他们现在跟他一样:退休了。
11:21
That generation is all dead
now, including Bonica,
183
681267
3571
那一代人已经逝去了,包括博尼卡,
11:24
so there's no way to know exactly
what they said that day.
184
684862
2943
所以没有人知道当时他们说了些什么。
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
但是我依然忍不住要去想象。
11:31
The strongman and the human
cannonballs reunited,
186
691233
3253
“大力士”和“人肉炮弹”重聚了,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
展示彼此的旧伤新疤。
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
也许博尼卡会给他们医疗建议。
11:40
Maybe he told them what he later
said in an oral history,
189
700082
5326
也许他会把之后在口述历史中的
内容告诉他们,
11:45
which is that his time in the circus
and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
那段在马戏团摔跤的时光
造就了他现在的人生。
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
博尼卡近距离接触过疼痛。
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
感受着伴随着他一生的疼痛。
12:00
And it made it impossible
for him to ignore in others.
193
720453
4017
而这使他无法无视别人的痛苦。
12:05
Out of that empathy, he spun
a whole new field,
194
725449
3114
出于那种同情,
他推动了一个新的领域,
12:08
played a major role in getting
medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
为研制针对缓解疼痛的药物
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
做出了巨大贡献。
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
在同一段口述历史中,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
博尼卡认为,疼痛
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
是人类最复杂的经历。
12:24
That it involves your past life,
your current life,
200
744215
3814
它包含了你过去的生活,
你现在的生活,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
你的社会关系,你的家人。
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
这一点对博尼卡而言毋庸置疑。
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
但同样也适用于我的母亲。
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
医生们可以轻而易举地把我妈妈当成
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
老病号来看待,
12:46
a woman who just spends her days
in waiting rooms.
206
766652
3818
她整天整天地呆在诊所的等候室。
12:51
Sometimes I get stuck seeing her
that same way.
207
771714
2891
有时候我也不禁会这样想。
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
但当我看到博尼卡的痛苦——
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
作为他传奇一生的见证——
13:03
I started to remember all the things
that my mom's pain holds.
210
783623
4507
我想起了我母亲所遭受的一切痛苦。
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
在她的手指患上关节炎,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
肿到无法工作之前,
13:17
in the hospital H.R. department
where she worked.
213
797501
2898
她一直在医院的人力资源部忙碌着。
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
她用一双手为整个清真寺
折过印度咖喱角。
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
当我还是孩子的时候,
这双手为我剪过头发,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
为我擦过鼻子,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
还帮我系过鞋带。
13:41
Thank you.
218
821832
1325
谢谢大家。
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。