Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

103,030 views ・ 2015-07-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Efremova Редактор: Alina Siluyanova
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Несколько лет назад
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
у моей мамы начался ревматоидный артрит.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Её запястья, колени и пальцы ног распухли, вызывая деформирующую хроническую боль.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Ей пришлось оформить инвалидность,
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
она перестала посещать местную мечеть,
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
иногда по утрам ей было слишком больно чистить зубы.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Я хотел помочь,
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
но не знал как.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Я ведь не врач.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Я изучаю историю медицины.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Поэтому я начал исследовать историю хронической боли.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Оказывается, в архивах Университета Калифорнии
собрана вся история хронической боли.
00:56
in their archives.
12
56002
1164
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
И я нашёл историю, фантастическую историю человека,
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
который спас миллионы людей от боли —
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
таких людей, как моя мама.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Но я никогда не слышал о нём.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Я не встречал его биографии, о нём не снимал фильмов Голливуд.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Его имя — Джон Дж. Боника.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Но в начале нашей истории
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
он был более известен как Джонни «Бык» Уокер.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Это был летний день 1941 года.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Цирк только что прибыл в городок Брукфилд штата Нью-Йорк.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Зрители стекались поглазеть на канатоходцев, бродячих клоунов,
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
а если повезёт, то и на «человека–ядро».
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Они также приходили посмотреть на силача Джонни «Быка» Уокера,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
мускулистого хулигана, который за доллар сможет вас пригвоздить.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
В тот самый день в громкоговорителях цирка
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
раздался голос.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Срочно нужен был доктор в шатёр к животным.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Что-то случилось с укротителем львов.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Кульминация его выступления пошла не по плану,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
и его голова застряла в пасти льва.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Он задыхался.
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
Толпа с ужасом смотрела,
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
как он боролся, а потом потерял сознание.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Когда лев, наконец, разжал челюсти,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
укротитель упал на землю; он не двигался.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Придя в себя через несколько минут,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
он увидел склонившуюся над ним знакомую фигуру.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Это был «Бык» Уокер.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Силач сделал укротителю искусственное дыхание, чем спас ему жизнь.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Силач никому не рассказывал,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
что он был студентом-медиком на третьем курсе.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Он гастролировал с цирком летом для оплаты обучения,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
но скрывал это для сохранения имиджа.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Он должен был производить впечатление силача, злодея,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
а не умника и благодетеля.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Его коллеги-медики также не знали его секрет.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Он знал, что «раз уж ты спортсмен, то в глазах людей — недалёкий простофиля».
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
И он не рассказывал им про цирк
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
или про то, как он профессионально боролся по вечерам и выходным.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Он пользовался псевдонимом «Бык» Уокер,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
а позднее «Чудо в маске».
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Он продолжал держать это в секрете даже в тот год,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
когда стал чемпионом в полутяжёлом весе,
03:30
of the world.
56
210542
1229
чемпионом мира.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Годами Джон Дж. Боника жил этими непересекающимися жизнями.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Он был борцом —
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
он был врачом.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Он был лекарем —
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
он был героем.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Он причинял боль —
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
и лечил её.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Ему не дано было знать тогда, что в следующие 50 лет
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
он сблизит свои противоположные личности,
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
чтобы выстроить совершенно новый подход к боли,
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
настолько изменивший современную медицину, что десятилетия спустя
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
журнал «Тайм» назовёт его отцом-основателем обезболивания.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Но всё это будет позже.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
В 1942 году Боника закончил медицинский факультет и женился на Эмме,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
своей возлюбленной, которую он встретил на одном из матчей несколько лет назад.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Он продолжал тайно бороться, ему приходилось.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Его интернатура в больнице Св. Винсента в Нью-Йорке практически не оплачивалась.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Имея чемпионский пояс, он боролся на аренах с высокими ставками,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
таких как «Мэдисон-сквер-гарден»,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
против очень успешных борцов,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
таких как Эверетт «Белокурый медведь» Маршалл
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
или трёхкратный чемпион мира Анжело Саволди.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Его тело расплачивалось за матчи:
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
он порвал связки бедра, появились переломы рёбер.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Однажды большой палец «Ужасного» Турка оставил шрам в стиле Капоне
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
на лице Боники сбоку.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Следующим утром на работе он носил хирургическую маску, чтобы его спрятать.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Дважды Боника появлялся в операционной с сильно подбитым глазом —
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
он даже не мог им видеть.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Хуже всего смотрелись его покалеченные, выглядевшие как цветная капуста уши.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
По его словам, они казались ему бейсбольными мячами по бокам головы.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Боль продолжала накапливаться в его жизни.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Он наблюдал за родами своей жены в больнице.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Она тужилась; роды, явно, проходили в муках.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Её акушерка позвала дежурившего интерна,
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
чтобы тот дал несколько капель эфира для облегчения боли.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Интерном был молодой парень, всего третью неделю на работе.
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
Он нервничал, и, когда давал эфир,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
вызвал раздражение горла у Эммы.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
У неё началась рвота, она захлебнулась и стала синеть.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Боника, наблюдавший за этим, оттолкнул интерна,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
прочистил её дыхательные пути
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
и спас свою жену и нерождённую дочь.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
В тот момент он решил посвятить свою жизнь анестезиологии.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Позднее он даже помогал разрабатывать эпидуральную анестезию для рожениц.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Но прежде чем сосредоточиться на акушерстве,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Боника должен был освоить основы.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Накануне дня высадки войск в Нормандии
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Боника пришёл в войсковой медицинский центр Мадиган,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
рядом с Такомой.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Рассчитанный на 7 700 мест, госпиталь был одним из крупнейших в Америке.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
В нём Боника заведовал всем, что связано с контролем боли.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Ему было всего 27 лет.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Он лечил много пациентов и стал замечать случаи,
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
противоречащие всему, чему его учили.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Боль должна была быть предупреждением — в хорошем смысле, —
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
способом, которым тело сообщает о травме, например, переломе руки.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Но в некоторых случаях,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
например, как в случае, когда пациенту ампутируют ногу,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
этот пациент продолжает жаловаться на боль в ноге, которой нет.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Но если травму вылечили, почему тело продолжает реагировать?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Были и другие случаи, в которых свидетельств травмы не было вовсе,
а пациенту всё равно было больно.
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Боника общался со всеми специалистами в госпитале:
хирургами, неврологами, психиатрами и другими.
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Он пытался выяснить их мнение по таким пациентам.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Это занимало слишком много времени, и он стал собирать групповые встречи за обедом.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Это было нечто вроде сборной специалистов, выступающих против боли пациента.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Никто прежде не концентрировался на боли таким образом.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
После он сфокусировался на книгах.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Он читал все медицинские учебники, попадавшие в поле зрения,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
аккуратно отмечая любое упоминание слова «боль».
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Из 14 000 прочитанных им страниц,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
слово «боль» встречалось на 17,5 из них.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Семнадцать с половиной.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
О самом основном, распространённом и мучительном опыте любого пациента.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Боника был в шоке. Я процитирую его.
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
Он сказал: «Какой, к чёрту, вывод можно тут сделать?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Самое важное для пациента —
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
и они об этом не говорят».
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Следующие 8 лет Боника говорил об этом.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Он писал об этом; он писал страницы, которых не хватало.
Он писал то, что позднее охарактеризуют как Библию Боли.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
В ней он предложил новые стратегии,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
новое лечение, использующее инъекции для блокировки нервов.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Он предложил создать новое учреждение — Клинику боли, —
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
берущее свои истоки в тех встречах за обедом.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Но самой важной частью его книги было то,
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
что она была чем-то вроде будильника для медицины;
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
отчаянной мольбой к врачам с тем, чтобы они отнеслись со всей серьёзностью
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
к боли в жизни пациентов.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Он переопределил саму цель медицины.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Целью было не улучшить состояние пациентов —
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
целью было сделать так, чтобы пациенты почувствовали себя лучше.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Он продвигал программу боли десятилетиями,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
пока она не окрепла в середине 70-х годов.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Сотни специализировавшихся на боли клиник появились по всему миру.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Но в процессе случился трагический поворот судьбы.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Борцовское прошлое настигло Бонику.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Он не выходил на ринг более 20 лет,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
но те 1 500 профессиональных схваток не прошли бесследно для его тела.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
В свои 50 с небольшим лет он страдал от тяжёлого остеоартрита.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
В течение следующих 20 лет он перенёс 22 операции,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
из них четыре на позвоночнике,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
пересадки бедренного сустава проходили одна за другой.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Он едва мог поднять руку, повернуть шею.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Чтобы ходить, ему нужны были алюминиевые костыли.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Его друзья и бывшие студенты стали его врачами.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Кто-то вспомнил, что у Боники, возможно, было больше блокирующих нервы инъекций,
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
чем у кого-либо на этой планете.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Будучи трудоголиком, он работал ещё больше —
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15–18 часов в день.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Лечение других стало больше, чем просто работой, —
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
для него это стало самым эффективным утешением.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
«Если бы я не был так занят, — сказал он журналисту однажды, —
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
я бы стал абсолютным инвалидом».
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Путешествуя по работе во Флориду в начале 1980-х годов,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
бывший студент Боники вёз его в район Гайд-парка в Тампе.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Они ехали мимо пальм и остановились возле старого особняка
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
с гигантскими серебряными орудиями-гаубицами, спрятанными в гараже.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Дом принадлежал семье Заккини,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
которые относились к своего рода высшему обществу американского цирка.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Несколько десятилетий до этого Боника смотрел, как они,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
одетые в серебряные комбинезоны и очки,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
делали то, что никто до них не делал, — аттракцион «Человек-ядро».
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Но теперь они, как и он, были в отставке.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Сейчас то поколение, включая Бонику, уже покоится с миром,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
так что невозможно точно сказать, о чём они говорили в тот день.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Но мне всё равно нравится воображать это:
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
воссоединение силача и человека-ядра,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
хвастающихся старыми шрамами и новыми.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Может, Боника провёл медицинскую консультацию.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Может, он сказал им то, что позднее появилось в устной истории, —
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
что его время в цирке и на ринге оставило глубокий след в его жизни.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Боника видел боль вблизи.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Он её чувствовал. Он её проживал.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
И для него стало невозможным игнорировать её в других.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Из этого сочувствия он сплёл абсолютно новую область,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
сыграв огромную роль в том, чтобы медицина признала боль
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
как таковую.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
В той же устной истории
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Боника заявил, что боль —
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
самый сложный опыт в жизни человека.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Он включает прошлое, настоящее,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
взаимодействие с окружающими, семью.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Это определённо было истиной для Боники.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Но также это справедливо для моей мамы.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Врачам проще видеть в ней
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
«пациента со стажем»;
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
женщину, которая просиживает дни в приёмных.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Иногда я чувствую, что я сам так её вижу.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Но когда я узнал о боли Боники —
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
завет жизни, прожитой на полную, —
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
я стал припоминать вещи, которые боль не позволяет маме делать сейчас.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
До того как они опухли и сдались артриту,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
пальцы моей мамы трудились
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
в отделе кадров больницы, где она работала.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Они лепили самсу для нашей мечети.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Когда я был маленьким, они подстригали мне волосы,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
утирали мне нос,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
завязывали шнурки.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Спасибо.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7