Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

103,236 views ・ 2015-07-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seung Hyo Pack 검토: Jessica Yeonjae Jeon
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
몇 년전에,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
저희 어머니께 류마티스성 관절염이 나타났습니다.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
그녀의 손목, 무릎, 발가락들은 붓고 손상되었으며, 만성통증을 일으켰습니다.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
그녀는 장애인으로 보고해야만 했고,
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
지역 이슬람교 사원에 참석하는 것을 그만둬야만 했습니다.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
아침에 이를 닦을 때 때때로 너무나 큰 고통을 호소했습니다.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
저는 돕고 싶었습니다.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
그러나 어떻게 해야할지를 몰랐죠.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
저는 의사가 아니니까요.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
저는 의학 역사학자였기에,
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
만성 통증에 관한 기록들을 조사하기 시작했습니다.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
알고보니 UCLA대학이 통증에 관련된 기록전체를
00:56
in their archives.
12
56002
1164
기록보관소에서 보유하고 있었습니다.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
그리고 저는 아주 멋진 이야기 하나를 발견했습니다.
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
저희 어머니와 같이 통증 속에 있는 수백만명의 사람들을
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
구해낸 한 남자의 이야기를요.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
그러나 저는 그에 대해 들어본 적이 없었습니다.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
그에 관한 전기나 그를 주제로 다룬 헐리우드 영화도 없었죠.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
그의 이름은 존 J. 보니카였습니다.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
그러나 우리의 이야기가 시작되면,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
그를 조니 "불(황소)" 워커라고 부르는게 더 맞을 것입니다.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
1941년, 어느 여름날이었습니다.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
뉴욕 브룩필드의 작은 마을에 서커스단이 도착했습니다.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
줄타기와 어릿 광대를 보기위하여 구경꾼들이 잔뜩 몰렸습니다.
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
만약 운이 좋다면 인간 포탄을 볼지도 모릅니다.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
또 그들은 괴력사 조니 "불" 워커를 보기위해 왔습니다.
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
그 건장한 남자는 1달러에 당신을 꼼짝못하게 만들 사람이죠.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
그러던 어느 날, 어떤 목소리가
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
서커스 확성기를 통해 울려 퍼졌습니다.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
동물쇼를 하던 텐트에서 몹시 급하게 의사를 필요로 했어요.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
맹수조련사에게 무언가 잘못된 일이 생겼던 거죠.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
쇼의 클라이막스에서 잘못된 일이 발생했습니다.
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
바로 조련사의 머리가 사자의 입안에 갇혀버린 겁니다.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
그의 숨은 넘어가기 일보 직전이였고,
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
관중은 공포에 질렸습니다.
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
그는 고군분투하다 결국 기절해버렸습니다.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
사자가 턱의 힘을 빼자,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
맹수조련사는 아무런 움직임없이 땅바닥으로 내팽개쳐 졌습니다.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
몇 분이 흘렀을까요,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
그의 눈에 익숙한 형상이 들어왔고, 그 형상이 그를 들어올려 어깨에 맸습니다.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
그것은 바로 불 워커였습니다.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
그 괴력사는 그에게 인공호흡을 해서, 그를 살려냈습니다.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
이제까지 그 괴력사는 아무에게도 말하지 않았지만,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
그는 사실 의과대학 3학년에 재학 중인 학생이였습니다.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
그는 학비를 내기 위해 여름 동안 서커스 투어에 나섰던 것이였죠.
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
그치만 그의 정체를 밝히지 않고 비밀로 하고 있었습니다.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
그는 짐승같은 사람 혹는 악당으로 여겨져야만 했으니까요.
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
순박한 범생이 말고요.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
그의 의과대학 동기들 조차 그의 그런 비밀을 몰랐습니다.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
그의 말을 따르자면,"당신이 운동 선수 라면, 당신은 바보가 되야 합니다."
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
그래서 그는 그들에게 서커스에 대해 이야기하지 않았던 겁니다.
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
또한 어떻게 그가 저녁이나 주말에 프로 페셔널하게 레슬링을 하게 되었는지도요.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
그는 불 워커와 같은 예명을 사용했습니다.
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
나중에는 마스크 마블이란 이름을 사용했죠.
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
심지어 같은 해에
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
라이트 헤비급 세계 챔피언이 되었을 때도
03:30
of the world.
56
210542
1229
그는 비밀을 유지했습니다.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
수년 간, 존 J. 보니카는 평행적인 삶을 살았습니다.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
그는 레슬러이자,
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
의사였고.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
악당이자,
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
영웅이였고.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
고통을 가했고,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
그 통증을 치료했습니다.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
그 당시에 그는 잘 몰랐지만, 그 다음 50년 간,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
그는 이러한 결투적인 정체성들에 의지했습니다.
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
통증에 관한 생각을 새롭게 구축하기 위해서요.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
그것은 현대 의학을 엄청나게 바꿔났죠. 그리고 수 십년 후,
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
타임 매거진은 그를 통증 완화 창시의 아버지라 부릅니다.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
그러나 그러한 모든 일은 나중에 일어난 일이고요.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
1942년, 보니카는 의대를 졸업하고 엠마와 결혼합니다.
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
몇년 전에 있었던 한 시합에서 그의 사랑스런 아내를 만났죠.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
그는 여전히 비밀리에 레슬링을 했습니다. 그럴 수 밖에 없었죠.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
뉴욕 세인트 빈센트 병원에서의 그의 인턴쉽은 무보수였습니다.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
챔피언쉽 벨트를 멘 그는
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
메디슨 스퀘어 가든과 같은 곳에서
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
유명한 상대들
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
"금발 곰" 에버렛 마샬이나
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
세계 챔피언 3관왕인 앙헬로 사볼디와 레슬링 경기를 했습니다.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
시합들은 그의 몸에 부상을 입혔죠.
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
그의 고관절이 찢어지고, 뼈들이 골절됐습니다.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
어느 날 밤, Terrible Turk (프로레슬러)의 큰 발가락이
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
그의 얼굴 옆면에 흉터를 남겼습니다.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
그 다음 날 아침 직장에서 그는 수술 마스크로 그것을 가려여만 했습니다.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
보니카는 두 번이나 눈에 멍이 든채로 수술방에 나타났고,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
그것 때문에 제대로 앞을 볼 수가 없었죠.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
그 중에서도 가장 최악이었던건 컬리 플라워 마냥 구겨진 그의 귀였습니다.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
그의 귀는 마치 그의 머리 양 쪽에 붙어 있는 야구공처럼 느껴졌죠.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
고통은 계속해서 그의 삶에 축적되어 갔습니다.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
다음으로, 그는 그의 병원에서 출산을 앞둔 부인을 보았습니다.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
그녀는 힘을 줬다 뺏다하며 괴로워했습니다.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
그녀의 산부인과 의사는 근무 중인 인턴에게
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
그녀가 통증에 벗어날 수 있도록 에테르 성분이 포함된 약을 주라고 말했습니다.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
그러나 그 인턴은 이제 막 인턴 3주차에 접어들고 있는 새내기였죠.
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
그는 풋내기인 상태에서 에테르 성분의 약을 처방했고
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
그것은 엠마의 목에 염증을 일으켰습니다.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
그녀는 토했고 기도가 막혀 얼굴이 파랗게 질려가기 시작했습니다.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
이 모든 과정을 처음부터 지켜보고 있었던 보니카는 인턴을 밀쳐내고,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
그녀의 기도를 확보했습니다.
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
그렇게 그의 부인과 아직 태어나지 않은 엄마 배 속의 딸을 구해냈습니다.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
바로 그 순간, 그는 그의 남은 여생을 마취학에 전념하기로 다짐합니다.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
후에, 산모를 위한 경막외 마취제를 개발합니다.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
그렇지만 산과에 집중하기 전,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
보니카는 기본 훈련을 해야만 했습니다.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
디데이에 다다랐을 때,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
보니카는 마디간 국군병원에 나타났습니다.
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
타코마 근방에 위치한 병원이었습니다.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
7,700개의 병상을 가지고 있는 미국 최대 규모의 국군병원이었죠.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
보니카에게는 그 곳에서 벌어지는 모든 통증 관리가 맡겨졌습니다.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
그는 고작 27살이었죠.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
많은 환자들을 진료하면서, 보니카는 그가 배운 것에
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
모순되는 사례들을 발견하기 시작했습니다.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
통증은 좋은 의미에서 보자면, 하나의 알림벨과 같이 여겨 집니다.
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
고장난 알람처럼 상처를 알리는 몸의 신호죠.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
그러나 몇몇의 경우에서,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
예를 들어 다리가 절단된 환자가
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
더 이상 존재하지 않는 다리에 여전히 고통을 느끼기도 합니다.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
그러나 상처가 치료됐음에도 불구하고, 왜 여전히 알람벨이 울리는 걸까요?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
여기 또 다른 케이스들이 있는데요. 상처가 무엇인지와는 상관없이
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
통증에 대한 증거가 없고, 환자는 여전히 고통스럽다는 겁니다.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
보니카는 병원에 모든 전문가들을 찾아갔습니다. -- 외과 의사,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
신경학과 의사, 정신과 의사, 그 밖에 다른과 의사들도요.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
그리고 그는 그의 환자들로부터 그들의 의견을 수렴하였습니다.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
많은 시간이 걸렸기에 그는 점심 시간에 환자들과의 그룹 미팅을 잡았습니다.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
그건 마치 전문가로 구성된 태그팀이 환자의 통증에 도전하는 것과 같았죠.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
그 이전까지 아무도 이렇게까지 통증에 집중을 쏟은 사람이 없었습니다.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
그 후, 그는 열심히 공부했습니다.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
그는 모든 의학관련서적을 독파했고,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
아주 꼼꼼하게 "통증"을 다룬 모든 것을 살펴 보았죠.
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
그가 읽은 14,000 이상의 페이지 중에서
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
"통증"이란 단어는 총 17.5쪽에서만 언급되어 있었습니다.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
17.5쪽만이
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
가장 기본이자, 흔하고, 환자를 가장 답답하게 하는 부분에 대해 말하고 있었습니다.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
그것은 보니카에게 충격적이었습니다. -- 그의 말을 인용하자면,
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
"도대체 어떤 결론이 거기서 도출 될 수 있는 건가요?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
환자의 입장에서 가장 중요한 것에 대해
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
의사들은 이야기하지 않습니다."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
그로부터 8년동안 보니카는 그것에 대해 다루었습니다.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
그는 의학서적에서 빠진 그 부분에 관해 지필했습니다.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
그가 쓴 책은 후에 통증의 바이블이라고 불리우게 됩니다.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
그 안에서 그는 새로운 전략들을 제안했습니다.
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
신경 차단 주사를 이용한 치료법.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
그는 통증 클리닉이라는 새로운 기관을 제안했습니다.
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
그러한 것은 점심시간 미팅에서 비롯된 것이죠.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
그러나 그의 책에서 가장 중요한 부분은
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
그것은 의학에 있어 심리적 알람벨이었다는 것입니다.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
환자들이 의사들에게 통증을 심각하게 받아들이길 바라며 보내는
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
간절한 청원이었죠.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
그는 의학의 목적을 재구성했습니다.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
환자를 낫게 하기 위한 것이 아닌
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
환자가 낫다고 느끼도록 하기 위한 것입니다.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
그는 그의 통증 의제를 수십년 동안 밀고 나갔습니다.
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
1970년대 중반이 되기 전,
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
수백 개의 통증 클리닉들이 전세계에서 우후죽순처럼 생겨났습니다.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
그러나 바로 그 때 -- 비극적인 일이 발생했습니다.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
보니카의 수년 간의 레슬링이 그의 발목을 잡았습니다.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
그는 20년 넘게 링 밖에 있었지만,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
1,500개의 레슬링 시합들은 그의 몸에 하나의 흔적으로 남았죠.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
50대 중반에도 여전히 그는 심각한 골관절염으로 고생했습니다.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
그리고 그후 20년 동안 그는 22차례의 수술을 받아야 했죠.
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
네 번의 척추 수술과
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
반복되는 고관절 치환술도 포함해서요.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
그는 간신히 그의 팔을 들어올리거나 목을 돌릴 수 있었습니다.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
걷기 위해선, 목발이 필요했죠.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
그의 친구들과 제자들이 그의 주치의가 되었습니다.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
누군가는 그를 이렇게 회상했습니다. 지구상에 그 어느 누구보다도 많이
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
신경 차단 주사를 맞은 사람으로요.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
워커홀릭이였던 그는
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
하루에 15에서 18시간 가까이 일했습니다.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
다른 누군가를 낫게 하는 것이 그의 직업적인 측면을 넘어서
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
자기 자신의 고통을 경감시키는 가장 효율적인 형태였던 것입니다.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
그 당시 그는 리포터에게 말했습니다. "만약 그 정도로 바쁘지 않았다면,"
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"저는 아마 완전히 불구가 되었을 겁니다."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
1980년대 초, 업무상 플로리다를 방문했을 때.
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
그의 제자가 보니카를 탐파에 있는 하이드 공원까지 데려다 주었습니다.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
야자 나무들을 지나 한 오래된 저택 앞에 멈춰 섰습니다.
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
거대한 은색깔의 곡사포 대포가 차고에 숨겨져 있었죠.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
그 집은 자키니 집안의 소유였습니다.
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
그들은 미국 서커스에서 권위있는 집안인 것 같았습니다.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
수십년 전, 보니카는 그들을 구경했습니다.
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
은색 멜빵 바지와 고글을 쓰고,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
인간 대포를 처음 선보인 사람들이였죠.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
그러나 이제 그들은 보니카처럼 은퇴한 것처럼 보였습니다.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
그 세대는 보니카를 포함하여 모두 죽고 이제 없습니다.
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
그래서 그 날 그들이 그곳에서 정확히 어떤 말을 나눴는지 알길이 없죠.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
그러나 저는 이런 것을 상상하는 것을 좋아합니다.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
차력사와 인간 대포들은 재회했고,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
오래된 흉터들과 새로운 흉터들을 보여줬을 겁니다.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
어쩌면 보니카가 그들에게 의학적인 조언을 해줬을지도 몰라요.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
어쩌면 그들에게 그가 나중에 구술 역사에서 말했던 것을 말했을지도요.
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
서커스에서 보냈던 시간들과 레슬링이 그를 만들었다는 것을 말이죠.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
보니카는 통증을 좀더 가까운 거리에서 보았습니다
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
그는 그렇게 느꼈고, 그렇게 이 세상을 살았습니다.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
그리고 그건 그가 다른 이들을 무시할 수 없도록 하였습니다.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
동정심을 넘어서, 그는 완전히 새로운 영역 하나를 열었습니다.
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
통증을 의학의 한 분야로써 인정받도록
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
하는데 큰 역할을 했습니다.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
같은 구술 역사 자료에 따르면,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
보니카는 통증을
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
가장 복잡한 인간의 경험이라 주장했습니다.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
그것은 여러분의 과거의 삶과 현재의 삶을 포함하고,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
여러분의 교류들과, 여러분의 가족도 포함됩니다.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
보니카가 바로 그 산증인이지요.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
그러나 그것은 저희 어머니에게도 해당되는 이야기입니다.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
어머니를 의사에게 데려 가는 것은 쉽습니다.
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
어머니는 자주 방문하는 환자로써
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
많은 나날들을 대기실에서 보냅니다.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
때때로 저 또한 그녀를 돌보기 위해 그곳에 묶여 있어야 했죠.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
그러나 제가 보니카의 통증을 보았을 때,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
완전한 인생을 산 그의 증거를 보았을 때,
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
저는 저희 어머니께서 겪으셨던 온갖 종류의 통증들을 다시 생각해봤습니다.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
몸이 부어오르고, 관절염이 오기 전,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
어머니의 손가락들은 삐걱거렸습니다.
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
그녀가 일했던 병원의 H.R.부서에서요.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
그 손가락들은 우리 모스크 전체를 위해 삼각 튀김만두를 만들었어요.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
제가 어린 아이였을 때, 제 머리카락을 잘라줬고,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
제 코를 닦아 줬고,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
제 신발끈을 묶어 주었습니다.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
감사합니다.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7