Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

103,236 views ・ 2015-07-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
数年前のことです
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
母が 関節リウマチを患いました
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
手首も 膝も つま先も腫れ上がり 慢性的なひどい痛みが伴いました
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
身体障害者の申請が必要になり
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
モスクに通うことさえ止めました
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
朝 痛みが激しくて 歯も磨けないこともありました
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
何とかしてあげたかった
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
でも どうしたらいいのか・・・
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
私は医者ではありません
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
医学史が専門です
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
だから慢性的な痛みの歴史を 調べ始めたのです
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
その過程で UCLAの書庫に 痛みの歴史に関する蔵書が
揃っていることを知りました
00:56
in their archives.
12
56002
1164
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
そこで私は ある男に関する 途方も無い話を見つけました
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
その男は 私の母のように 痛みに苦しむ何百万の人々を
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
救ったのです
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
でも 私はその人をまったく知らず
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
伝記も ハリウッド映画も ありませんでした
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
男の名前は ジョン・J・ボニカ
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
ただ この物語の初めの頃は
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
ジョニー・ブル・ウォーカーという 名で通っていました
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
時は1941年 ある夏の日のこと
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
NY州の小さな町ブルックフィールドに サーカスがやって来ました
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
大勢の観客が 綱渡りや ピエロを見ようと集まりました
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
運が良ければ人間大砲も見られました
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
観客のお目当てのひとつが 怪力男ジョニー・ブル・ウォーカーでした
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
筋骨隆々の乱暴者で 1ドル出せば 技をかけてくれました
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
ある日 サーカスのスピーカーから
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
大声が鳴り響きました
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
猛獣のテントで 至急 医者が必要だというのです
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
ライオン使いに 何かあったようでした
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
ショーのクライマックスで 事故が起こり
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
ライオンの口の中に 頭がはまってしまったのです
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
彼は窒息寸前でした
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
彼がもがき苦しみ 気を失っていくのを
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
観客は 恐れおののきながら見ていました
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
ライオンがやっと噛む力を緩めると
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
ライオン使いは地面に崩れ落ち ピクリとも動きません
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
数分後 彼が目を覚ますと
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
見慣れた人影が 自分を覗きこんでいました
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
ブル・ウォーカーでした
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
怪力男の彼が ライオン使いに 人工呼吸をして命を救ったのです
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
この怪力男には秘密がありました
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
実は医学部の3年生だったのです
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
夏の間 サーカスで巡業して 授業料を稼いでいましたが
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
自分のイメージを保つために 秘密にしていたのです
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
彼は 凶暴な悪党役だったので
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
真面目な善人であっては いけませんでした
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
医大にも秘密は 知られていませんでした
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
彼の言葉です 「スポーツマンなら 馬鹿でなくては」
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
だから医大では サーカスのことや
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
夕方や週末にプロレスをしていることは 口にしませんでした
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
ブル・ウォーカーや 後に マスクド・マーベルといった
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
リングネームを名乗りました
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
その年に ライトウェイト級
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
世界チャンピオンになった時さえ
03:30
of the world.
56
210542
1229
秘密にしていたほどです
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
ジョン・J・ボニカは 長年 二重生活を続けていました
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
プロレスラーの彼と
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
医者の彼
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
悪党の彼と
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
ヒーローの彼
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
片方は 痛みを与え
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
もう片方は 治療しました
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
そして 当時は気づいていませんでしたが その後 50年以上に渡って
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
彼は 対立する2つの人格を利用して
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
まったく新しい 痛みの捉え方を 生み出すことになりました
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
この捉え方は現代の医学を大きく変え
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
数十年後にタイム誌は 彼を 「鎮痛法の父」と呼ぶことになります
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
でも それは まだ先のこと
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
ボニカは1942年に医学部を卒業し 恋人のエマと結婚しました
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
数年前 試合で出会ったのです
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
彼は密かにプロレスを続けていました そうするしかなかったのです
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
NYのセントビンセント病院で 研修医をしていましたが 無給だったのです
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
チャンピオンベルトを着けていれば マジソン・スクエアガーデンのような
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
入場料の高い場所で
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
一流の相手 例えば
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
ブロンドの熊 エベレット・マーシャルや
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
3度 世界チャンピオンに輝いた アンジェロ・サボルディと試合ができました
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
試合では 体に大きな負担がかかりました
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
股関節は裂け 肋骨に ひびが入りました
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
ある晩には 恐怖のトルコ人 テリブル・タークの足の親指で 彼の頬には
アル・カポネばりの傷が付きました
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
翌朝 仕事場では 傷を隠すため 手術用マスクをつけるはめになりました
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
ひどいアザで片目が見えないまま 手術室に来たことも
2度ありました
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
一番ひどかったのは 潰れて変形した耳でした
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
頭の両側に野球ボールが 付いているようだと 彼は言いました
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
彼の人生に 痛みが どんどん蓄積していました
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
その後 彼は自分の病院で 妻の出産に立ち会いました
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
妻は いきみながら 明らかに苦しんでいました
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
産科医が当直の研修医を呼び出して
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
苦痛を和らげるために エーテルを与えるよう指示しました
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
ところが この研修医は まだ若手で 勤務してわずか3週間 ―
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
手は震え エーテルを投与する時に
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
エマの喉を刺激しました
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
エマは嘔吐して喉がつまり 青ざめてきました
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
ずっと見ていたボニカは 研修医を押しのけ
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
妻の気道を確保し
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
彼女と 生まれてくる娘の命を救いました
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
この瞬間 彼は麻酔学に 人生を捧げる決意をしたのです
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
後に分娩中の母親に使う 硬膜外麻酔の開発にも手を貸しました
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
ただ 産科に取り組む前に
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
研修を終えなければなりませんでした
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
ちょうどDデイの頃
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
ボニカは タコマ近郊の マディガン陸軍医療センターに
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
やって来ました
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
7,700床を備える 全米最大の陸軍病院の一つでした
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
彼は そこで疼痛管理を すべて任されました
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
まだ27歳でした
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
大勢の患者を治療する中で ボニカが気付いたのは
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
学んできたことと矛盾する 症例の存在でした
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
痛みは いい意味での「警報」と 考えられていました
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
身体が 骨折などのケガを 知らせているというのです
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
ところが 患者が
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
足を切断した後のような場合には
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
患者が 存在しない足に痛みを 訴えることがあったのです
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
でも治療が済んでいるのに なぜ警報が鳴り続けるのか?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
他にも ケガをした形跡は まったくないのに
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
患者が痛みを感じる例もありました
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
ボニカは病院にいる専門家 全員に たずね回りました
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
外科医や神経科医 精神科医などです
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
彼の患者について 意見を求めようとしたのです
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
でも それでは時間がかかり過ぎるので 昼食をとりながら会議することにしました
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
それは さながら患者の痛みに立ち向かう 専門家のタッグチームのようでした
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
その時まで そんな風に 痛みに注目した人はいませんでした
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
次に 彼は本に当たりました
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
手に入る あらゆる医学書を読み
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
「痛み」という言葉があれば 注意深く書き留めました
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
14,000ページを読破して 「痛み」という言葉が載っていたのは
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
17ページ半でした
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
たった17ページ半です
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
患者にとって根本的な 最も一般的で 一番の悩みなのに・・・
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
ボニカは驚きました
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
彼の言葉です 「いったい何で こんな結論に至ったんだ?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
患者にとって一番重要なことについて
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
書いてないじゃないか」
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
それから8年間 ボニカは「痛み」について語り
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
「痛み」について書き 空白のページを埋めていきました
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
彼の著書は 後に「痛みのバイブル」と 呼ばれるようになりました
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
この本の中で 彼は 神経ブロック注射を用いた
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
新しい治療方針と 治療法を提案し
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
昼食会議での議論を元に 新しい施設 ―
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
「ペインクリニック」を提案しました
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
ただ 彼の著書の本当の重要性とは
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
それが感情から出た 医学への警告だったという点です
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
患者が生きる中で感じる 痛みを真剣に捉えて欲しいと
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
医師たちに 必死に訴えたのです
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
彼は医学の目的の核心を問い直しました
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
医学のゴールは 患者を治すというより むしろ
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
患者を楽にすることだと考えたのです
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
彼は何十年にも渡って計画を進め
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
やっと定着したのが 70年代の中頃でした
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
数百のペインクリニックが 世界中で誕生したのです
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
ところが同じ頃 予想しなかった 悲劇が訪れました
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
長年に渡るプロレスの影響が ボニカの体に表れはじめたのです
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
すでに 20年以上も リングから遠ざかっていましたが
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
1,500回に上る試合は 身体中に傷跡を残していました
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
50歳半ばにして 重度の変形性関節症を患いました
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
その後 20年以上に渡り 22回の手術を受けることになりました
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
脊椎を4回 手術し
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
繰り返し人工股関節置換術を受けました
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
ほとんど 腕は上がらず 首も回せませんでした
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
歩くにもアルミ製の松葉杖がいりました
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
友人や かつての教え子が 彼を診察しました
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
その一人が こう回想しています 「彼は おそらく地球上で一番
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
神経ブロック注射を受けた男だろう」
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
ボニカは元々 仕事人間でしたが さらに働くようになりました
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
1日に15~18時間もです
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
彼にとって 誰かの病をいやすのは 単なる仕事ではなく
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
自分の苦痛を和らげる行為でした
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
当時 記者に こう語っています 「もし これほど忙しくなかったら
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
今頃は すっかり 身障者になっていたでしょう」
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
1980年代初頭 ボニカが フロリダに出張した時
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
かつての教え子に運転させて タンパのハイド・パーク地区へ出かけました
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
ヤシ並木を通り 一軒の古い豪邸に車を寄せました
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
ガレージには 銀色の 巨大な大砲がしまってありました
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
この邸宅を所有するのは ザッキーニ家
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
アメリカのサーカス界では 王族のような存在です
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
ボニカは 何十年も前に 彼らを見たことがありました
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
銀のジャンプスーツに ゴーグルをつけ
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
彼らが開発したショー 人間大砲を披露していました
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
でも その頃はボニカと同様 引退した身でした
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
ボニカを含めて この世代の人は もう亡くなっているので
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
その日 どんな会話があったのか 知るすべはありません
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
でも 私は想像するのです
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
再会した怪力男と人間大砲が 当時の古傷や
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
新しい傷を見せ合うところを・・・
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
ボニカは 医師として アドバイスをしたかも知れません
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
あるいは 後年 回想として語った話を 彼らにも話したかも知れません
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
サーカスとプロレスの時代が 自分の人生を形作ったことを
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
ボニカは「痛み」を間近で見ていました
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
痛みを感じ 痛みの中で生きました
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
だから他人の痛みも 見過ごせませんでした
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
そんな他者への共感を元に まったく新しい分野を開拓し
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
医学が「痛み」自体を きちんと理解するようになる上で
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
重要な役割を果たしたのです
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
ボニカは 先ほど触れた回想の中で
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
こう語っています
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
痛みは 人間の経験の中でも 最も複雑なものであり
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
そこには これまでの人生や 現在の暮らしや
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
人との交流や 家族が含まれている と
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
ボニカにとって まさにその通りだったのです
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
私の母にとっても そうでした
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
母は 医者の立場から見れば
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
毎日 病院の待合室で過ごすだけの
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
いわば「プロ患者」のように 見えるかもしれません
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
時には 私ですら そう思ってしまいます
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
でも ボニカの「痛み」 が
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
充実した人生の証だと 気づいてからは
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
母の痛みの中にある すべてが 頭をよぎるようになりました
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
関節炎にかかって 腫れ上がる前
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
母の指は 勤務していた病院の 人事部でタイプライターを
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
打ち続けていました
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
その指で モスクに来る 全員分のサモサを包んでいました
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
その指が 子どもだった私の髪を切り
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
私の鼻を拭き
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
靴ひもを縛ってくれたのです
13:41
Thank you.
218
821832
1325
ありがとう
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7