Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

100,724 views ・ 2015-07-01

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Paded Chotikunchon Reviewer: Rawee Ma
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
สองสามปีก่อน
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
คุณแม่ของผมป่วยเป็นโรคไขข้ออักเสบ
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
ข้อมือ เข่า และนิ้วเท้าของเธอเริ่มบวม สร้างความพิการและอาการเจ็บปวดเรื้อรัง
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
เธอต้องยื่นเรื่องขึ้นทะเบียนคนพิการ
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
เธอหยุดไปมัสยิดชุมชนของเรา
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
เช้าบางวัน มันเจ็บปวดมาก เกินกว่าที่เธอจะแปรงฟันเองได้
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
ผมอยากจะช่วยเธอ
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
แต่ผมไม่รู้จะทำอย่างไร
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
ผมไม่ใช่แพทย์
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
ผมเป็นเพียงนักประวัติศาสตร์การแพทย์
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
ดังนั้น ผมจึงเริ่มค้นคว้า ประวัติศาสตร์ของอาการเจ็บปวดเรื้อรัง
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
ปรากฎว่า ที่มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย ลอสเอนเจลิส มีหมวดประวัติศาสตร์ความเจ็บปวดโดยเฉพาะ
00:56
in their archives.
12
56002
1164
ในหอจดหมายเหตุของพวกเขา
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
และผมพบเรื่องราวหนึ่ง เป็นเรื่องราวที่น่าอัศจรรย์มาก
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
เกี่ยวกับผู้ชายคนหนึ่งที่ช่วยชีวิต ผู้คนนับล้านจากความเจ็บปวด
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
ผู้คนที่คล้ายกับแม่ของผม
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
แต่ผมกลับไม่เคยได้ยินเรื่องของเขา
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
ไม่มีชีวประวัติของเขา ไม่มีภาพยนตร์ฮอลีวู๊ดเกี่ยวกับเขาเลย
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
เขาชื่อว่า จอห์น เจ. โบนิก้า
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
แต่ตอนที่เรื่องของเราเริ่มต้น
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
เขาเป็นที่รู้จักในชื่อ จอห์นนี่ "บูล" วอคเกอร์ มากกว่า
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
มันเป็นวันหนึ่งในฤดูร้อนปีค.ศ. 1941
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
คณะละครสัตว์เพิ่งจะมาถึงในเมืองเล็ก ๆ ที่ชื่อบรู๊คฟิล์ด มลรัฐนิวยอร์ค
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
ผู้คนแห่กันไปดู คนไต่เชือก คณะตัวตลกเร่
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
และถ้าพวกเขาโชคดี ก็จะได้ดูมนุษย์กระสุนปืนใหญ่
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
พวกเขายังมาเพื่อรอชมชายผู้แข็งแรง จอห์นนี่ "บูล" วอคเกอร์
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
คนพาลผู้แข็งแกร่ง ที่จะตรึงคุณไว้ ด้วยเงินเพียงหนึ่งเหรียญ
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
แล้ววันหนึ่ง ก็มีเสียงดังออกมา
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
จากระบบเครื่องกระจายเสียงของคณะละครสัตว์
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
พวกเขาต้องการหมอด่วนที่เต้นท์สัตว์มีชีวิต
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
เกิดเหตุบางอย่างกับครูฝึกสิงโต
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
การแสดงช่วงสำคัญของเขาเกิดผิดพลาด
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
และหัวของเขาติดอยู่ภายในปากของสิงโต
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
เขากำลังขาดอากาศหายใจ
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
ฝูงชนมองดูด้วยความหวาดกลัว
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
ขณะที่เขาดิ้นรนและหมดสติไป
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
เมื่อสิงโตเริ่มคลายกรามของมันในที่สุด
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
ผู้ฝึกสิงโตร่วงลงพื้นไม่ไหวติง
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
หลังจากนั้นสองสามนาทีเมื่อคืนสติ
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
เขาเห็นรูปร่างที่คุ้นตาคร่อมร่างเขาอยู่
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
ซึ่งก็คือ บูล วอคเกอร์
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
ชายผู้แข็งแกร่งกำลังช่วยชีวิตผู้ฝึกสิงโต แบบปากต่อปาก และรักษาชีวิตเขาเอาไว้
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
ตอนนั้น ชายผู้แข็งแกร่งยังไม่ได้บอกใคร
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
ว่าที่จริงแล้ว เขาเป็นนักศึกษาแพทย์ปีสาม
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
เขาออกตระเวนไปกับคณะละครสัตว์ ในช่วงฤดูร้อนเพื่อหาเงินจ่ายค่าเทอม
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
แต่เก็บมันไว้เป็นความลับ เพื่อรักษาภาพลักษณ์ของเขา
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
เขาควรจะเป็นจอมพาล จอมวายร้าย
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
ไม่ใช่เด็กคงแก่เรียน
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
เพื่อน ๆ นักศึกษาแพทย์ของเขา ไม่มีใครรู้ความลับนี้เช่นกัน
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
เพราะเขาคิดว่า "ถ้าคุณเป็นนักกีฬา คุณก็เป็นแค่คนทึ่มคนนึง"
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
ดังนั้น เขาเลยไม่ได้บอกเพื่อน ๆ เกี่ยวกับคณะละครสัตว์
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
หรือเรื่องที่เขาเป็นนักมวยปล้ำอาชีพ ในช่วงเย็นและวันหยุดสุดสัปดาห์
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
เขาใช้นามแฝงว่า บูล วอล์คเกอร์
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
หรือภายหลัง มาร์ค มาเวล (หน้ากากมหัศจรรย์)
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
เขาเก็บทุกอย่างเป็นความลับ แม้แต่ในปีนั้น
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
ที่เขาได้ครองตำแหน่งแชมป์รุ่นไลท์เฮฟวี่เวท
03:30
of the world.
56
210542
1229
ของโลก
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
เป็นเวลาหลายปี ที่จอห์น เจ. โบนิก้า ใช้ชีวิตแบบคู่ขนาน
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
เขาเป็นนักมวยปล้ำ
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
เขาเป็นแพทย์
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
เขาเป็นคนเลว
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
เขาเป็นฮีโร่
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
เขาได้รับความเจ็บปวด
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
และเขารักษามัน
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
และเขาไม่รู้เลย ณ ตอนนั้น ว่าอีกห้าสิบปีให้หลัง
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
เขาจะได้เก็บเกี่ยวจาก อัตลักษณ์ที่ขัดแย้งกันเหล่านี้
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
เพื่อบุกเบิกวิธีการใหม่ ในการคิดต่อความเจ็บปวด
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
มันเปลี่ยนแปลงการแพทย์สมัยใหม่ ไปอย่างมากในช่วงหลายสิบปีให้หลัง
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
นิตยสารไทม์จะเรียกเขาว่า บิดาผู้บุกเบิกการบรรเทาความเจ็บปวด
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
แต่ทั้งหมดเกิดขึ้นภายหลัง
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
ในปี 1942 โบนิก้า จบการศึกษา จากโรงเรียนแพทย์ และแต่งงานกับเอมม่า
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
คนรักของเขา ซึ่งพบกันในนัดชกครั้งหนึ่งของเขา หลายปีก่อนหน้านั้น
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
เขายังคงเก็บเรื่องมวยปล้ำไว้เป็นความลับ เขาจำต้องทำ
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
การฝึกงานของเขาที่โรงพยาบาลเซนต์ วินเซนต์ ในนิวยอร์ก ไม่ได้จ่ายอะไรให้เลย
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
ด้วยเข็มขัดแชมป์ เขาขึ้นปล้ำในเวทีใหญ่
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
เช่นที่สวนเมดิสัน สแควร์
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
กับคู่ต่อสู้ชื่อดังหลายคน
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
เช่น เอเวอเรต มาร์แชล "เดอะ บลอนด์ แบร์"
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
หรือ แชมป์โลกสามสมัย แองเจโล ซาโวลดี
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
การแข่งขันทำร้ายร่างกายของเขา
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
ข้อต่อสะโพกของเขาหลุด ซี่โครงหักหลายซี่
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
คืนหนึ่ง หัวแม่เท้าของ เดอะ เทอริเบิล เติร์ก สร้างรอยแผลเป็นเหมือนของกาโปเน
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
บนของใบหน้าเขา
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
เช้าวันต่อมาในที่ทำงาน เขาต้องสวมหน้ากากผ่าตัดเพื่อปกปิดมัน
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
มีสองครั้งที่โบนิก้าถูกส่งเข้าห้องผ่าตัด ด้วยตาข้างหนึ่งที่ฟกช้ำอย่างหนัก
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
จนเขาไม่สามารถใช้การมันได้
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
แต่ที่แย่ที่สุดของทั้งหมดคือ หูของเขาที่บวมเหมือนดอกกะหล่ำ
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
เขาบอกว่ามันรู้สึกเหมือนมีลูกเบสบอลสองลูก ติดอยู่ที่ข้างหัว
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
ความเจ็บปวดถูกสะสมไว้ในชีวิตของเขา
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
ต่อมา เขาเฝ้าดูภรรยาของเขา คลอดลูกที่โรงพยาบาลของเขา
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
เธอทั้งเบ่งทั้งเค้นอย่างทุกข์ทรมานจนเห็นได้ชัด
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
สูตินารีแพทย์ของเธอ เรียกแพทย์ฝึกหัดที่อยู่ประจำการ
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
ให้จ่ายอีเธอร์เธอสองสามหยด เพื่อบรรเทาความเจ็บปวด
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
แต่แพทย์ฝึกหัดเป็นเพียงเด็กหนุ่ม ที่เพิ่งมาทำงานได้สามอาทิตย์
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
ในขณะที่จ่ายอีเธอร์ เขากระวนกระวาย
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
และทำให้คอของเอมม่าระคายเคือง
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
เธออาเจียนและหายใจขัด และเริ่มหน้าเขียว
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
โบนิก้า ที่มองเห็นเหตุการณ์โดยตลอด ผลักนักศึกษาฝึกงานให้พ้นทาง
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
เปิดทางเดินหายใจของเธอ
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
และช่วยชีวิตภรรยา และลูกสาวในท้องเอาไว้
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
จุดนั้นเอง ที่เขาตัดสินใจที่จะ อุทิศชีวิตของเขาแก่วิสัญญีวิทยา
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
ต่อมา เขายังจะเป็นผู้ร่วมพัฒนา เทคนิคการบล็อกหลังสำหรับคุณแม่ที่กำลังจะคลอด
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
แต่ก่อนที่เขาจะสามารถมุ่งเน้นไปที่สูติศาสตร์
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
โบนิกาต้องเข้ารับการฝึกหัดขั้นพื้นฐานก่อน
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
ช่วงเดียวกับเหตุการณ์ดีเดย์
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
โบนิกาปรากฎตัวที่ศูนย์การแพทย์กองทัพมิชิแกน
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
ใกล้เมืองทาโคม่า
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
มันเป็นหนึ่งในโรงพยาบาลทหารที่มีขนาดใหญ่ที่สุด ในอเมริกา ด้วยขนาด 7,700 เตียง
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
โบนิก้ารับผิดชอบเรื่องการควบคุม ความเจ็บปวดทั้งหมดที่นี่
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
เขาอายุเพียง 27 ปี
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
การรักษาคนไข้จำนวนมาก โบนิก้าเริ่มสังเกตเห็นกรณี
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
ที่ขัดแย้งต่อทุกสิ่งที่เขาได้ร่ำเรียนมา
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
ความเจ็บปวดควรจะเป็นสัญญาณเตือน ในทางที่ดี
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
วิธีการที่ร่างกายส่งสัญญาณถึงการบาดเจ็บ อย่างเช่นแขนหัก
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
แต่ในบางกรณี
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
เช่น หลังจากที่ผู้ป่วยถูกตัดขา
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
ผู้ป่วยคนนั้นยังคงบ่นถึงอาการเจ็บปวด ที่ข้างซึ่งไม่มีอยู่แล้ว
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
แต่ถ้าการบาดเจ็บได้รับการรักษาแล้ว เหตุใดสัญญาณเตือนยังคงร้องอยู่ล่ะ
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
ยังมีกรณีอื่น ๆ อีกไม่มีหลักฐานของ การบาดเจ็บใด ๆ เลย
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
แต่กระนั้น ผู้ป่วยยังคงเจ็บอยู่
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
โบนิก้าปรึกษาผู้เชี่ยวชาญทุกคน ในโรงพยาบาลของเขา ศัลยแพทย์
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
นักประสาทวิทยา จิตแพทย์ และคนอื่น ๆ
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
และเขาพยายามรวบรวมความเห็น จากผู้ป่วยของเขา
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
มันใช้เวลานานมาก ดังนั้น เขาจึงเริ่มที่จะจัดกลุ่มพูดคุยช่วงพักเที่ยง
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
มันเหมือนกับการร่วมแรงร่วมใจของเหล่า ผู้เชี่ยวชาญเพื่อต่อสู้กับความเจ็บปวดของคนไข้
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
ไม่เคยมีใครให้ความสนใจ ต่อความเจ็บปวดเช่นนี้มาก่อน
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
หลังจากนั้น เขาค้นหนังสือหลายเล่ม
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
เขาอ่านตำราแพทย์ทั้งหมด ที่เขาสามารถคว้าได้
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
ไม่พบที่ใด ที่เอ่ยถึงคำว่า "ความเจ็บปวด" อย่างละเอียดเลย
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
จากจำนวนทั้งหมดกว่า 14,000 หน้าที่เขาอ่าน
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
มีคำว่า "ความเจ็บปวด" ปรากฎเพียง เพียง 17 หน้าครึ่งเท่านั้น
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
17 หน้าครึ่งครับ
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
สำหรับสิ่งที่เป็นพื้นฐานที่สุด ธรรมดาที่สุด ส่วนที่น่ารำคาญที่สุดของการเป็นผู้ป่วย
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
โบนิก้าตกตะลึง ผมใช้คำพูดของเขานะครับ
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
เขากล่าวว่า "เรามาถึงบทสรุปแบบไหน กันวะเนี่ย
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
สิ่งที่สำคัญที่สุดจากมุมมองของผู้ป่วย
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
พวกเขากลับไม่พูดถึง"
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
ดังนั้น เป็นเวลากว่าแปดปีต่อมา โบนิก้าได้พูดถึงมัน
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
เขาเขียนเกี่ยวกับมัน เขาเขียนหน้าที่ขาดหายไปเหล่านั้น
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
เขาเขียน สิ่งที่ต่อมารู้จักกันว่า เป็นคัมภีร์ของความเจ็บปวด
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
ในนั้น เขาได้เสนอยุทธศาสตร์ใหม่
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
การรักษาแบบใหม่ ๆ ที่ใช้ การฉีดสกัดเส้นประสาท
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
เขาเสนอตั้งสถาบันใหม่ คือ คลินิกความเจ็บปวด
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
ที่มาจากการประชุมในช่วงพักกลางวันเหล่านั้น
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
แต่สิ่งที่สำคัญที่สุดเกี่ยวกับหนังสือของเขา
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
คือสัญญาณเตือนทางอารมณ์ ที่มีต่อการแพทย์
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
การเรียกร้องอย่างสิ้นหวังให้ แพทย์จริงจังต่อความเจ็บปวด
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
ในชีวิตผู้ป่วย
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
เขาสร้างวัตถุประสงค์หลักของการแพทย์ขึ้นมาใหม่
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
เป้าหมายที่ไม่ใช่การทำให้ อาการของผู้ป่วยดีขึ้น
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
แต่คือการทำให้ผู้ป่วยรู้สึกดีขึ้น
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
เขาผลักดันวาระแห่งความเจ็บปวดอยู่หลายสิบปี
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
จนในที่สุดก็ได้รับการตอบรับ ช่วงกลางทศวรรษที่ 70
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
คลินิครักษาความเจ็บปวดผุดขึ้น เป็นร้อย ๆ แห่งทั่วโลก
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
แต่ทันทีที่พวกเขาลงมือ จุดพลิกผันอันน่าเศร้า
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
หลายปีที่โบนิกาเล่นมวยปล้ำ ได้ไล่เขาทันในที่สุด
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
เขาร้างจากเวทีกว่า 20 ปี
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
แต่การขึ้นชกอาชีพกว่า 1,500 ครั้งของเขานั้น ทิ้งบาดแผลเขาไว้บนร่างกาย
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
เพียงช่วงกลางวัยห้าสิบ เขาป่วยเป็นโรคข้อกระดูกอักเสบอย่างรุนแรง
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
ตลอดระยะเวลากว่า 20 ปีต่อมา เขาเข้ารับการผ่าตัดถึง 22 ครั้ง
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
รวมถึงการผ่าตัดกระดูกสันหลัง 4 ครั้ง
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
และเปลี่ยนสะโพกอันแล้วอันเล่า
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
เขาแทบจะยกแขน หรือหมุนคอไม่ได้เลย
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
เขาต้องใช้ไม้ยันรักแร้อะลูมเนียมเวลาเดิน
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
เพื่อน ๆ และนักเรียนของเขา กลายมาเป็นแพทย์ของเขา
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
มีคนหนึ่งเล่าว่าเขาอาจจะ ถูกฉีดสกัดเส้นประสาท
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
มากกว่าคนไหน ๆ ในโลกนี้
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
จากที่เป็นคนบ้างานอยู่แล้ว เขายิ่งทำงานมากกว่า
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15-18 ชั่วโมงต่อวัน
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
การรักษาผู้อื่นเป็นมากกว่างานของเขา
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
มันได้กลายมาเป็นรูปแบบการเยียวยา ที่ทรงประสิทธิภาพที่สุดสำหรับเขา
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"ถ้าผมไม่มัวแต่ยุ่งแบบนี้" เขาบอกกับนักข่าวในตอนนั้น
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"ผมคงกลายเป็นคนพิการโดยสิ้นเชิง"
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
ในการเดินทางไปธุระที่ฟลอริด้าในช่วงต้นปี 80
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
โบนิก้าให้อดีตนักเรียนของเขาขับรถ ไปส่งที่เขตไฮด์ปาร์ก ในเมืองเทมปา
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
พวกเขาขับผ่านเหล่าต้นปาล์ม ไปยังคฤหาสน์หลังเก่า
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
ที่มีปืนครกสีเงินขนาดยักษ์ ซ่อนไว้ในโรงจอดรถ
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
บ้านหลังนั้นเป็นของครอบครัวซักกินี
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
ผู้ที่เคยเป็น ประมาณว่า เจ้าพ่อละครสัตว์อเมริกัน
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
หลายสิบปีก่อนหน้านี้ โบนิก้าได้ชมการแสดงของพวกเขา
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
ในชุดสีเงินและแว่นกันลม
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
ทำในสิ่งที่พวกเขาบุกเบิก ซึ่งก็คือ มนุษย์กระสุนปืนใหญ่
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
แต่ตอนนี้ ครอบครัวนี้ก็เป็นเหมือนเขา คือ เกษียณ
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
คนรุ่นนั้นต่างเสียชีวิตกันหมดแล้ว รวมทั้งโบนิกาด้วย
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
ดังนั้นจีงไม่มีทางรู้แน่ชัดว่า เขาพูดอะไรกันวันนั้น
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
แต่ก็เถอะ ผมรักที่จะจินตนาการถึงมัน
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
การกลับมารวมตัวของมนุษย์กระสุนปืนใหญ่ และชายผู้แข็งแกร่ง
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
อวดแผลเป็นทั้งเก่าและใหม่แก่กัน
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
บางทีโบนิก้าก็ให้คำปรึกษาทางการแพทย์แก่พวกเขา
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
บางทีเขาบอกคนเหล่านั้นถึงสิ่งที่ต่อมา ได้กล่าวไว้ในเรื่องปากเปล่า
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
ว่าช่วงเวลาของเขาในคณะละครสัตว์และมวยปล้ำ ได้หล่อหลอมชีวิตของเขาเป็นอย่างมาก
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
โบนิก้ามองเห็นความเจ็บปวดอย่างใกล้ชิด
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
เขารู้สึกถึงมัน เขาอยู่ด้วยกันกับมัน
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
และมันเป็นไปไม่ได้เลย ที่เขาจะละเลยสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนอื่น
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
นอกเหนือจากความเห็นอกเห็นใจ เขาได้เปิดสนามใหม่
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
เล่นบทหลักในการทำให้ วงการแพทย์ตระหนักต่อความเจ็บปวด
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
ในตัวมันและของตัวมันเอง
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
ในเรื่องปากเปล่าเดียวกัน
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
โบนิก้าอ้างว่าความเจ็บปวด
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
เป็นประสบการณ์ที่ซับซ้อนที่สุดของมนุษย์
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
เพราะมันเกี่ยวเนื่องกับชีวิตของคุณ ทั้งในอดีต ปัจจุบัน
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
การปฏิสัมพันธ์ของคุณ ครอบครัวของคุณ
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
ซึ่งมันเป็นความจริงอย่างที่สุดสำหรับโบนิก้า
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
แต่มันก็เป็นเรื่องจริงสำหรับแม่ของผมด้วยเช่นกัน
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
มันเป็นเรื่องง่ายที่แพทย์จะมองคุณแม่ของผม
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
ในฐานะผู้ป่วยมืออาชีพประเภทหนึ่ง
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
ผู้หญิงคนหนึ่งที่ใช้เวลาหลายต่อหลายวัน ในห้องนั่งรอ
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
บางครั้ง ผมก็ยังมองเธอในรูปแบบนั้น
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
แต่เมื่อผมเห็นความเจ็บปวดของโบนิก้า
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
ประจักษ์พยานถึงชีวิตที่เขาใช้อย่างเต็มที่
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
ผมเริ่มที่จะจดจำทุกสิ่ง ที่ความเจ็บปวดของแม่ผมอัดอั้นเอาไว้
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
ก่อนที่มันจะบวมขึ้น และกลายเป็นข้ออักเสบ
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
นิ้วของคุณแม่ผมใช้การไม่ได้
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
ที่แผนกทรัพยากรบุคคลของโรงพยาบาล ที่เธอทำงานอยู่
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
พวกเขาทำซาโมซ่าสำหรับพวกเราทุกคนทั้งมัสยิด
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
เมื่อตอนที่ผมเป็นเด็ก พวกเขาตัดผมของผม
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
เช็ดจมูกให้ผม
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
ผูกเชือกรองเท้าให้ผม
13:41
Thank you.
218
821832
1325
ขอบคุณครับ
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7