Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

80,184 views ・ 2016-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Diana Ivasiuk Утверджено: Mila Arseniuk
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Коли я був маленьким гавайцем,
моя мама і тітка часто розповідали мені історії про Калопапу,
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
гавайську колонію прокажених,
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
яка була оточена височенними морськими скелями,
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
та отця Демьєна,
бельгійського місіонера, який віддав життя за гавайський народ.
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
Будучи юною медсестрою,
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
моя тітка навчала монахинь піклуватися про прокажених, які залишилися
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
і через 100 років після того, як отець Демьєн помер від прокази.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Я пам'ятаю історії, які вона розповідала,
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
подорожуючи на мулі крутими скелястими дорогами,
поки мій дядько грав її улюблені пісні "хула" на укулеле
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
впродовж усього шляху до Калопапи.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Розумієте, будучи юнаком,
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
я завжди цікавився декількома речами.
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
Перша: чому бельгійський місіонер вирішив жити у повній ізоляції
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
у Калопапі,
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
знаючи, що він неминуче заразиться проказою
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
від людей, яким він прагнув допомогти.
01:02
And secondly,
19
62256
2337
І друга:
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
звідки взялася бактерія прокази?
І чому канака маолі,
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
корінні жителі Гавайських островів,
настільки чутливі до прокази, або "маі паке"?
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Я почав цікавитися тим, що робить нас, гавайців, такими унікальними,
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
нашою генетикою?
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
І тільки у середній школі,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
в межах проекту "Геном людини",
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
я зрозумів, що я не був самотній
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
у спробі поєднати нашу унікальну генетичну спадщину
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
з нашим потенціалом здоров'я та захворюваннями.
Розумієте,
01:36
You see,
31
96061
1150
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
проект, у який вкладено 2,7 млрд. доларів
обіцяв еру превентивної та профілактичної медицини
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
на основі нашої унікального генетики.
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Тож для мене це завжди здавалося очевидним,
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
що задля досягнення цієї мрії
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
нам буде потрібно розібратися з розмаїттям цілої когорти людей,
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
щоб отримати повний спектр генетичного різновиду людства на планеті.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
Ось чому 10 років потому
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
мене продовжує шокувати знання,
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
що 96% досліджень генома,
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
що шукають зв'язок генетичних різновидів з певними захворюваннями,
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
зосереджені виключно на людях-європеоїдах.
Вам не треба бути доктором наук,
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
щоб побачити, що лишається 4% на решту рас.
У моєму власному дослідженні
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
я виявив, що значно менше 1% досліджень
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
дійсно спрямовані на корінні спільноти, на такі, як моя.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Проситься питання:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
на кого насправді спрямований проект "Геном людини"?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Так само, як ми відрізняємося кольором очей і волосся,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
ми засвоюємо ліки по-різному,
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
залежно від наших генів.
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Чи багато з вас будуть шоковані, дізнавшись,
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
що 95% клінічних випробувань
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
також орієнтовані виключно на осіб європейського походження?
02:50
This bias
57
170387
1335
Це упередження
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
і систематична відсутність корінних народів
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
як у клінічних, так і генетичних дослідженнях,
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
є частково результатом історичної недовіри.
03:02
For example,
61
182893
1150
Наприклад,
у 1989 році дослідники з університету штату Арізони
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
отримали зразки крові арізонського племені хавасупай,
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
пообіцявши полегшити їм тягар цукрового діабету 2-го типу,
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
який мучив спільноту,
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
а натомість використали ті ж самі зразки
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
без згоди племені хавасупай,
щоб дослідити показники шизофренії, інбридингу,
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
і поставити під сумнів історію походження племені.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Коли хавасупайці дізнались про це,
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
вони подали в суд, успішно виграли $700 000
і заборонили університету проводити дослідження у їх резервації.
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Це призвело до своєрідного ефекту доміно
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
у місцевих племенах на південному заході США,
у тому числі і у навахо,
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
одного з найбільших племен у країні.
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
Всі вони наклали мораторій на генетичні дослідження.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Незважаючи на цю історичну недовіру,
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
я все ж вважаю, що корінні народи можуть отримати користь
від генетичних досліджень.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
І якщо ми нічого не робитимемо найближчим часом,
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
нерівність в сфері охорони здоров'я буде посилюватися.
Наприклад, у середньому на Гаваях
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
найдовша тривалість життя у порівнянні з будь-яким штатом,
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
Але все ж корінні гавайці, такі, як я,
вмирають раніше на 10 років за некорінних гавайців,
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
оскільки у нас одні з найвищих показників діабету 2-го типу,
04:20
obesity,
87
260339
1151
ожиріння,
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
а також найбільш смертоносних хвороб США:
серцево-судинних захворювань та раку.
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Отож, як ми можемо гарантувати,
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
що люди, які найбільше потребують дослідження генома,
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
отримають користь від дослідження не останніми?
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
Моє бачення - зробити генетичне дослідження природнішим
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
для індивідуалізації технології секвенування генома.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Традиційно, геноми розшифровують в лабораторіях.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Ось зображення вашого класичного секвенсора генома.
Він величезний.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
Розміром, як холодильник.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
Тут очевидне фізичне обмеження.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Але що, якби ви могли секвенувати геноми на ходу?
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Якби секвенсор генома поміщався у вашій кишені?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Цей наносеквенсор
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
у 10 000 разів менший за традиційний.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
Він не має фізичних обмежень,
він не прив'язаний зовнішніми шнурами ні до лабораторії,
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
ні до великих чанів з хімікатами, ні до комп'ютерних моніторів.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Це дозволяє нам вивести генні технології на новий рівень розвитку,
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
розвитку на основі співпраці
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
та розширення прав корінних общин...
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
як місцевих вчених.
100 років потому в Калопапі
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
ми маємо технологію, щоб секвенсувати бактерії прокази в реальному часі,
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
з використанням мобільних секвенсорів генома,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
віддаленого доступу до Інтернету
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
і хмарних обчислень.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Але тільки, якщо це те, чого хочуть гавайці.
На нашій території,
05:54
In our space,
117
354074
1296
05:55
on our terms.
118
355394
1450
на наших умовах.
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
ІндіГеноміка - це наука людей для людей.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
Ми почнемо з консультацій для племені
й зосередимося на навчанні корінних громад
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
про можливу користь та зловживання генетичною інформацією.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Надалі ми хотіли б відкрити власний дослідний інститут ІндіГеноміки,
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
щоб проводити власні експерименти
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
і виховувати наступне покоління вчених з числа корінних жителів.
06:23
In the end,
126
383523
1561
Насамкінець,
корінні народи повинні бути партнерами, а не суб'єктами генетичних досліджень.
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
І звертаючись до решти:
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
як і отець Демьєн,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
дослідницьке співтовариство мусить зануритися в культуру корінних народів
або померти під час спроби.
06:39
or die trying.
131
399007
1953
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
Махало (гавайськ. - "дякую")
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7