Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

79,565 views ・ 2016-07-15

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Hawaiian ကလေးအနေနဲ့
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
အမေနဲ့ အဒေါ်က ကျွန်တော့ကို Kalaupapa ပုံပြင်တွေ အမြဲ ပြောဖူးတယ်၊
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
ကမ္ဘာ့အမြင့်ဆုံး
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
ကျောက်ထရံတွေ ဝန်းရံနေတဲ့ Hawaiian အနာကြီးရောဂါသည် လူစုပါ၊
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
ပြီးတော့ Father Damien ဆိုရင်
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
Hawaiian လူမှုအဖွဲ့အစည်းအတွက် အသက် စွန့်ပေးသွားတဲ့ Belgian သာသနာပြုပေါ့။
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
ငယ်ရွယ်တဲ့ သူနာပြု အနေနဲ့
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
အဒေါ်က Father Damien အနာကြီး ရောဂါနဲ့ဆုံးပြီး နှစ် ၁၀၀ ခန့်မှာ
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
ကျန်တဲ့ အနာကြီးရောဂါသည်တွေကို ပြုစုတဲ့ သီလရှင်တွေကို သင်တန်းပေးတယ်။
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
သူမပြောတဲ့ လားကိုစီးရင်း
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
ကမ်းပါးက လွန်းထိုးလမ်းဖြင့် သွားခဲ့ရပုံကို မှတ်မိနေတယ်။
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
ဦးလေးက kalaupapa ကို ဆင်းတဲ့ တစ်လျှောက်လုံး သူ့အကြိုက်
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
သီချင်းတွေ ukulele မှာ တီရင်းပေါ့။
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
သိတဲ့အတိုင်း လူငယ်တစ်ဦး အနေနဲ့
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
တစ်ချို့အရာတွေကို အမြဲ သိချင်ခဲ့တာပေါ့။
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
ပထမဆုံးက Belgian သာသနာပြုဟာ ဘာလို့ Kalaupapa မှာ အထီးကျန်လျက်
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
နေဖို့ ရွေးခဲ့တယ်ဆိုတာပါ။
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
သူ ကူညီဖို့ ကြိုးပမ်းတဲ့ လူစုကနေ
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
အနာကြီးရောဂါ မုချ ကူးစက်မယ် ဆိုတာ သိနေလျက်နဲ့လေ။
01:02
And secondly,
19
62256
2337
ဒုတိယအနေနဲ့
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
အနာကြီးရောဂါပိုးက ဘယ်ကနေလာတာလဲ။
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
ပြီးတော့ Hawaii ရဲ့ ဒေသခံလူမျိုး
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
Kānaka Maoli တွေဟာ
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
အနာကြီးရောဂါ "Mai Pake" ဖြစ်ပေါ် ကူးစက် လွယ်ရတာလဲပေါ့။
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Hawaiians တွေ တမူထူးခြားစေတဲ့ အကြောင်းကို ကျွန်တော့ သိလိုခဲ့ပါတယ်။
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
အမည်တပ် ပြောရရင် ဗီဇပေါင်းစပ်မှုပါ။
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
ဒါပေမဲ့ အထက်တန်းရောက်မှပဲ
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
Human Genome Project ကနေပြီး
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဗီဇလက္ခဏာ မျိုးရိုးကို
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
ကျန်းမာရေး အလားအလာ၊ ကိုယ်စိတ်ကျန်းမာမှု၊ မကျန်းမာမှုနဲ့
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
ဆက်သွယ်ဖို့ ကြိုးစားတာ ကျွန်တော် တစ်ဦးတည်းမဟုတ်တာ သိခဲ့တယ်။
01:36
You see,
31
96061
1150
သိတဲ့အတိုင်း
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
ဒေါ်လာ ၂.ရ သန်း ပရောဂျက်ဟာ
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ထူးခြားတဲ့ ဗီဇပေါင်းစပ် မှုကို အခြေခံတဲ့ ခန့်မှန်း၊ ကာကွယ်နိုင်တဲ့
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
ဆေးပညာ ခေတ်ကို နိမိတ်ပြခဲ့တာပါ။
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
ဒီတော့ ကျွန်တော့အတွက် အမြဲတမ်း
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
ရှင်းနေပုံရတာက ဒီအိပ်မက်ကို အောင်မြင်ဖို့အတွက်
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
ကမ္ဘာပေါ်က လူသား ဗီဇမျိုးစုံရဲ့ ပြည့်ဝတဲ့ အစဉ်တွေကို ရယူဖို့
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
လူတွေရဲ့ မျိုးစုံလှတဲ့ အစီအစဉ် ပုံစံများကို ရယူဖို့ လိုလိမ့်မယ်။
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
ဒါကြောင့်ပဲ ၁၀ နှစ်ကြာအပြီးမှာ
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
ဒါက ကျွန်တော့ကို ဆက်လှန့်နေပါတယ်၊
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
genome လေ့လာမှုရဲ့ ၉၆% ဟာ တိကျတဲ့ ရောဂါတွေကို
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
တွေ့နေကျ ဗီဇမျိုးကွဲနဲ့ ဆက်စပ် နေတာကို သိရှိခြင်းဟာ
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
ဥရောပ မျိုးနွယ်ရဲ့ တစ်ဦးချင်းတွေကို သီးသန့် အာရုံစိုက်ထားတာပါ။
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
ဒီတော့ မတူကွဲပြားမှုရဲ့
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
လေးရာခိုင်နှုန်း ကျန်နေတာကို သိဖို့ ပါရဂူတစ်ဦး ဖြစ်ရန် မလိုပါ။
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
ကျွန်တော့ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်ရှာဖွေခြင်းမှာ
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
တွေ့ရှိထားတာက တစ်ရာခိုင်နှုန်း လျော့လျော့ဟာ
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
ကျွန်တော့လို ဒေသခံ လူ့အဖွဲ့အစည်းတွေကို တကယ် အာရုံစိုက်ထားပါတယ်။
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
ဒီတော့ မေးစရာ ရှိလာတာက
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
Human Genome Project က ဘယ်သူတွေ အတွက်လဲ။
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
မတူတဲ့ မျက်လုံး၊ ဆံပင်အရောင်ရှိသလို
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ ဆေးတွေကို ဗီဇရဲ့
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
ကွဲပြားမှုအလိုက် ခြေဖျက်ကြပါတယ်။
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
ဒီတော့ ၉၅% ရှိတဲ့ ဆေးဝါးစမ်းသပ်မှုတွေဟာ
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
ဥရောပ မျိုးနွယ် တစ်ဦးချင်းကို သီးသန့်
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
အထူးပြုထားတယ်လို့ သိရတော့ ခင်ဗျားတို့ ဘယ်နှစ်ယောက် လန့်သွားလဲ။
02:50
This bias
57
170387
1335
ဒီဘက်လိုက်မှုနဲ့
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
ဆေးဝါး စမ်းသပ်မှုတွေနဲ့ genome လေ့လာမှုတွေ နှစ်ခုလုံးမှာ
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
ဒေသခံတွေရဲ့ ပတ်သက်မှု စနစ်တကျ မပါခြင်းဟာ
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
ယုံကြည်မရနိုင်တဲ့ ရလဒ်ရဲ့ အကြောင်းရင်း တစ်ခုပါ။
03:02
For example,
61
182893
1150
ဥပမာအနေနဲ့
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
၁၉၈၉ မှာ Arizona State University က သုသေသီတွေဟာ
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
Arizona ရဲ့ Havasupai လူမျိုးစုရဲ့ သွေးနမူနာတွေယူခဲ့တယ်၊
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
သူတို့ လူ့အဖွဲ့အစည်းကို ဖိစီးနေတဲ့ အုပ်စု ၂ ဆီးချိုရောဂါရဲ့
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
ဝန်ထုပ်ကို သက်သာစေဖို့ ကတိပေးရင်းပေါ့။
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
Havasupai ရဲ့ သဘောတူညီမှုမပါပဲနဲ့
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
ဒီသွေးနမူနာတွေကိုပဲ
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
စိတ်ကစဉ့်ကလျားရောဂါ၊ မျိုးတူစပ်ခြင်းရဲ့
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
နှုန်းတွေလေ့လာဖို့ပဲ လှည့်ပြောင်းပြီး သုံးကာ
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Havasupai ရဲ့ မူလသမိုင်းကို စိန်ခေါ်လိုက်တယ်။
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
Havasupai တွေ သိသွားတော့
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
ဒေါ်လာ ခုနှစ်သိန်းကို တရားဝင် အောင်မြင်စွာ တောင်းဆိုလိုက်တယ်။
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
ဒါက ဇယ်စက်လိုဖြစ်စေခဲ့ကာ Southwest က နိုင်ငံတွင်း
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
လူမျိုးစုတစ်ခုဖြစ်တဲ့
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
Navajo Nation အပါအဝင်
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
ဒေသတွင်း လူမျိုးစုတွေနဲ့ ဗီဇဆိုင်ရာ သုသေသန
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
ဆိုင်းငံ့ခြင်းနဲ့ အထွတ်ရောက်သွားတယ်။
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
ကဲ ဒီမယုံကြည်မှုရဲ့ သမိုင်းရှိပေမဲ့
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
ဒေသခံတွေဟာ ဗီဇဆိုင်ရာ သုသေသနကနေ အကျိုး ရှိနိုင်တယ်လို့ ကျွန်တော် ယုံကြည်ဆဲပါ။
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
မကြာခင်မှာ တစ်ခုခု မလုပ်ဘူးဆိုရင်
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
ကျန်းမာရေး ကွဲပြားမှု ကွာဟချက်ဟာ ဆက်ပြီးကျယ်လာတော့မှာပါ။
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
ဥပမာ Hawaii မှာဆိုရင်
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
US က ပြည်နယ်များအတွက် မျှော်လင့်ရတဲ့ ပျမ်းမျှ အသက် အရှည်ဆုံး ဖြစ်ပါတယ်။
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့လို Hawaiian ဒေသခံတွေ ကတော့
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
အခြား ဒေသခံ မဟုတ်သူတွေနဲ့စာရင် ဆယ်နှစ်တိတိ စောပြီး သေကြတယ်၊
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
အကြောင်းက ကျွန်တာ်တို့မှာ အမြင့်ဆုံး အုပ်စု၂ ဆီးချိုရောဂါ အမြင့်ဆုံးနှုန်းတွေ၊
04:20
obesity,
87
260339
1151
အဝလွန်မှုနဲ့
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
US မှာ နံပါတ် တစ်၊ နံပါတ် နှစ် လူသတ်သမားတွေဖြစ်တဲ့
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
နှလုံး သွေးကြောရောဂါ၊ ကင်ဆာ ရှိလို့ပါ။
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
ဒီတော့ genome အစီအစဉ်ချရာမှာ
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
အလိုအပ်ဆုံး ပြည်သူလူထုတွေဟာ အကျိုးခံစားမှာ နောက်ဆုံးမဖြစ်ရေးကို
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
ဘယ်လို အာမခံပေးရမလဲ။
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
ကျွန်တော့ အမြင်က ဗီဇဆိုင်ရာ သုသေသနဟာ ပိုပြီး ဇာတ်မြစ်းဆန်ဖို့၊
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
genome စီစဉ်ခြင်း နည်းပညာကို ဒေသစရိုက်ပါဝင်ဖို့ပါ။
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
အစဉ်အလာအရ genomes တွေကို လက်တွေ့ခန်းတွေမှာ အစဉ်ချပါတယ်။
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
ဒါက အစဉ်အလာ genome အစီအစဉ်ချ ကိရိယာပုံပါ။
04:47
It's huge.
97
287167
1151
ကြီးမားပါတယ်။
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
ရေခဲသေတ္တာ အရွယ်ပါ။
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
သိသာတဲ့ ရုပ်ပိုင်းဆိုင် ကန့်သတ်ချက်ပါ။
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
ဒါပေမဲ့ လှုပ်ရှားရင်းကနေ genomes အစဉ်ချနိုင်ရင်ရော။
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
သင့်အိပ်ကပ်မှာ ဆန့်နိုင်တဲ့ genome အစီအစဉ်ချ ကိရိယာ ဆိုရင်ရော။
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
ဒီ nanopore အခြေခံ အစီအစဉ်ချ ကိရိယာဟာ
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
အစဉ်အလာ ကိရိယာရဲ့ ၁၀၀၀၀ ပုံ တစ်ပုံပဲရှိပါတယ်။
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
ခုနကလို ရုပ်ပိုင်း ကန့်သတ်ချက်တွေ မရှိဘူး၊
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
ကြိုးအပိုတွေ၊ ဓါတုပစ္စည်း စည်တွေ၊ ကွန်ပြူတာ မော်နီတာတွေနဲ့
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
လက်တွေ့ခန်းခုံမှာ ချည်မထားဘူး။
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
ဒါက စိမ့်ဝင်ပြီး ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်တဲ့ နည်းနဲ့ de-black box genome စီစဉ်ခြင်း
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
နည်းပညာ ဖွံ့ဖြိုးမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေပြီး
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
နိုင်ငံသား သိပ္ပံပညာရှင်တွေအဖြစ် ဒေသခံလူစုကို အသက်ဝင်ကာ
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
လုပ်ပိုင်ခွင့်ပေးခြင်းပါ။
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
Kalaupapa မှာ နှစ် ၁၀၀ ကြာအပြီးမှာ
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
အခုတော့ မိုဘိုင်း genome အစီအစဉ်ချ ကိရိယာတွေ၊ အဝေးရောက် အင်တာနက်
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
ကြည့်ခွင့်နဲ့ မိုးတိမ် နည်းပညာသုံးပြီး
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
အနာကြီးရောဂါပိုးကို အချိန်နဲ့ တစ်ပြေးညီ
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
အစီအစဉ်ချဖို့ နည်းပညာရှိတယ်။
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
ဒါပေမဲ့ Hawaiian လူထုက လိုချင်တာက ဒါပဲဆိုရင်
05:54
In our space,
117
354074
1296
ကျွန်တော်တို့ နေရာမှာ
05:55
on our terms.
118
355394
1450
ကိုယ်ပိုင် နည်းလမ်းတွေနဲ့ပါ။
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
IndiGenomics ဟာ လူထုကနေ လူထုအတွက် သိပ္ပံပညာ အကြောင်းပါ။
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
ဗီဇဆိုင်ရာ အချက်အလက်ရဲ့ အလား အလာရှိတဲ့ အသုံးနဲ့ အသုံးမှားအပေါ်
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
ဒေသခံ လူ့အဖွဲ့အစည်းတွေကို ပညာပေးတာကို အာရုံစိုက်တဲ့
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
မျိုးနွယ်စုအလိုက် တိုင်ပင်မှု အရင်းအမြစ်နဲ့ စတင်ပါမယ်၊
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
အဆုံးမှာ ကိုယ်ပိုင် စမ်းသပ်မှုတွေ လုပ်ဖို့၊ ဒေသခံ သိပ္ပံပညာရှင်တွေရဲ့
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
နောက်မျိုးဆက်ကို ပညာပေးဖို့
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
ကိုယ်ပိုင် IndiGenomics သုသေသန ဗိမာန်ကြီး ရှိချင်တာပါ။
06:23
In the end,
126
383523
1561
နောက်ဆုံးမှာတော့
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
ဒေသခံတွေဟာ ဗီဇ သုသေသနရဲ့ အစမ်းသပ်ခံ မဟုတ်ပဲ တွဲဖက်တွေ ဖြစ်ဖို့လိုပါတယ်။
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
အပြင်ဘက်မှာ ရှိသူတွေအတွက်
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
Father Damien လုပ်ခဲ့သလိုပဲ
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
သုသေသန အဖွဲ့ဟာ ၎င်းကိုယ်တိုင်ကို ဒေသခံ ယဉ်ကျေးမှုထဲမှာ နှစ်မြှုပ်ဖို့ လိုပါတယ်၊
06:39
or die trying.
131
399007
1953
ဒါမှမဟုတ် မရမချင်း ကြိုးစားပါ။
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
Mahalo ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7