Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

78,749 views ・ 2016-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Como a cualquier niño hawaiano,
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
mi madre y mi tía siempre me contaron historias sobre Kalaupapa,
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
la colonia de leprosos hawaianos
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
rodeada por los acantilados más altos del mundo.
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
Y sobre el padre Damián,
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
el misionero belga que dio su vida por la comunidad hawaiana.
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
Como joven enfermera,
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
mi tía instruyó a las monjas en el cuidado de los leprosos restantes
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
casi 100 años después de la muerte del padre Damián de lepra.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Recuerdo las historias que contaba
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
de cómo descendían por los acantilados escarpados, en una mula,
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
mientras mi tío tocaba sus canciones favoritas de hula hula en el ukelele
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
todo el trayecto hasta Kalaupapa.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Como comprenderán, cuando era más joven,
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
algunas cosas me intrigaban.
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
En primer lugar,
¿por qué un misionero belga eligió vivir en completo aislamiento en Kalaupapa
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
sabiendo que, inevitablemente,
contraería la lepra de la comunidad que intentaba ayudar?
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
01:02
And secondly,
19
62256
2337
Y en segundo lugar,
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
¿de dónde viene la bacteria de la lepra?
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
¿Y por qué los kanaka maoli,
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
los indígenas hawaianos,
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
son propensos a contraer la lepra o la "mai pake"?
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Las razones que nos hacen únicos como hawaianos despertaron mi curiosidad
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
es decir, nuestra composición genética.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Pero solo en la escuela secundaria, a través del Proyecto Genoma Humano,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
comprendí que no era el único que trataba de encontrar conexiones
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
entre nuestra herencia genética única y la salud, el bienestar y la enfermedad.
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
01:36
You see,
31
96061
1150
Deben saber que este proyecto de USD 2700 millones
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
prometía una nueva era de la medicina predictiva y preventiva
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
basada en nuestra composición genética única.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Así que para mí siempre fue obvio
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
que para lograr este sueño,
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
debemos secuenciar un grupo diverso de personas
para obtener el espectro completo de la variación genética humana
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
a escala mundial.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
Es por eso que incluso 10 años después,
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
me sigue sorprendiendo
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
que un 96 % de los estudios sobre el genoma
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
que asocian variaciones genéticas comunes a patologías específicas
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
se ha centrado exclusivamente en individuos de ascendencia europea.
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
No se necesita un doctorado
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
para darse cuenta de que eso deja solo un 4 % para el resto de la diversidad.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
Al llevar a cabo mi propia investigación descubrí que menos de un 1 % del total
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
se han centrado en las comunidades indígenas como la mía.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Lo que plantea la pregunta:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
¿a quién se dirige en realidad el Proyecto del Genoma Humano?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Al igual que nuestros ojos y pelo son de diferentes colores,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
también la manera de metabolizar los medicamentos
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
debido a la variación genómica.
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Entonces, ¿cuántos de Uds. se sorprenderían al saber
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
que un 95 % de los ensayos clínicos
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
se han realizado exclusivamente en individuos de ascendencia europea?
02:50
This bias
57
170387
1335
Esta tendencia y esta falta de compromiso sistemática
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
con las poblaciones indígenas
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
tanto en los ensayos clínicos como en los estudios del genoma humano
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
es en parte el resultado de un pasado mutuo de desconfianza.
03:02
For example,
61
182893
1150
Por ejemplo, en 1989, investigadores de la Universidad Estatal de Arizona
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
recolectaron muestras de sangre de la tribu havasupai de Arizona,
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
prometiendo disminuir la tasa de diabetes de tipo 2
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
que afectaba a la comunidad,
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
con la única intención de usar esas mismas muestras
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
sin el consentimiento de los havasupai
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
para estudiar la incidencia de la esquizofrenia, la endogamia,
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
y cuestionar la historia de los orígenes de los havasupai.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Cuando los havasupai lo descubrieron,
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
ganaron una demanda por USD 700 000,
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
y se prohibió a la universidad realizar investigaciones en la reserva.
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Esto culminó en una especie de efecto dominó
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
entre las tribus locales del suroeste
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
-- incluyendo a la Nación Navajo, una de las mayores tribus en el país --
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
y la declaración de una moratoria sobre la investigación genética.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
A pesar de esta historia de desconfianza,
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
todavía creo que los indígenas pueden beneficiarse de la investigación genética.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
Y si no hacemos algo pronto,
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
aumentará la brecha de las disparidades en la salud.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
Hawái, por ejemplo, tiene una mayor esperanza de vida
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
que el promedio de cualquier otro estado en EE.UU.,
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
pero, sin embargo, los hawaianos nativos, como yo,
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
mueren una década antes que nuestros paisanos no nativos,
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
porque tenemos las tasas más altas de diabetes tipo 2,
sufrimos de obesidad,
04:20
obesity,
87
260339
1151
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
y de las causas de muerte número uno y dos en EE.UU.:
las enfermedades cardiovasculares y el cáncer.
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Así que ¿cómo nos aseguramos de que las poblaciones
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
que más necesitan la secuenciación genómica
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
no son las últimas en beneficiarse?
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
En mi opinión, hay que hacer la investigación genética más nativa,
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
Indigenizar la tecnología de la secuenciación del genoma.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Tradicionalmente, los genomas son secuenciados en el laboratorio.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Esta es una imagen de un secuenciador estándar de genes vectoriales.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
Es enorme.
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
Es del tamaño de un refrigerador.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
Esto plantea un problema importante.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Pero, ¿y si pudieran secuenciar genomas sobre la marcha en tiempo real?
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
¿Qué pasaría si pudieran meter un secuenciador de genoma en el bolsillo?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Este secuenciador está basado en nanoporos
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
es 10 000 veces más pequeño que el secuenciador de genoma tradicional.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
No tiene sus limitaciones físicas
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
y no está conectado a un banco de laboratorio con cables extraños,
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
grandes cubas de productos químicos o monitores informáticos.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Nos permite popularizar el desarrollo de la tecnología de secuenciación
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
de manera inmersiva y colaborativa,
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
activando y potenciando las comunidades indígenas
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
como ciudadanos-científicos.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
100 años más tarde, en Kalaupapa, disponemos de la tecnología
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
para secuenciar la bacteria de la lepra en tiempo real,
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
mediante secuenciadores del genoma portátiles,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
acceso remoto a Internet
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
y computación en la nube.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Pero solo si eso es lo que quiere el pueblo hawaiano.
05:54
In our space,
117
354074
1296
En nuestro espacio,
05:55
on our terms.
118
355394
1450
en nuestros términos.
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
IndiGenomics trata de la ciencia para el pueblo por el pueblo.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
El recurso inicial es consultar a las tribus
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
y estará enfocado a educar a las comunidades indígenas
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
sobre el uso potencial y el mal uso de la información genética.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Por último, queremos crear nuestro propio instituto de investigación IndiGenomics
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
para llevar a cabo nuestros propios experimentos
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
y educar a la próxima generación de científicos indígenas.
06:23
In the end,
126
383523
1561
En conclusión, las poblaciones indígenas
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
deben ser parte y no sujetos de la investigación genética.
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
Y para los no nativos,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
al igual que lo hizo el padre Damián,
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
la comunidad científica necesita sumergirse en la cultura indígena
06:39
or die trying.
131
399007
1953
o morir en el intento.
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
(Hawaiano) Mahalo (Gracias).
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7