下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Mai O
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
小柄なハワイ人の
00:14
my mom and auntie always told me
stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
私の叔母と母が
よく話してくれたのが
カラウパパという
世界一高い波食崖に囲まれた
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
00:18
surrounded by the highest
sea cliffs in the world --
3
18846
2827
ハワイのハンセン病コロニーの話と
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
ダミアン神父という
00:23
the Belgian missionary who gave his life
for the Hawaiian community.
5
23133
3428
ハワイの地域社会に一生を捧げた
ベルギー人宣教師の話でした
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
若い看護師として
00:28
my aunt trained the nuns
caring for the remaining lepers
7
28489
2941
叔母が修道女にハンセン病患者の
看護の仕方を指導していたのは
00:31
almost a 100 years after
Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
ダミアン神父がハンセン病で亡くなって
百年近く経った頃のことでした
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
叔母は こんな話をしてくれました
00:38
about traveling down
switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
つづら折りの崖の縁をラバに乗り
00:41
while my uncle played
her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
叔父が叔母の好きなフラソングを
ウクレレで奏でながら
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
カラウパパまで行っていたそうです
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
子供だった私は
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
いつも 不思議でならないことがありました
00:50
First was why a Belgian missionary
chose to live in complete isolation
15
50681
5050
1つは ベルギー人の宣教師が
これほど完全に孤立した場所—
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
カラウパパのような所を
どうして選んだかということです
00:56
knowing he would inevitably
contract leprosy
17
56969
2230
ハンセン病患者を看病すれば
00:59
from the community of people
he sought to help.
18
59223
2380
感染は避けられないと
わかっていたにも関わらずです
01:02
And secondly,
19
62256
2337
2つ目は
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
ハンセン病の病原菌である
ライ菌は何処から来るのか
どうして先住民のカナカ・マオリ族が
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
01:11
so susceptible to developing
leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
ハンセン病 「マイパケ」に
罹り易いのか
01:15
This got my curious about what
makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
ハワイ先住民の何が特異的なのか
という疑問です
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
つまり遺伝子構造の違いを
知りたかったのです
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
一方 私が高校生になり
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
ヒトゲノム計画が始まって
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
初めて知ったのですが
01:28
in trying to connect
our unique genetic ancestry
29
88791
2828
我々特有の遺伝的系統と
健康や病気とを結びつけて
01:31
to our potential health,
wellness and illness.
30
91643
3682
考えようとしているのは
私だけではありませんでした
01:36
You see,
31
96061
1150
ご存知のように
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
27億ドルのヒトゲノム計画が
01:39
promised an era of predictive
and preventative medicine
33
99058
3990
我々の特異な遺伝子構造に基づく
予測・予防医療の時代を
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
約束してくれました
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
これは自明なことですが
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
この夢を達成する為には
01:50
we would need to sequence
a diverse cohort of people
37
110301
4013
多種多様な集団のヒトゲノム配列決定をして
01:54
to obtain the full spectrum
of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
地球上のヒトの遺伝的多様性を
すべて捉える必要があるでしょう
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
なのに10年後の今も
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
信じられないことに
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
特定疾患に共通した
遺伝的変異に関する
02:05
associating common genetic variation
with specific diseases
42
125835
3580
ゲノム研究の96%が
02:09
have focused exclusively
on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
ヨーロッパ人の祖先を持つ人々だけを
対象としているのです
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
ということは 誰にも明らかなように
02:15
to see that that leaves four percent
for the rest of diversity.
45
135502
3033
その他の祖先を持つ人々は
研究全体の4%しかいないのです
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
私が調べて分かったことは
02:21
I've discovered that far less
than one percent
47
141316
2509
研究対象の先住民の割合は
02:23
have actually focused on indigenous
communities, like myself.
48
143849
3074
1%にも満たないということです
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
それが疑問を投げかけるのです
02:29
Who is the Human Genome
Project actually for?
50
149552
2547
誰の為のヒトゲノム計画ですか?
02:32
Just like we have
different colored eyes and hair,
51
152853
2358
1人1人 髪や目の色が異なるように
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
薬物代謝の仕方も
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
ゲノムのあり方により異なります
02:38
So how many of you
would be shocked to learn
54
158978
3437
これをお聞きになると
きっと驚かれることでしょう
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
臨床試験の95%もまた
02:45
have also exclusively featured
individuals of European ancestry?
56
165245
4416
ヨーロッパ系の祖先を持つ人々だけを
対象としているのです
02:50
This bias
57
170387
1335
このような偏りや
02:51
and systematic lack of engagement
of indigenous people
58
171746
3841
組織的に 先住民が関与しない状況が
02:55
in both clinical trials
and genome studies
59
175611
2984
臨床試験やゲノム研究で生じたのは
02:58
is partially the result
of a history of distrust.
60
178619
2940
過去に生じた不信感が
原因の1つです
03:02
For example,
61
182893
1150
その例がこれです
03:04
in 1989, researchers
from Arizona State University
62
184067
3929
1989年にアリゾナ州立大学の研究者が
03:08
obtained blood samples
from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
アリゾナのハバスパイ族から
血液サンプルを採取し
03:11
promising to alleviate the burden
of type 2 diabetes
64
191610
2934
ハバスパイ族を悩ませていた
2型糖尿病の苦しみを
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
和らげると約束しましたが
03:16
only to turn around and use
those exact same samples --
66
196452
3885
その裏では
同じ血液サンプルを使い
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
ハバスパイ族の人達の同意も得ず
03:22
to study rates
of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
統合失調症や
近親交配の割合を調べた上に
03:25
and challenge
the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
ハバスパイ族の起源神話に
疑問を投げかけたのです
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
それを知ったハバスパイ族の人々は
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
訴訟を起こし70万ドルを勝ち取り
03:35
and they banned ASU from conducting
research on their reservation.
72
215102
5343
ハバスパイ居住区での
アリゾナ州立大の研究を禁じました
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
その結果 連鎖反応が起こり
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
アメリカ最大の先住民部族の1つ
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
ナバホ・ネイションを含む
03:47
one of the largest
tribes in the country --
76
227478
2087
アメリカ南西部に住む複数の部族が
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
遺伝子研究を一時停止に
追い込みました
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
こんな不信感を生んだ歴史が
あるにも拘らず
03:54
I still believe that indigenous people
can benefit from genetic research.
79
234765
4475
それでも先住民は遺伝子研究から
恩恵を受けると私は信じています
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
そして直ちに何かをしなければ
04:01
the gap in health disparities
is going to continue to widen.
81
241533
2867
健康の格差は
広がっていくばかりです
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
例えばハワイは
04:06
has the longest life expectancy
on average of any state in the US,
83
246542
3707
アメリカの他の州と比較すると
平均寿命は最長ですが
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
私のようなハワイの先住民の寿命は
04:13
die a full decade
before our non-native counterparts,
85
253154
3086
先住民以外のハワイ住民より
10年も短いのです
04:16
because we have some
of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
肥満と2型糖尿病に
かかる割合が最も高く
04:20
obesity,
87
260339
1151
04:21
and the number one and number
two killers in the US:
88
261514
2525
アメリカのトップ2の死因である
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
心血管疾患と癌の罹患率も一番です
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
では 確実に
04:27
the populations of people
that need genome sequencing the most
91
267669
3151
ゲノム配列決定を最も必要とする人々が
取り残されないようにするには
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
どうすれば良いのでしょう
04:32
My vision is to make
genetic research more native,
93
272671
4723
私の目標は遺伝子研究を
もっと その土地に根ざしたものにして
04:37
to indigenize genome
sequencing technology.
94
277418
2411
ゲノムシーケンシング技術を
先住民の手に委ねることです
04:40
Traditionally, genomes
are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
通常ゲノムは研究室で
配列決定がなされています
04:44
Here's an image of your classic
genome sequencer.
96
284555
2588
これが今までのシーケンサーのイメージです
04:47
It's huge.
97
287167
1151
巨大です
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
冷蔵庫1台分のサイズです
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
これには明らかに
物理的制約がありますが
04:53
But what if you could sequence
genomes on the fly?
100
293321
3119
もし現場でゲノム配列決定が
出来るとしたらどうでしょう?
04:57
What if you could fit a genome
sequencer in your pocket?
101
297210
3301
シーケンサーが
ポケットサイズになったとしたら?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
このナノポアのシーケンサーは
05:06
is one 10,000th the size
of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
これまでのシーケンサーの
1万分の1サイズです
05:10
It doesn't have the same
physical limitations,
104
310779
2221
これで今までのような
物理的制約がなく
05:13
in that it's not tethered to a lab bench
with extraneous cords,
105
313024
4276
電気コードで実験台に
つなげる必要もなければ
05:17
large vats of chemicals
or computer monitors.
106
317324
2525
多くの化学薬品や
コンピュータモニターも必要ないのです
05:20
It allows us to de-black box genome
sequencing technology development
107
320456
5151
ゲノムシーケンシング技術が
オープンなアクセスし易い
先住民社会に溶け込んだ
協働的なものとなります
05:25
in a way that's immersive
and collaborative,
108
325631
2612
05:28
activating and empowering
indigenous communities ...
109
328267
2738
先住民社会を活性化し
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
市民科学者として
力づけるのです
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
叔母の時代から百年後の今
カラウパパでは
05:37
we now have the technology to sequence
leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
ハンセン病の病原菌をリアルタイムで
ゲノム配列決定できる技術があります
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
使用するのは携帯可能な
ゲノムシーケンサーと
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
インターネットへのリモートアクセス
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
そしてクラウドコンピューティングです
05:50
But only if that's what
Hawaiian people want.
116
350440
2588
ただしハワイの人々が
希望する場合に限ります
我々が暮らす場所で
05:54
In our space,
117
354074
1296
05:55
on our terms.
118
355394
1450
我々が求める条件で です
05:58
IndiGenomics is about science
for the people by the people.
119
358367
5805
「インディジェノミクス」とは
人々による人々のための科学という意味です
06:04
We'll be starting with a tribal
consultation resource,
120
364196
3945
我々は部族のコンサルテーションで
情報を得ることから始め
06:08
focused on educating
indigenous communities
121
368165
3211
ゲノム情報の使用に関する
是非について
06:11
on the potential use and misuse
of genetic information.
122
371400
3019
先住民を教育することに
焦点を置いています
06:14
Eventually we'd like to have our own
IndiGenomics research institute
123
374861
3310
いつかは我々の
インディジェノミクス研究所を持ち
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
そこで 我々独自の研究を行い
06:19
and educate the next generation
of indigenous scientists.
125
379648
3135
次世代の先住民科学者を
育成したいと思っています
06:23
In the end,
126
383523
1561
最後に
06:25
indigenous people need to be partners in
and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
先住民の人々はゲノム研究の対象ではなく
パートナーであるべきなのです
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
また先住民でない
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
ダミアン神父がしたように
06:34
the research community needs
to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
研究組織は先住民文化に
完全に溶け込んで研究する必要があります
06:39
or die trying.
131
399007
1953
これは絶対にやり遂げるべきです
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
マハロ(ありがとう)
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。