Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

79,565 views ・ 2016-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Maria Olyntho Revisora: Hamilton Abreu
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Quando era criança, no Havai, a minha mãe e a minha tia
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
contavam-me histórias sobre Kalaupapa,
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
a colónia para leprosos do Havai, cercada pelas arribas mais altas do mundo,
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
e sobre o Frei Damião,
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
o missionário belga que deu a sua vida pela comunidade havaiana.
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
Quando se iniciou na enfermagem,
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
a minha tia ensinava freiras a cuidar dos últimos leprosos,
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
quase 100 anos depois da morte do Frei Damião, com lepra.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Recordo-me de histórias que ela contava,
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
de descer as encostas tortuosas, numa mula,
enquanto o meu tio tocava as músicas preferidas dela, no cavaquinho,
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
durante toda a descida até Kalaupapa.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Em jovem, tinha curiosidade de saber certas coisas.
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
Primeiro, porque é que um missionário belga
escolheu viver em completo isolamento em Kalaupapa
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
sabendo que era inevitável contrair lepra
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
da comunidade que pretendia ajudar.
01:02
And secondly,
19
62256
2337
Segundo,
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
de onde vem a bactéria da lepra,
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
e por que é que os Kãnaka Maoli, o povo indígena do Havai,
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
eram tão suscetíveis à lepra, ou "mai Pake?"
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Tinha curiosidade de saber o que nos tornava únicos como havaianos,
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
isto é, a nossa constituição genética.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Só quando cheguei ao secundário, através do Projeto do Genoma Humano,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
é que percebi que não era o único
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
a tentar ligar a nossa genealogia ímpar
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
à nossa saúde, bem-estar e doenças.
01:36
You see,
31
96061
1150
O projeto de 2700 milhões de dólares
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
prometia uma era de medicina preditiva e preventiva,
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
baseada na nossa constituição genética ímpar.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Sempre me pareceu óbvio que,
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
para alcançar este sonho,
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
teríamos de sequenciar o genoma de um grupo variado,
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
para obter o espetro completo da variação genética humana no planeta.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
É por isso que, dez anos mais tarde,
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
continuo a achar chocante saber que 96% dos estudos do genoma
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
que ligam a variação genética a doenças específicas
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
se focam exclusivamente em indivíduos de ascendência europeia.
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
Não é preciso um doutoramento
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
para perceber que só restam 4%, para representar a restante diversidade.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
Por investigação pessoal, descobri que bem menos de um 1%
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
foca as comunidades indígenas, como a minha.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Portanto, a pergunta é:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
para quem é que foi feito o Projeto do Genoma Humano?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Tal como temos olhos e cabelos de cor diferente,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
metabolizamos medicamentos de forma diferente com base na variação genética.
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Quantos de vocês ficariam chocados em saber
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
que 95% dos testes clínicos
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
também foram realizados unicamente com pessoas de ascendência europeia?
02:50
This bias
57
170387
1335
Esta polarização
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
e a ausência sistemática de participação dos povos indígenas,
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
tanto em testes clínicos como em estudos do genoma,
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
resulta, em parte, de uma história de desconfiança.
03:02
For example,
61
182893
1150
Por exemplo, em 1989, investigadores da Universidade do Estado do Arizona, a ASU,
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
obtiveram amostras de sangue da tribo Havasupai do Arizona
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
prometendo aliviar o peso da diabetes tipo 2, que assolava a comunidade,
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
mas acabaram por usá-las, — sem consentimento dos Havasupai —
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
em estudos de esquizofrenia, de procriação consanguínea,
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
e para pôr em causa a história dos Havasupai, sobre a sua origem.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Quando os Havasupai descobriram,
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
processaram a ASU em 700 mil dólares, e ganharam,
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
e proibiram-na de realizar investigação na sua reserva territorial.
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Isto culminou num efeito de dominó,
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
que levou as tribos locais do Sudoeste,
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
— incluindo os Navajos, uma das maiores tribos do país —
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
a declarar uma moratória sobre a investigação genética.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Apesar da história de desconfiança,
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
ainda acredito que os povos indígenas podem beneficiar da investigação genética.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
Se não fizermos nada em breve,
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
as disparidades na saúde continuarão a aumentar.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
O Havai, por exemplo,
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
tem a esperança de vida mais longa de todos os estados dos EUA,
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
no entanto, os naturais do Havai, como eu, morrem uma década antes dos não nativos,
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
porque temos a incidência mais elevada de diabetes tipo 2, de obesidade,
04:20
obesity,
87
260339
1151
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
e das doenças mais mortais nos EUA: as doenças cardiovasculares e o cancro.
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Então, como poderemos garantir que aqueles que mais necessitam
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
da sequenciação do genoma não sejam os últimos a beneficiar dela?
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
A minha visão, é tornar a investigação genética mais nativa,
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
é tornar indígena a tecnologia de sequenciação do genoma.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Tradicionalmente, os genomas são sequenciados em laboratórios.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Isto é um sequenciador de genomas clássico.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
É enorme, tem o tamanho de um frigorífico.
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
Tem esta limitação física óbvia.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Como seria, se fosse possível sequenciar genomas em andamento?
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Isto é, se o sequenciador coubesse no nosso bolso?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Este sequenciador, baseado em tecnologia de nanoporos,
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
tem um décimo milésimo do tamanho do tradicional.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
Não tem as mesmas limitações físicas,
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
não está limitado a bancadas de laboratório e cabos de alimentação,
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
nem a depósitos de químicos ou monitores de computador.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Permite-nos desmistificar a tecnologia de sequenciação do genoma
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
de uma forma imersiva e colaborativa,
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
ativando e dando poder às comunidades indígenas,
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
tornando-os cidadãos cientistas.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
Cem anos mais tarde, em Kalaupapa,
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
temos a tecnologia para sequenciar a bactéria da lepra em tempo real,
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
usando sequenciadores móveis,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
acesso remoto à Internet
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
e a computação na nuvem.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Mas só se o povo havaiano o quiser.
05:54
In our space,
117
354074
1296
No nosso espaço, de acordo com as nossas condições.
05:55
on our terms.
118
355394
1450
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
A "indigenómica", será a ciência genómica feita para indígenas e por indígenas.
Começaremos por recorrer ao diálogo com a tribo,
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
com o objetivo de consciencializar as comunidades indígenas
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
sobre os possíveis usos e abusos da informação genética.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
No futuro, queremos ter um instituto de investigação indigenómica,
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
para realizar as nossas experiências,
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
e educar a próxima geração de cientistas indígenas.
06:23
In the end,
126
383523
1561
Os povos indígenas devem ser parceiros, e não objetos, da investigação genética.
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
E para aqueles fora da comunidade,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
tal como fez o Padre Damião,
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
os investigadores precisam de se imergir na cultura indígena
06:39
or die trying.
131
399007
1953
ou morrer a tentar fazê-lo.
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
Mahalo.
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7