Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

80,184 views ・ 2016-07-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Zeynab Shahedi Reviewer: Farnaz Saghafi
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
وقتی بچه بودم در هاوایی،
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
مامان و عمه ام همیشه داستانهایی درباره کالائوپاپا برایم می گفتند.
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
مستعمره جذامی هاوایی
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
که بلندترین صخره های دریایی دنیا دورش را گرفته اند
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
و پدر دیمین،
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
مُبلغ بلژیکی که زندگیش را فدای جامعه هاوایی کرد.
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
عمه من وقتی پرستار جوانی بود
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
به راهبه ها مراقبت از جذامیان باقیمانده را آموزش می داد.
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
حدود صد سال بعد از اینکه پدر دیمین در اثر جذام مرد.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
من داستانهایی را که می گفت یادم هست
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
آنها با یک الاغ در راه های صخره ای پرپیچ و خم سفر می کردند،
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
درحالیکه عمویم آهنگهای محبوبش را با گیتار مخصوصش می نواخت.
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
تمام راه تا کالائوپاپا همینطور بود.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
می دانید، من به عنوان یک نوجوان
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
درباره بعضی چیزها همیشه کنجکاو بودم.
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
اول اینکه چرا یک مبلغ مذهبی بلژیکی تصمیم گرفته در انزوای کامل
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
در کالائوپاپا زندگی کند،
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
با اینکه می دانست حتما از طریق مردمی
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
که می خواست به آنها کمک کند جذام می گیرد.
01:02
And secondly,
19
62256
2337
و دوم،
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
باکتری جذام از کجا آمده بود؟
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
و چرا کاناکا مائولی ها،
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
مردم بومی هاوایی،
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
اینقدر نسبت به جذام یا "مایی پاکه" آسیب پذیر بودند؟
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
این باعث شد به این فکر کنم که چرا ما اهالی هاوایی منحصربفردیم؟
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
منظورم ترکیب ژنتیکی است.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
اما بعد از اینکه دبیرستان رفتم
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
و با پروژه ژنوم انسان آشنا شدم
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
فهمیدم تنها من نیستم که
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
می خواهم با انساب ژنتیکی منحصربفردمان ارتباط برقرار کنم.
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
با سلامتی، بهورزی و بیماریهایمان.
01:36
You see,
31
96061
1150
می دانید،
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
این پروژه ٢٫٧ میلیارد دلاری
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
قول داده روزی برسد که داروها بتوانند بر اساس ژنتیک خاص ما
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
بیماری ها را پیش بینی و پیشگیری کنند.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
بنابراین، برای من همیشه روشن بود که
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
برای رسیدن به این رویا
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
لازم است مردمان متنوعی را ردیف کنیم
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
تا طیف کامل ژنتیکی مردم روی زمین را بدست بیاوریم.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
به همین دلیل است که بعد از ده سال
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
همچنان برایم عجیب است که
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
٩٦٪ مطالعات ژنوم
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
مربوط به تنوع ژنتیکی مرتبط با بعضی بیماریها
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
منحصرا روی نژاد اروپایی انجام شده است.
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
نیازی به مدرک دکترا ندارید
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
تا بدانید این یعنی فقط ٤ درصد برای بقیه نژادها می ماند.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
و در تحقیقات خودم کشف کرده ام،
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
که سهم مردمان بومی، مثل خودم
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
کمتر از یک درصد است.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
بنابراین این سوال به ذهن می رسد:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
پروژه ژنوم انسانی برای کیست؟
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
همانطور که رنگ مو و چشم ما با هم فرق دارد،
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
متابولیسم دارو هم در ما فرق دارد
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
چون ژنوم های متفاوتی داریم.
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
خب، فهمیدن این چقدر برایتان عجیب است که
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
٩٥ درصد آزمایشات بالینی هم
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
به مردم اروپایی با ویژگی های خاصی منحصر شده است.
02:50
This bias
57
170387
1335
این سوگیری
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
و فقدان سیستماتیک حضورمردمان بومی
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
در آزمایشات بالینی و مطالعات ژنوم
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
تا حدی نتیجه بی اعتمادی تاریخی است.
03:02
For example,
61
182893
1150
مثلا،
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
در سال ١٩٨٩، پژوهشگران دانشگاه آریزونا
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
از قبیله هاواسوپای نمونه خون گرفتند
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
با این قول که میزان دیابت نوع دوم
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
که جامعه را به ستوه آورده بود کم کنند.
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
ولی رفتند و از این نمونه ها
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
بدون رضایت هاواسوپایی ها
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
برای مطالعه میزان شیوع اسکیزوفرنی، درون-همسری
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
و به چالش کشیدن داستان اصل و نسب هاواسوپایی ها استفاده کردند.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
وقتی هاواسوپایی ها فهمیدند،
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
موفق شدند ٧٠٠٫٠٠٠ دلار خسارت مطالبه کنند.
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
و انجام مطالعات روی ذخایر خود را برای ASU ممنوع کردند.
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
این وضع به شکل دومینووار
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
در قبایل بومی جنوب غرب اوج گرفت،
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
از جمله جامعه ناواجو
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
که یکی از بزرگترین قبایل کشور است،
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
و برای تحقیقات ژنتیک مهلت قانونی گذاشته شد.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
حالا با وجود این بی اعتمادی تاریخی
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
من هنوز معتقدم مردمان بومی می توانند از تحقیقات ژنتیک سود ببرند.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
و اگر زودتر کاری انجام ندهیم،
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
شکاف در نابرابری های بهداشت و درمان از این هم بیشتر می شود.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
مثلا، اهالی هاوایی
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
بیشترین امید به زندگی را در میان ایالات آمریکا دارند.
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
اما بومیان هاوایی، مثل من،
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
ده سال زودتر از همتایان غیربومی خود می میریم.
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
چون ما بالاترین شیوع دیابت نوع دوم،
04:20
obesity,
87
260339
1151
چاقی،
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
و دو عامل اول مرگ و میر در ایالات متحده، یعنی
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
بیماریهای قلبی عروقی و سرطان را داریم.
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
پس چطور مطمئن شویم که
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
جوامعی که بیش از همه نیاز به بررسی ژنوم دارند
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
آخرین کسانی نباشند که از آن بهره می برند؟
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
دیدگاه من این است که تحقیقات ژنتیک را بومی کنیم
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
کشف توالی ژنتیک را بومی کنیم.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
طبق رسم معمول، توالی ژنوم در آزمایشگاه انجام می شود.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
این تصویری از توالی یاب ژنوم قدیمی است.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
عظیم است.
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
به اندازه یک یخچال.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
کاملا واضحه که محدودیت فیزیکی وجود دارد.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
اما اگر می شد ترتیب ژنوم مگس را داشته باشیم چطور؟
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
اگر می شد یک توالی یاب ژنوم را در جیبمان داشته باشیم؟
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
این توالی سنج نانوحفره
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
١٠٫٠٠٠ برابر کوچکتر از توالی سنج سنتی است.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
آن محدودیت های فیزیکی را ندارد.
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
و نیازی نیست با کابلهای بیرونی، مخازن بزرگ مواد شیمیایی،
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
یا مانیتورهای بزرگ کامپیوتر به نیمکت آزمایشگاه مهار شوند.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
این باعث می شود بتوانیم توسعه فناوری توالی یابی ژنوم را از انحصار درآوریم.
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
طوری که همه جانبه و مشارکتی باشد،
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
و جوامع بومی را به عنوان شهروندان دانشمند
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
قدرتمند و فعال کند.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
صد سال بعد در کالائوپاپا،
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
فناوری توالی یاب باکتری جذام را در هر زمان داریم،
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
با استفاده از توالی یاب موبایل
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
دسترسی دور به اینترنت
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
و محاسبات ابری.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
اما تنها اگر اهالی هاوایی بخواهند.
05:54
In our space,
117
354074
1296
در فضای ما،
05:55
on our terms.
118
355394
1450
به اصطلاح ما،
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
ایندیژنومیک علمی است برای مردم و بواسطه مردم.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
ما کار را با یک مشاوره قبیله ای شروع می کنیم،
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
که روی آموزش جوامع بومی درباره استفاده ها
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
و سوء استفاده های احتمالی از اطلاعات ژنتیک تمرکز دارد.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
در نهایت می خواهیم موسسه تحقیقاتی ایندیژنومیک خودمان را داشته باشیم،
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
تا آزمایشات خود را انجام دهیم،
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
و نسل بعدی دانشمندان بومی را تربیت کنیم.
06:23
In the end,
126
383523
1561
در آخر،
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
لازم است بومیان، همکار تحقیقات ژنتیک باشند نه مورد آزمایشی.
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
و برای کسانی که بیرون از این حیطه هستند،
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
مثل پدر دیمن که مرد،
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
لازم است جامعه تحقیقی، خودش را در فرهنگ بومی غرق کرده
06:39
or die trying.
131
399007
1953
یا در این تلاش از بین برود.
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
ماهالو (متشکرم).
06:42
(Applause)
133
402213
5000
تشویق.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7