Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

80,184 views ・ 2016-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laura Lapierre Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Comme tout enfant hawaïen,
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
ma mère et ma tante me racontaient souvent les histoires de Kalaupapa,
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
la colonie hawaïenne des lépreux
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
qui vivait sur les plus hautes falaises du monde,
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
et du Père Damien,
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
le missionnaire belge qui a donné sa vie pour la communauté hawaïenne.
Lorsqu'elle était jeune infirmière,
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
ma tante a formé les nonnes qui s'occupaient des lépreux restants
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
presque 100 ans après que le Père Damien ne meure lui-même de la lèpre.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Elle nous racontait
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
ses voyages à dos de mule sur les chemins sinueux des falaises
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
tandis que mon oncle jouait ses chansons hula favorites au ukulele
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
sur tout le trajet jusqu'à Kakaupapa.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Quand j'étais plus jeune,
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
certaines choses m'intriguaient.
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
Pourquoi un missionnaire belge voudrait vivre reclus du monde,
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
à Kalaupapa,
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
en sachant qu'il serait forcément contaminé par la lèpre
en vivant au contact de cette communauté qu'il avait décidé d'aider.
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
01:02
And secondly,
19
62256
2337
Ensuite,
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
d'où venait la bactérie responsable de la lèpre ?
Et enfin, pourquoi les Kanaka Maoli,
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
peuple indigène de Hawaï,
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
étaient si vulnérables face à la lèpre ou la « mai pake », comme ils l'appelaient.
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Les raisons qui font notre singularité en tant qu'Hawaïens m'intriguaient
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
et notamment notre patrimoine génétique.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Ce n'est qu'au lycée,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
grâce au projet Génome humain,
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
que j'ai pris conscience que je n'étais pas seul
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
à essayer de faire un lien entre nos ascendances génétiques
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
et notre santé, notre bien-être et nos potentielles maladies.
01:36
You see,
31
96061
1150
Il faut savoir que ce projet de 2,7 milliards de dollars
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
nous assurait une nouvelle ère
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
de médecine prédictive et préventive
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
en s'appuyant sur notre patrimoine génétique.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Il m'a toujours semblé evident
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
que pour arriver à ce rêve médical, il faudrait établir des classifications
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
à partir de diverses cohortes afin d'obtenir, à l’échelle mondiale,
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
un très large spectre de variations génétiques de l'homme.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
C'est pourquoi, encore 10 ans après,
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
je suis toujours abasourdi
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
de constater que 96% des études sur les génomes,
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
qui associent les variations génétiques à certaines maladies spécifiques,
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
se concentrent exclusivement sur des individus d'ascendance européenne.
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
Pas besoin d'un doctorat
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
pour constater qu'il ne reste que 4% aux autres diversités ethniques.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
En effectuant mes propres recherches,
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
j'ai découvert que moins de 1% de ces recherches
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
se sont réellement concentrées
sur les communautés indigènes telles que la mienne.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Cela m'amène à ce questionnement :
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
à qui le projet Génome humain sert-il réellement ?
Nous avons tous des yeux et des cheveux de couleur différentes
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
tout comme nous métabolisions les drogues différemment
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
selon la variation de nos génomes.
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Combien d'entre vous seraient choqués d'apprendre
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
que 95% des tests cliniques
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
ont été réalisés exclusivement avec des sujets d'ascendance européenne ?
02:50
This bias
57
170387
1335
Cette tendance et ce manque d'engagement permanent
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
vis-à-vis des communautés indigènes
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
sur les tests cliniques et sur les études sur le génome humain,
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
nous vient en partie d'une histoire très empreinte de méfiance.
03:02
For example,
61
182893
1150
Par exemple,
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
en 1989, des chercheurs de l'Arizona State University,
ont récolté des prélèvements sanguins de la tribu des Havasupai en Arizona.
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
Ils leur promettaient de réduire le problème du diabète de type 2
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
qui sévissait sévèrement dans leur communauté,
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
et ce, dans le seul but d'utiliser ces prélèvements sanguins --
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
sans l'accord des Havasupai --
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
pour évaluer le taux de schizophrénie et de consanguinité
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
mais aussi de remettre en cause les origines de l'histoire des Havasupais.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Lorsqu'ils l’apprirent,
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
ils attaquèrent l'université en justice, gagnèrent 700 000$
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
et leur interdirent de conduire à nouveau des recherches dans leur réserve.
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Cela généra un effet boule de neige
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
avec des tribus du sud-ouest --
dont la nation Navajo,
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
une des plus grande tribus du pays --
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
décrétant un moratoire sur les recherches génétiques.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Malgré cet héritage de méfiance,
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
je suis convaincu que ces recherches-là pourraient servir les peuples indigènes.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
Si nous ne faisons pas quelque chose rapidement,
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
le fossé des disparités en matière de santé continuera de grandir.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
Par exemple, Hawaï
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
a la plus grande espérance de vie moyenne de tous les États-Unis.
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
Pourtant, les Hawaïens de souche, comme moi,
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
décèdent une bonne décennie avant leurs homologues non-natifs
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
car nous avons des taux très élevés de diabète de type 2,
d'obésité
04:20
obesity,
87
260339
1151
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
et les deux maladies les plus fatales des États-Unis :
les maladies cardiovasculaires et le cancer.
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Comment pouvons-nous nous assurer que les populations
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
à qui le séquençage des gènes bénéficierait le plus
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
ne soient pas lésées ?
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
Mon but est d'axer encore plus la recherche sur la génétique
sur les indigènes, « d'indigéniser » les technologies de séquençage des gènes.
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Généralement, les gènes sont séquencés en laboratoire.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Voici une photo d'un séquenceur de gènes classique.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
Il est énorme.
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
Il est aussi gros qu'un réfrigérateur,
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
ce qui pose un problème de taille.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Mais imaginez que nous puissions séquencer les gènes à la volée.
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Imaginez que nous puissions porter un séquenceur dans notre poche !
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Ce séquenceur à membranes nanoporeuses
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
fait le dixième de la taille d'un séquenceur de gènes traditionnel.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
Il n'a plus les mêmes contraintes de taille,
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
il n'est plus rattaché à d'innombrables câbles,
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
ni à des cuves de produits chimiques ou à des ordinateurs.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Il nous permet de rendre le développement de la technologie de séquençage
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
plus accessible, plus immersif, collaboratif,
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
dynamique en replacant les peuples indigènes
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
au rang de citoyens face à la science.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
100 ans plus tard à Kalaupapa,
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
nous disposons d'une technologie qui nous permet de séquencer
la bactérie de la lèpre en temps réel par le biais de séquenceurs portables
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
connectés à internet
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
et du stockage de données sur le Cloud.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Or cela ne se fera qu'avec l'accord des peuples hawaïens.
05:54
In our space,
117
354074
1296
Chez nous
05:55
on our terms.
118
355394
1450
et selon nos propres conditions.
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
IndiGenomics est un projet scientifique pour le peuple et réalisé par le peuple.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
Nous commencerons par un conseil tribal des communautés
qui informerait les communautés indigènes
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
sur les utilisations et détournements des informations génétiques.
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Enfin, nous voudrions créer notre propre institut de recherche IndiGenomics
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
pour y mener nos propres tests
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
et y former la prochaine génération de scientifiques d'origine indigène.
06:23
In the end,
126
383523
1561
En conclusion, les populations indigènes doivent être considérées
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
comme des partenaires
et non comme des sujets de recherche pour la génétique.
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
Pour les autres,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
tout comme le Père Damien l'a fait,
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
la communauté de chercheurs doit se rapprocher au plus près
de la culture indigène
ou du moins ne jamais cesser de vouloir y parvenir.
06:39
or die trying.
131
399007
1953
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
Mahalo, merci.
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7