Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

79,565 views ・ 2016-07-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Zattoni Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Quando pequeno, minha mãe e minha tia sempre me contavam histórias
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
sobre Kalaupapa, a colônia leprosária havaiana,
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
cercada pelos mais altos rochedos litorâneos no mundo,
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
e Padre Damião, o missionário belga que deu a vida para a comunidade havaiana.
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
Como uma jovem enfermeira, minha tia treinou as freiras
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
para tratar dos leprosos restantes,
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
quase 100 anos após Padre Damião ter morrido de lepra.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Lembro-me de histórias que ela me contava: viagens em rochedos íngremes, numa mula,
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
enquanto meu tio tocava com ukulele suas músicas de hula favoritas,
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
ao longo de todo o caminho até Kalaupapa.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Como garoto, eu sempre ficava curioso sobre algumas coisas.
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
Primeiro: por que um missionário belga escolheu viver isolado de tudo,
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
em Kalaupapa, sabendo que, inevitavelmente, contrairia lepra
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
da comunidade que procurava ajudar?
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
01:02
And secondly,
19
62256
2337
Segundo: de onde vinha a bactéria causadora da lepra?
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
E por que os Kānaka Maoli, as pessoas indígenas do Havaí,
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
eram tão suscetíveis a desenvolverem lepra, ou "mai Pake"?
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Isso me deixou curioso sobre o que nos faz únicos sendo havaianos,
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
isto é, nossa constituição genética.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Mas somente no colegial, através do Projeto Genoma Humano,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
eu percebi que não estava sozinho na tentativa de conectar
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
nossa ancestralidade genética única à nossa saúde, bem-estar e enfermidade.
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
01:36
You see,
31
96061
1150
Vejam, o projeto de 2,7 bilhões de dólares prometeu uma era de medicamentos
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
preditivos e preventivos, baseados na nossa constituição genética singular.
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Então, para mim, sempre pareceu óbvio que, para atingir esse sonho,
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
nós precisaríamos sequenciar um grupo diverso de pessoas
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
para obtermos o espectro total da variação genética humana no planeta.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
É por isso que, dez anos depois, isso continua a me chocar,
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
sabendo que 96% dos estudos de genoma
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
que associam variações genéticas comuns a doenças específicas
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
têm focado exclusivamente indivíduos de ancestralidade europeia.
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
Você não precisa de um doutorado
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
para perceber que isso deixa 4% para o restante da diversidade.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
E na minha própria pesquisa, descobri
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
que muito menos que 1% tem focado comunidades indígenas como eu faço.
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Então isso exige a pergunta:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
para quem é realmente o Projeto Genoma Humano?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Assim como temos cabelos e olhos de cores diferentes,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
os medicamentos são metabolizados segundo a variação dos genomas.
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Quantos de vocês ficariam chocados ao saber que 95% dos ensaios clínicos
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
foram feitos, exclusivamente, com pessoas de ancestralidade europeia?
02:50
This bias
57
170387
1335
Essa tendência e falta de engajamento de pessoas indígenas,
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
tanto em ensaios clínicos como em estudos do genoma,
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
é parcialmente o resultado de uma história de desconfiança.
03:02
For example,
61
182893
1150
Por exemplo, em 1989, pesquisadores da Universidade do Estado do Arizona
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
obtiveram amostras de sangue da tribo Havasupai do Arizona,
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
prometendo aliviar o fardo de diabetes do tipo 2
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
que castigava a comunidade, e a seguir os abandonaram
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
e usaram exatamente essas mesmas amostras, sem o consentimento dos Havasupais,
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
no estudo das taxas de esquizofrenia, consanguinidade
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
e afrontaram a história dos Havasupais.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Quando os Havasupais descobriram,
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
obtiveram, via judicial, uma indenização de US$ 700 mil,
e a universidade foi proibida de fazer pesquisas em sua reserva.
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Isso culminou num tipo de efeito dominó com tribos locais do sudoeste,
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
incluindo a Nação Navajo, uma das maiores tribos no país,
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
colocando uma moratória em pesquisa genética.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Apesar dessa história de desconfiança,
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
eu ainda acredito que pessoas indígenas podem se beneficiar da pesquisa genética.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
E se não fizermos algo rápido,
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
a lacuna em disparidades de saúde continuará a se alargar.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
O Havaí, por exemplo, tem, em média,
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
expectativa de vida maior do que a de qualquer estado dos EUA.
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
Ainda assim, nativos como eu,
morrem uma década mais cedo do que nossos homólogos não nativos,
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
porque temos uma das maiores taxas de diabetes do tipo 2, obesidade,
04:20
obesity,
87
260339
1151
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
e as duas doenças que mais matam nos EUA:
doenças cardiovasculares e o câncer.
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Como garantir o sequenciamento genômico às populações que mais precisam dele
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
e evitar que sejam as últimas a terem tal benefício?
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
Minha visão é tornar a pesquisa genética mais nativa,
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
indigenizar a tecnologia de sequenciação de genoma.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Tradicionalmente, os genomas são sequenciados em laboratórios.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Aqui está uma imagem do clássico sequenciador de genoma.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
É enorme.
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
É do tamanho de um refrigerador.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
Há uma óbvia limitação física.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Mas e se pudéssemos sequenciar genomas em tempo real?
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Se pudéssemos fazer um sequenciador de genoma caber no bolso?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Este sequenciador genético é 10 mil vezes menor
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
do que o sequenciador tradicional.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
Ele não tem as mesmas limitações físicas, não é preso a uma bancada de laboratório
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
com cabos externos, grandes frascos de substâncias químicas
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
ou monitores de computador.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Ele nos permite popularizar a tecnologia de sequenciação de genoma
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
de uma forma envolvente e colaborativa, estimulando e empoderando
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
as comunidades indígenas como cidadãos cientistas.
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
Cem anos depois em Kalaupapa, nós hoje temos a tecnologia
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
para sequenciar a bactéria da lepra em tempo real,
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
usando sequenciadores de genomas portáteis,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
acesso remoto à internet e computação em nuvem.
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Porém apenas se os havaianos quiserem.
05:54
In our space,
117
354074
1296
Em nosso espaço e em nossos termos.
05:55
on our terms.
118
355394
1450
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
"IndiGenomics" é uma ciência de pessoas para pessoas.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
Nós começaremos com uma pesquisa de consulta tribal,
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
focada na educação de comunidades indígenas,
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
no uso potencial e uso indevido da informação genética
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Posteriormente, nós gostaríamos de ter nosso próprio instituto IndiGenomics
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
e realizar nossos próprios experimentos
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
e educar a geração seguinte de cientistas indígenas.
06:23
In the end,
126
383523
1561
Afinal, os indígenas precisam fazer parte da pesquisa genética, não serem alvos.
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
E para aqueles do exterior, assim como Padre Damião fez,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
a comunidade científica precisa imergir-se na cultura indígena;
ou morrer tentando.
06:39
or die trying.
131
399007
1953
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
(Havaiano) Obrigado.
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7