아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gichung Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
하와이에 사는 어린이인 저에게
00:14
my mom and auntie always told me
stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
어머니와 이모는 항상 칼라우파파
이야기를 들려주시곤 했죠.
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
칼라우파파는 하와이의 나환자 수용소로
00:18
surrounded by the highest
sea cliffs in the world --
3
18846
2827
세계에서 가장 높은 해식절벽들로
둘러싸여 있었습니다.
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
데미안 신부님에 대한
이야기도 항상 해주셨는데
00:23
the Belgian missionary who gave his life
for the Hawaiian community.
5
23133
3428
그분은 평생 하와이 주민들을 위해
몸바치신 벨기에 선교사셨죠.
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
젊은 간호사였던
00:28
my aunt trained the nuns
caring for the remaining lepers
7
28489
2941
제 이모는 수녀들이 남아 있는 나환자들을
돌볼 수 있도록 교육시켰습니다.
00:31
almost a 100 years after
Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
데미안 신부님이 나병으로
사망한 후 100년 후에 말입니다.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
저는 이모가 들려준
이야기를 기억합니다.
00:38
about traveling down
switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
칼라우파파까지 내려가는 길을
슬리퍼를 신고 지그재그로 갈 때
00:41
while my uncle played
her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
이모부는 이모가 제일 좋아하는
훌라 노래를 연주하고는 했다는 이야기를요.
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
어린 아이로서
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
저는 몇 가지 궁금한 점이 있었어요.
00:50
First was why a Belgian missionary
chose to live in complete isolation
15
50681
5050
첫째는 왜 벨기에 선교사가
칼라우파파에서
완전히 고립되 사는 삶을
선택했는지 였습니다.
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
00:56
knowing he would inevitably
contract leprosy
17
56969
2230
결국에는 그가 도와주려던
사람들의 집단으로부터
00:59
from the community of people
he sought to help.
18
59223
2380
나병이 감염될 것을 알면서도요.
01:02
And secondly,
19
62256
2337
두번째로
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
어디서 그 나병 박테리아가
온 것일까요?
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
그리고 왜 하와이의 토착민인
카나카 마오리족이
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
"마이 파케" 즉 나병에 걸릴
확률이 높았던 것일까요?
01:11
so susceptible to developing
leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
01:15
This got my curious about what
makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
그래서 우리 하와이인이 왜
독특한 건지 궁금해졌습니다.
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
즉, 우리의 유전학적
구성에 대해 말입니다.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
하지만 제가 고등학교 때
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
인간 게놈 프로젝트를 접하고 나서야
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
우리의 독특한 유전적 혈통을
01:28
in trying to connect
our unique genetic ancestry
29
88791
2828
건강과 질병 등 잠재적
건강과 연관짓는
01:31
to our potential health,
wellness and illness.
30
91643
3682
유일한 사람이 아니라는
것을 알게 되었습니다.
01:36
You see,
31
96061
1150
보시면
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
27억 달러짜리 프로젝트가
01:39
promised an era of predictive
and preventative medicine
33
99058
3990
우리의 유전적 구성에 근거한
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
예방 의학과 예측의
시대를 약속했습니다.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
그래서 저에겐 이 꿈을 이루기 위해선
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
우리가 다양한 집단의
사람들을 서열 작업하여
01:50
we would need to sequence
a diverse cohort of people
37
110301
4013
지구의 인간의 유전자 차이 스펙트럼을
01:54
to obtain the full spectrum
of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
얻어야 한다는 것이 분명해 보였습니다.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
그래서 10년 후에도
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
제가 여전히 놀라는 것은
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
특정 질병들의 공통 유전자 차이
02:05
associating common genetic variation
with specific diseases
42
125835
3580
관련 게놈 연구의 96%가
02:09
have focused exclusively
on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
유럽 혈통의 개인들에게만
집중되어 있다는 것입니다.
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
박사학위가 없어도
02:15
to see that that leaves four percent
for the rest of diversity.
45
135502
3033
나머지 다양한 민족을 위해선 4%밖에
남지 않는 다는 것을 보실 수 있죠.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
그리고 제가 직접 찾아본 결과
02:21
I've discovered that far less
than one percent
47
141316
2509
1%도 안되는 연구가
02:23
have actually focused on indigenous
communities, like myself.
48
143849
3074
저 같은 토착민족들에 대한
것이었습니다.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
이러한 질문이 떠오를 수밖에 없죠:
02:29
Who is the Human Genome
Project actually for?
50
149552
2547
인간 게놈 프로젝트는
누구를 위한 것인가?
02:32
Just like we have
different colored eyes and hair,
51
152853
2358
우리가 다른 색의 눈과
머리카락을 가지고 있는 것처럼
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
우리가 가진 게놈의 차이에 따라
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
약을 대사하는 과정이 서로 다릅니다.
02:38
So how many of you
would be shocked to learn
54
158978
3437
여러분들 중 몇분이
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
임상실험의 95%가
유럽혈통의 개인에게만
02:45
have also exclusively featured
individuals of European ancestry?
56
165245
4416
맞추어져 있다는 것을
아시고 놀라실까요?
02:50
This bias
57
170387
1335
이 편견과
02:51
and systematic lack of engagement
of indigenous people
58
171746
3841
임상실험과 게놈 연구 모두에 있어서
02:55
in both clinical trials
and genome studies
59
175611
2984
토속민에 대한 체계적인 참여의 부족은
02:58
is partially the result
of a history of distrust.
60
178619
2940
부분적으로 불신의
역사에서 기인한 것입니다.
03:02
For example,
61
182893
1150
한 예로
03:04
in 1989, researchers
from Arizona State University
62
184067
3929
1989년 아리조나
주립대학의 연구자들은
03:08
obtained blood samples
from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
아리조나 하바수파이족으로부터
혈액 샘플을 채취하였고
03:11
promising to alleviate the burden
of type 2 diabetes
64
191610
2934
당시 그곳에 만연하던
2형 당뇨병을 치료하는데
쓰겠다고 약속했지만
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
03:16
only to turn around and use
those exact same samples --
66
196452
3885
이를 저버리고 그 샘플을
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
하바수파이족의 동의도 없이
03:22
to study rates
of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
정신분열증과 근친교배 비율을 연구하고
03:25
and challenge
the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
하바수파이의 기원 설화를
비판하는데 이용했습니다.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
하바수파이족이 이를 알아내고
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
고소해 70만 달러의 배상금을 받았으며
03:35
and they banned ASU from conducting
research on their reservation.
72
215102
5343
그들 보호지역에서 아리조나 주립대학이
연구하는 것을 금지시켰습니다.
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
이는 일종의 도미노 현상을
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
미국에서 가장 큰 종족들 중 하나인
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
나바호를 포함한
03:47
one of the largest
tribes in the country --
76
227478
2087
북동쪽 지역 부족들에도 영향을 미쳐서
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
유전 연구를 일시 정지시켰습니다.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
이 불신의 역사에도 불구하고
03:54
I still believe that indigenous people
can benefit from genetic research.
79
234765
4475
저는 여전히 토착민이 유전 연구에서
혜택을 받을 수 있다고 믿습니다.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
빨리 무언가를 하지 않는다면
04:01
the gap in health disparities
is going to continue to widen.
81
241533
2867
건강의 격차는 계속 벌어질 것입니다.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
예를 들어 하와이는
04:06
has the longest life expectancy
on average of any state in the US,
83
246542
3707
미국 어느 주보다 평균 수명이 높지만
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
저와 같은 하와이 원주민들은
04:13
die a full decade
before our non-native counterparts,
85
253154
3086
비원주민들보다 10년은 빨리 죽습니다.
04:16
because we have some
of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
왜냐하면 우리는 2형 당뇨병
04:20
obesity,
87
260339
1151
비만
04:21
and the number one and number
two killers in the US:
88
261514
2525
그리고 사상자를 많이 내는
미국의 2대 질병인
심혈관계 질환과 암에 걸릴 확률이
매우 높기 때문입니다.
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
그러니 우리가 어떻게 하면
04:27
the populations of people
that need genome sequencing the most
91
267669
3151
게놈 배열이 가장 필요한 인구가
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
가장 늦게 이득을 보지
않게 할 수 있을까요?
04:32
My vision is to make
genetic research more native,
93
272671
4723
제 비전은 유전 연구를 더욱
토착민 친화적으로 만드는 것입니다.
04:37
to indigenize genome
sequencing technology.
94
277418
2411
게놈 배열 기술의 현지인화
하기 위해서요.
04:40
Traditionally, genomes
are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
전통적으로 게놈은
연구실에서 배열되었습니다.
04:44
Here's an image of your classic
genome sequencer.
96
284555
2588
여러분이 생각하시는 전형적인
게놈 배열기의 모습입니다.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
엄청 크죠.
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
냉장고만한 크기입니다.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
이런 분명한 물리적 한계도 있습니다.
04:53
But what if you could sequence
genomes on the fly?
100
293321
3119
하지만 게놈 배열을 즉시
만들어낼 수 있다면요?
04:57
What if you could fit a genome
sequencer in your pocket?
101
297210
3301
게놈 배열기가 주머니
안에 들어간다면요?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
이 나노포어 기반 배열기는
05:06
is one 10,000th the size
of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
생각하시는 전통적인 게놈
배열기의 만분의 일 크기입니다.
05:10
It doesn't have the same
physical limitations,
104
310779
2221
이것이 물리적 한계를
가지고 있지 않은 점은
05:13
in that it's not tethered to a lab bench
with extraneous cords,
105
313024
4276
실험실 작업대에 외부선들과
커다란 화학약품통 또는 컴퓨터
모니터에 묶여있지 않다는 점입니다.
05:17
large vats of chemicals
or computer monitors.
106
317324
2525
05:20
It allows us to de-black box genome
sequencing technology development
107
320456
5151
이것은 게놈 배열기
기술 발전의 뚜껑을 열어서
05:25
in a way that's immersive
and collaborative,
108
325631
2612
몰입적이고 협력적이며
05:28
activating and empowering
indigenous communities ...
109
328267
2738
토착민 공동체를 활성화시키고
북돋아 줍니다.
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
시민 과학자로서 말입니다.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
100년 후 칼라우파파에서
05:37
we now have the technology to sequence
leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
우리는 나병 박테리아를 실시간으로
배열하는 기술을 보유하고 있습니다.
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
모바일 게놈 배열기와
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
인터넷 원격 접속
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
그리고 클라우드 계산을 이용해서요.
05:50
But only if that's what
Hawaiian people want.
116
350440
2588
하지만 하와이 사람들이 이를
원해야만 가능하죠.
05:54
In our space,
117
354074
1296
우리의 공간에서 우리의
방식으로 이루어져야 합니다.
05:55
on our terms.
118
355394
1450
05:58
IndiGenomics is about science
for the people by the people.
119
358367
5805
토착게놈 연구는 사람을 위한
사람에 의한 과학입니다.
06:04
We'll be starting with a tribal
consultation resource,
120
364196
3945
우리는 부족 자문 재원을 시작하여
06:08
focused on educating
indigenous communities
121
368165
3211
토착민들에게 유전 정보의
잠재적 사용과 오용에 대해
06:11
on the potential use and misuse
of genetic information.
122
371400
3019
교육하는 것으로부터 시작하려 합니다.
06:14
Eventually we'd like to have our own
IndiGenomics research institute
123
374861
3310
결국 우리는 우리만의
토착게놈 연구소를 만들어
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
직접 실험을 하고
06:19
and educate the next generation
of indigenous scientists.
125
379648
3135
다음 세대 토착민 출신
과학자들을 양성하고자 합니다.
06:23
In the end,
126
383523
1561
결국
06:25
indigenous people need to be partners in
and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
토착민들은 유전 연구에 대상이
아닌 협력자가 되어야 합니다.
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
외부인들에게는
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
데미안 신부님이 그랬듯이
06:34
the research community needs
to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
연구계가 토착 문화에
푹 빠질 필요가 있습니다.
06:39
or die trying.
131
399007
1953
그렇지 않으면 애쓰다 죽어갈 것입니다.
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
감사합니다.
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.