Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

80,184 views ・ 2016-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene Sapienza Revisore: Maria D
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Quando ero un piccolo hawaiano,
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
mia mamma e mia zia mi raccontavano sempre storie su Kalaupapa --
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
la colonia hawaiana di lebbrosi
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
circondata dalle più alte scogliere del mondo --
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
e su padre Damien,
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
il missionario belga che ha dato la vita per la comunità hawaiana.
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
In quanto giovane infermiera,
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
mia zia formava le suore che si occupavano dei restanti lebbrosi
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
circa 100 anni dopo che padre Damien era morto di lebbra.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Mi ricordo le storie che raccontava
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
di quando viaggiava lungo i tornanti delle scogliere su un mulo,
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
mentre mio zio le suonava le sue canzoni preferite all'ukulele
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
giù fino a Kalaupapa.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Vedete, da giovane
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
mi chiedevo sempre alcune cose.
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
Primo, perché un missionario belga scegliesse di vivere in totale isolamento
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
a Kalaupapa,
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
sapendo che inevitabilmente avrebbe contratto la lebbra
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
dalla comunità che stava aiutando.
01:02
And secondly,
19
62256
2337
Secondo,
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
da dove venivano i batteri della lebbra?
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
E perché i Kānaka Maoli,
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
gli indigeni delle Hawaii,
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
erano così predisposti a contrarre la lebbra, o "mai Pake"?
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Questo mi ha reso curioso rispetto a ciò che rende gli Hawaiani unici --
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
ossia il nostro corredo genetico.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Ma solo durante le scuole superiori,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
attraverso il Progetto Genoma Umano,
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
ho realizzato che non ero l'unico
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
a cercare di trovare connessioni tra il nostro patrimonio genetico
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
e salute, benessere e malattia.
01:36
You see,
31
96061
1150
Vedete,
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
questo progetto da 2.7 miliardi di dollari
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
prometteva un'era di medicina profetica e preventiva
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
basata sul nostro particolare corredo genetico.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Quindi a me è sempre sembrato ovvio
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
che per raggiungere questo sogno
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
avremmo dovuto analizzare un gruppo variegato di persone
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
per ottenere uno spettro completo della variazione genetica sulla Terra.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
È per questo che 10 anni dopo,
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
continua a sorprendermi
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
il fatto che il 96% degli studi sul genoma
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
che associano variazioni genetiche comuni a patologie specifiche
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
si focalizzino esclusivamente su individui di discendenza europea.
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
Non serve un dottorato
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
per capire che il 4% della varietà viene lasciato fuori.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
Nella mia ricerca,
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
ho scoperto che molto meno dell'1%
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
si è interessato alle comunità indigene come me.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Questo fa domandare:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
a chi è rivolto in realtà il Progetto Genoma Umano?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Così come abbiamo diverso colore degli occhi e dei capelli,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
metabolizziamo diversamente le medicine
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
a causa della diversità nei nostri geni.
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Quanti di voi si stupirebbero nel sapere
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
che il 95% dei test clinici
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
sono basati esclusivamente su individui di discendenza europea?
02:50
This bias
57
170387
1335
Questa tendenza
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
e la ripetuta mancanza di coinvolgimento delle persone indigene
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
nei test clinici e negli studi sul genoma
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
è parzialmente il risultato di un'epoca di diffidenza.
03:02
For example,
61
182893
1150
Per esempio,
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
nel 1989 i ricercatori dell'Arizona State University
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
ottennero dei campioni di sangue dalla tribù Havasupai dell'Arizona,
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
promettendo di diminuire l'impatto del diabete di tipo 2
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
che colpiva la loro comunità,
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
con la sola intenzione di usare quegli stessi campioni --
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
senza il consenso degli Havasupai --
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
per studiare l'incidenza della schizofrenia, della consanguineità,
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
e per mettere in dubbio la storia delle origini degli Havasupai.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Quando gli Havasupai l'hanno scoperto,
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
sono riusciti ad ottenere un risarcimento di 700.000 dollari,
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
ed a vietare all'Arizona State University di fare ricerche sulla loro riserva.
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Questo ha portato ad una sorta di effetto domino
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
con le tribù del Sud Ovest --
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
inclusa la Nazione Navajo,
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
una delle tribù più grandi del Paese --
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
ed è stata prevista una moratoria sulla ricerca genetica.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Ora a parte quest'epoca di diffidenza,
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
credo ancora che gli indigeni possano trarre benefici dalla ricerca genetica.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
Se non facciamo qualcosa subito,
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
le disparità nelle condizioni di salute saranno sempre maggiori.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
Alle Hawaii per esempio,
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
si ha l'aspettativa media di vita più lunga di qualsiasi altro stato in USA,
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
tuttavia gli hawaiani nativi come me
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
muoiono dieci anni prima degli abitanti hawaiani non nativi,
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
perché hanno la più alta incidenza di diabete di tipo 2,
04:20
obesity,
87
260339
1151
di obesità,
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
e dei killer numero 1 e 2 degli Stati Uniti:
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
i problemi cardiovascolari e il cancro.
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Allora cosa possiamo fare
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
per far sì che le persone a cui più serve un sequenziamento del genoma
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
non siano le ultime a beneficiarne?
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
A mio parere bisogna rendere la ricerca genetica più autoctona,
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
bisogna rendere la tecnologia di sequenziamento del genoma più indigena.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Tradizionalmente, il sequenziamento viene fatto in laboratorio.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Ecco un'immagine del classico sequenziatore di genoma.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
È enorme.
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
Grande quanto un frigorifero.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
Ci sono ovviamente delle limitazioni fisiche.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
E se invece si potesse sequenziare il genoma al volo?
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Se si potesse creare un sequenziatore tascabile?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Questo sequenziatore basato su nano-pori
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
è grande un decimillesimo di un sequenziatore tradizionale.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
Non ha le stesse limitazioni fisiche,
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
non essendo ancorato ad un tavolo da laboratorio con cavi esterni,
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
sostanze chimiche e monitor.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Ci permette di decodificare il genoma sequenziando lo sviluppo tecnologico
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
in maniera coinvolgente e collaborativa,
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
emancipando le persone indigene rendendole...
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
degli scienziati amatoriali.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
100 anni dopo a Kalaupapa,
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
abbiamo la tecnologia per sequenziare i batteri della lebbra in tempo reale,
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
usando sequenziatori di genoma mobili,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
accesso ad Internet da remoto
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
e piattaforme cloud.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Ma solo se lo vuole il popolo hawaiano.
05:54
In our space,
117
354074
1296
Nel nostro spazio,
05:55
on our terms.
118
355394
1450
secondo i nostri termini.
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
IndiGenomics tratta di scienza per le persone ed è fatto dalle persone.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
Inizieremo con una risorsa per la consultazione delle tribù,
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
focalizzata sull'educazione delle comunità indigene
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
riguardo il potenziale uso e abuso delle informazioni genetiche.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Infine ci piacerebbe avere un nostro istituto di ricerca IndiGenomics
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
per condurre i nostri esperimenti
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
ed educare le future generazioni di scienziati indigeni.
06:23
In the end,
126
383523
1561
Alla fine,
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
bisogna che le persone indigene siano soci e non oggetto della ricerca genetica.
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
Per coloro che sono al di fuori,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
come fece padre Damien,
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
la comunità scientifica ha bisogno di immergersi nella cultura indigena
06:39
or die trying.
131
399007
1953
o morire nel tentativo.
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
Mahalo.
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7