Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

79,565 views ・ 2016-07-15

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Angela Tanesha Reviewer: Mardiyanto Saahi
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Semasa kecil di Hawai,
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
ibu dan bibi saya selalu bercerita tentang Kalaupapa --
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
sebuah perkampungan kusta di Hawai
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
yang dikelilingi tebing-tebing laut tertinggi di dunia --
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
dan tentang Pastor Damien,
seorang misionaris Belgia yang membaktikan hidupnya untuk masyarakat Hawai.
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
Sebagai seorang perawat muda,
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
bibi saya melatih para biarawati
untuk merawat penderita kusta yang masih ada di sana,
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
setelah hampir 100 tahun Pastor Damien meninggal karena kusta.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Saya ingat cerita bibi saya
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
tentang perjalanan menunggang bagal menuruni jalan di tebing curam
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
sementara paman saya memutar lagu hula favoritnya yang diiringi ukulele
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
sepanjang jalan ke Kalaupapa.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Nah, sebagai anak muda,
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
saya selalu penasaran akan beberapa hal.
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
Pertama, mengapa seorang misionaris Belgia memilih untuk hidup terasing di Kalaupapa,
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
padahal ia tahu pasti
ia akan tertular kusta dari masyarakat yang ia coba bantu.
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
01:02
And secondly,
19
62256
2337
Dan kedua,
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
dari mana asal bakteri kusta itu?
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
Dan mengapa Kānaka Maoli,
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
masyarakat asli Hawai,
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
sangat mudah terkena kusta, atau "mai Pake (bahasa hawai: kusta)."
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Ini membuat saya penasaran,
apa yang membuat kami unik sebagai orang Hawai --
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
yaitu, komposisi genetika kami.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Tapi baru setelah saya masuk SMA,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
melalui Proyek Genom Manusia,
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
saya menyadari bahwa saya bukan satu-satunya
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
yang mencoba menghubungkan genetika unik nenek moyang kami
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
dengan potensi kesehatan, kebugaran, dan penyakit kami.
01:36
You see,
31
96061
1150
Proyek senilai 2.7 miliar dollar AS ini
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
menjanjikan masa dimana kita bisa memprediksi dan mencegah penyakit
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
berdasarkan komposisi unik genetika kita.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Jelas bagi saya bahwa untuk mencapai mimpi ini,
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
kita perlu mengurutkan genetika sekelompok orang yang beragam
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
untuk mendapatkan gambaran lengkap akan variasi genetika manusia di dunia.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
Itulah kenapa 10 tahun kemudian,
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
saya masih terkejut
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
mengetahui bahwa 96% studi genom
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
yang menghubungkan variasi genetika umum dengan penyakit tertentu
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
terkonsentrasi pada keturunan Eropa saja.
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
Anda tidak perlu gelar Doktor
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
untuk mengetahui bahwa hanya 4% studi yang melihat keturunan ras lain.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
Dalam pencarian saya sendiri,
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
saya menemukan bahwa
studi yang melihat masyarakat asli seperti saya
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
jauh lebih kecil dari 1 %.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Ini mengundang pertanyaan:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
Proyek Genom Manusia sebenarnya untuk siapa?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Seperti warna mata dan rambut kita yang berbeda,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
kita mencerna obat secara berbeda berdasarkan variasi pada genom kita.
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Nah, berapa banyak dari Anda yang akan terkejut mengetahui
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
bahwa 95% uji klinis
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
juga dilakukan secara khusus untuk keturunan Eropa?
02:50
This bias
57
170387
1335
Bias ini,
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
dan kurangnya keterlibatan masyarakat asli secara sistematik
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
baik dalam uji klinis dan studi genom
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
adalah sebagian akibat dari sejarah ketidakpercayaan.
03:02
For example,
61
182893
1150
Misalnya,
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
di tahun 1989, para peneliti dari Arizona State University
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
memperoleh sampel darah dari suku Havasupai di Arizona.
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
Peneliti menjanjikan untuk mengentaskan diabetes tipe 2
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
yang mewabah pada masyarakat Havasupai.
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
Namun mereka berpaling dan menggunakan sampel tersebut --
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
tanpa persetujuan dari suku Havasupai --
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
untuk meneliti tingkat skizofrenia, kawin sedarah,
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
dan menantang kisah tentang asal-usul suku Havasupai.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Ketika suku Havasupai tahu,
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
mereka berhasil menuntut 700.000 dolar AS,
dan melarang ASU utuk melakukan riset berdasarkan keberatan mereka.
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Hal ini memuncak menjadi efek domino ke suku-suku asli di selatan Amerika --
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
termasuk suku Navajo,
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
salah satu suku asli terbesar di negara ini,
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
yang berakhir pada moratorium penelitian genetika.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Meskipun ada sejarah ketidakpercayaan ini,
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
saya masih percaya bahwa riset genetika bisa bermanfaat bagi masyarakat asli.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
Dan jika kita tidak segera bertindak,
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
jurang kesenjangan kesehatan akan terus melebar.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
Orang Hawai misalnya, memiliki harapan hidup rata-rata terlama
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
daripada semua negara bagian AS,
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
tapi orang asli Hawai seperti saya
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
meninggal 10 tahun lebih cepat daripada orang Hawai yang bukan dari suku asli,
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
karena kami memiliki diabetes tipe 2 dengan tingkat tertinggi,
04:20
obesity,
87
260339
1151
obesitas,
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
dan pembunuh No. 1 dan 2 di AS:
penyakit jantung dan kanker.
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Jadi bagaimana kita memastikan
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
bahwa masyarakat yang paling memerlukan pengurutan genom
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
bukan yang terakhir menerima manfaat.
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
Visi saya adalah membuat penelitian genom lebih mengutamakan masyarakat asli,
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
dengan melokalisasi teknologi pengurutan genom.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Biasanya, genom diurutkan di laboratorium.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Ini adalah sebuah gambar mesin pengurut genom klasik.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
Besar sekali.
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
Sebesar kulkas.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
Jelas ada keterbatasan fisik.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Tapi bagaimana jika Anda dapat mengurutkan genom dengan cepat?
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Bagaimana jika Anda dapat memasukan mesin pengurut genom ke kantong Anda?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Pengurut genom berdasarkan nanopore ini
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
ukurannya 1/10.000 dari pengurut genom biasa.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
Ia tidak memiliki keterbatasan fisik,
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
tidak tertambat ke meja laboratorium
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
dan tangki-tangki besar bahan kimia atau layar komputer.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Alat ini membuka misteri pengembangan teknologi pengurutan genom
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
secara mendalam dan kolaboratif,
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
mengaktifkan dan memberdayakan masyarakat asli ...
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
sebagai warga ilmuwan.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
100 tahun kemudian di Kalaupapa,
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
sekarang kami punya teknologi untuk mengurutkan bakteri kusta secara langsung,
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
dengan menggunakan mesin pengurut genom yang bisa dibawa,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
dengan akses jarak jauh ke internet,
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
dan komputasi awan (cloud).
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Tapi hanya jika orang Hawai menginginkannya.
05:54
In our space,
117
354074
1296
Di tempat kami,
05:55
on our terms.
118
355394
1450
sesuai kehendak kami.
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
IndiGenomics adalah pengetahuan untuk masyarakat oleh masyarakat.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
Kami akan memulai dengan sumber daya konsultasi suku,
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
yang bertujuan untuk mengajar masyarakat asli
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
tentang potensi penggunaan dan penyalahgunaan informasi genetika.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Akhirnya kami ingin memiliki lembaga penelitian IndiGenomics sendiri
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
untuk melaksanakan percobaan kami sendiri
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
dan mengajar ilmuwan masyarakat asli generasi selanjutnya.
06:23
In the end,
126
383523
1561
Pada akhirnya,
masyarakat asli harus menjadi mitra dan bukan obyek penelitian genetika.
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
Bagi mereka yang ada di luar sana,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
seperti yang dilakukan Pastor Damien,
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
komunitas penelitian harus melibatkan diri ke dalam budaya masyarakat asli
06:39
or die trying.
131
399007
1953
atau mati dalam berusaha.
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
Mahalo. (bahasa Hawai: Terima kasih)
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7