Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

80,184 views ・ 2016-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jakub Kowalczyk Korekta: Capa Girl
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Jako mały Hawajczyk,
słuchałem opowieści mamy i cioci o Kalaupapa,
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
hawajskiej kolonii trędowatych
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
ogrodzonej najwyższymi na świecie klifami
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
i Ojcu Damienie,
belgijskim misjonarzu, który poświęcił życie hawajskiej społeczności.
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
Jako młoda pielęgniarka,
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
moja ciocia uczyła się u zakonnic opieki nad trędowatymi
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
ponad 100 lat po śmierci Ojca Damiena spowodowanej trądem.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Pamiętam jej opowieści
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
o tym jak podróżowała na mule w dół klifu po krętych dróżkach
podczas, gdy mój wujek przygrywał jej hula na ukulele
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
przez całą trasę do Kalaupapa.
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Jako dzieciak,
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
zawsze byłem ciekaw paru rzeczy.
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
Po pierwsze, dlaczego belgijski misjonarz wybrał życie w całkowitym odosobnieniu
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
w Kalaupapa,
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
wiedząc, że jest skazany na trąd
przez kontakt z tubylcami, którym pragnął pomóc.
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
01:02
And secondly,
19
62256
2337
Po drugie,
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
skąd właściwie wzięła się bakteria trądu?
I dlaczego Kānaka Maoli,
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
rdzenni mieszkańcy Hawajów,
byli tak podatni na trąd, zwany też "mai Pake?"
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Zaintrygowała mnie ta nasza hawajska wyjątkowość
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
a dokładniej, nasza budowa genetyczna.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Ale dopiero podczas licealnego
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
Projektu o Ludzkim Genomie,
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
zorientowałem się, że nie byłem odosobniony
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
w poszukiwaniu związku między naszym genetycznym pochodzeniem
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
a naszym potencjalnym stanem zdrowia, dobrostanem i chorobą.
01:36
You see,
31
96061
1150
2.7 miliardowy projekt
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
obiecywał erę medycyny zapobiegawczej i środowiskowej
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
opartej na naszej wyjątkowej budowie genetycznej.
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Dla mnie oczywistym było,
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
że aby to osiągnąć,
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
musielibyśmy sekwencjonować armię różnych ludzi,
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
tak by otrzymać pełne spektrum ludzkiej wariacji genetycznej na świecie.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
Minęło dziesięć lat
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
i wciąż jestem nie mogę uwierzyć
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
w to że 96% badań genomowych
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
wiążących powszechne wariacje genetyczne z konkretnymi chorobami
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
skupia się wyłącznie na osobach o pochodzeniu europejskim.
Nie trzeba mieć doktoratu,
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
by zauważyć, że to pozostawia 4% na resztę różnorodności.
Z własnych badań wiem,
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
że dużo poniżej 1%
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
skupia się na społecznościach rdzennych, takich jak moja.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Pytanie więc:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
Dla kogo właściwie jest przeznaczony Projekt Ludzkiego Genomu?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Tak jak i mamy różne kolory oczu i włosów,
tak różnie przyswajamy leki,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
zależnie od naszej wariancji genowej.
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Więc ilu z was zdziwi,
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
że 95% badań klinicznych
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
skupia się wyłączenie na osobach z europejskimi korzeniami?
02:50
This bias
57
170387
1335
Ta tendencyjność
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
oraz stały brak zaangażowania rdzennych mieszkańców
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
zarówno w badaniach klinicznych, jak i badaniach genomu
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
jest po części efektem braku zaufania.
03:02
For example,
61
182893
1150
Dla przykładu,
w 1989 roku naukowcy z Uniwersytetu Arizony
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
uzyskali próbki krwi od Indian z plemienia Havasupai,
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
obiecując pomoc w zwalczeniu cukrzycy typu 2,
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
na którą cierpiała ich społeczność,
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
tylko po to, by użyć dokładnie tych samych próbek,
bez zgody Havasupai,
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
do badania schizofrenii, endogamii
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
i do poznania historii Havasupai.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Gdy plemię Havasupai dowiedziało się o tym,
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
zażądali z powodzeniem przed sądem 700 tysięcy dolarów zadośćuczynienia
oraz zakazali Uniwersytetowi Arizony prowadzenia badań na terenie rezerwatu.
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
To wywołało efekt domina
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
wśród plemion na południowym zachodzie
wliczając w to plemię Navajo,
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
jedno z największych plemion w kraju,
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
wprowadzając moratorium na badania genetyczne.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Mimo tej historii braku zaufania
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
dalej wierzę, że rdzenna ludność może zyskać na badaniach genetycznych.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
I jeśli wkrótce czegoś nie zrobimy
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
różnica w warunkach zdrowotnych dalej będzie się powiększać.
Na przykład Hawaje
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
wyróżniają się najdłuższą oczekiwaną długość życia wśród wszystkich stanów,
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
lecz rdzenni Hawajczycy tacy jak ja
umierają całą dekadę przed przybyłymi tu naszymi rówieśnikami,
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
ponieważ mamy jeden z najwyższych poziomów
zachorowalności na cukrzycę typu 2, otyłość
04:20
obesity,
87
260339
1151
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
oraz dwóch największych zabójców w USA:
choroby układu krążenia i rak.
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Zatem jak zagwarantujemy,
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
że środowiska najbardziej potrzebujące sekwencjonowania,
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
że nie zostaną pominięte?
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
Chciałbym, żeby badania genetyczne były bardziej tubylcze,
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
a technologia sekwencjonowania genów bardziej dopasowana do kultury.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Tradycyjnie genomy są sekwencjonowane w laboratoriach.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Tak wygląda maszyna do sekwencjonowania genów.
Jest ogromna.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
Zajmuje tyle miejsca, co lodówka.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
Nasuwa się oczywiste fizyczne ograniczenie.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Co jeśli mogłoby się sekwencjonować geny w locie?
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Co gdyby można było zmieścić taką maszynę w kieszeni?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Ta nano-maszyna
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
jest 10 tysięcy razy mniejsza od tradycyjnej.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
Nie posiada tych samych fizycznych ograniczeń,
nie jest przykuta do biurka laboratoryjnego zbytecznymi kablami,
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
zbiornikami chemikaliów czy monitorami.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Pozwala nam rozszyfrować rozwój technologii sekwencjonowania genów
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
w sposób zajmujący i wspólny,
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
aktywując i wzmacniając rdzenne ludy
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
jako obywatelskich naukowców.
100 lat później w Kalaupapa,
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
mamy technologię, pozwalającą na sekwencjonowanie bakterii trądu na bieżąco
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
przy użyciu mobilnych sekwencerów,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
ze zdalnym dostępem do internetu
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
i chmury obliczeniowiowej.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Ale tylko za przyzwoleniem Hawajczyków.
Na naszym terenie,
05:54
In our space,
117
354074
1296
05:55
on our terms.
118
355394
1450
na naszych warunkach.
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
IndiGenomics o nauka od ludzi dla ludzi.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
Zaczniemy konsultując się z plemieniem,
ze wskazaniem na edukowanie rdzennych społeczności
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
o potencjalnym użyciu i nadużyciu informacji genetycznej.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Ostatecznie chcielibyśmy mieć własny ośrodek badawczy
do przeprowadzania własnych eksperymentów
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
i uczenia przyszłego pokolenia o rdzennych naukowcach.
06:23
In the end,
126
383523
1561
W końcu,
rdzenna ludność powinna być partnerami, a nie podmiotami badań genetycznych.
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
A dla tych z zewnątrz,
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
takich jak Ojciec Damien,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
społeczność badawcza musi zanurzyć się w rdzennej kulturze
albo zginąć próbując.
06:39
or die trying.
131
399007
1953
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
Mahalo.
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7