Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

80,184 views ・ 2016-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasiya Balabanova Редактор: Natalia Ost
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
В детстве на Гавайях
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
мама и тётя всегда рассказывали мне истории о Калаупапе,
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
гавайской колонии прокажённых,
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
окружённой высочайшими в мире морскими скалами,
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
и об отце Дамиане,
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
бельгийском миссионере, отдавшем жизнь за гавайское сообщество.
Когда моя тётя начала работать медсестрой,
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
она обучала монашек, которые заботились об оставшихся прокажённых,
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
почти через 100 лет после того, как отец Дамиан скончался от проказы.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Помню поведанные ею истории
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
о путешествиях верхом на муле по крутым горным тропам,
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
пока мой дядя играл на укулеле её любимые песни «хýла»
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
всю дорогу до Калаупапы.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Когда я был подростком,
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
мне всегда были любопытны две вещи.
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
Во-первых, почему бельгийский миссионер по собственной воле
решил жить в полной изоляции в Калаупапе,
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
зная, что он неизбежно заразится проказой
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
от людей, которых он пытался спасти.
01:02
And secondly,
19
62256
2337
А во-вторых,
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
откуда берётся бактерия проказы?
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
И почему канака маоли,
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
коренное население Гавайских островов,
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
так подвержено проказе, или, как они её называют, «mai Pake»?
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Я стал задумываться над тем, что делает нас, гавайцев, уникальными,
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
то есть над нашей генетикой.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Но только в старших классах школы,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
когда я узнал о проекте «Геном человека»,
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
я понял, что не одинок
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
в своих попытках связать наше генетическое наследие
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
с возможностями нашего здоровья и благополучия и с нашими болезнями.
01:36
You see,
31
96061
1150
Видите ли,
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
проект с бюджетом в 2,7 миллиарда долларов
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
обещал новую эпоху превентивной и прогностической медицины,
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
основанной на нашей уникальной генетике.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Вот почему мне всегда казалось само собой разумеющимся,
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
что для достижения этой цели
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
необходимо секвенирование биополимеров очень разнообразной группы людей,
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
чтобы получить полный спектр генетического многообразия человечества.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
Вот почему 10 лет спустя
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
меня продолжает шокировать тот факт,
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
что 96% геномных исследований,
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
которые ищут связь между болезнями и общими геномными отклонениями,
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
ориентированы исключительно на людей европейского происхождения.
Не нужно быть доктором наук, чтобы посчитать,
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
что на остальное многообразие человечества остаётся четыре процента.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
В ходе моих собственных изысканий
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
я обнаружил, что гораздо меньше одного процента исследований
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
ориентированы на коренные народы, такие как мой.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Напрашивается вопрос:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
для кого на самом деле создан проект «Геном человека»?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Подобно тому, как мы отличаемся по цвету глаз и волос,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
мы по-разному усваиваем медикаменты
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
в зависимости от наших генетических вариаций.
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Кто из вас будет удивлён узнать,
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
что 95% клинических исследований
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
также ориентированы исключительно на людей европейского происхождения?
02:50
This bias
57
170387
1335
Эта предвзятость
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
и систематическое игнорирование автохтонных народов
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
как в клинических, так и в геномных исследованиях
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
частично обусловлена наследием атмосферы недоверия.
03:02
For example,
61
182893
1150
Приведу пример.
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
В 1989 году исследователи из Университета штата Аризоны
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
получили образцы крови аризонских индейцев племени хавасупаи,
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
пообещав облегчить бремя сахарного диабета 2-го типа,
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
терзающего общину,
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
а сами использовали те самые образцы —
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
без согласия на то индейцев хавасупаи —
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
для исследования коэффициентов шизофрении и кровосмешения
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
и чтобы поставить под вопрос происхождение племени хавасупаи.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Узнав об этом, индейцы хавасупаи обратились в суд и выиграли.
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
Они получили 700 000 долларов
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
и запретили Университету Аризоны проводить исследования в их резервации.
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Это привело к своего рода эффекту домино
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
в местных племенах на юго-западе США,
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
в том числе в народе навахо,
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
одном из самых многочисленных племён страны.
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
Все они наложили мораторий на генетические исследования.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Но несмотря на исторически сложившееся недоверие, я всё же верю,
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
что коренные народы могут извлечь пользу из генетических исследований.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
Я верю, что если мы ничего не предпримем,
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
то неравенство в здравоохранении будет только увеличиваться.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
Например, в среднем у нас на Гавайях
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
самая долгая продолжительность жизни по сравнению с другими штатами США,
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
и в то же время коренные гавайцы, как я,
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
умирают на целых 10 лет раньше некоренных гавайцев,
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
потому что у нас самые высокие показатели диабета 2-го типа,
04:20
obesity,
87
260339
1151
ожирения,
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
а также самых смертоносных болезней в США:
сердечно-сосудистых заболеваний и рака.
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Так как же мы можем гарантировать,
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
что люди, которым исследование генома нужно больше всего,
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
получат пользу от исследований не последними?
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
Моя мечта — обратить геномные исследования во благо коренным народам
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
и сделать технологии расшифровки генома доступными на местах.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Расшифровка геномов по традиции происходит в лаборатории.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Вот фотография классического секвенсора генома.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
Он огромен,
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
размером с холодильник.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
То есть существуют явные технические ограничения.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Но что, если бы можно было расшифровывать геном на ходу?
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Что, если бы секвенсор генома помещался в кармане?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Этот наносеквенсор
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
в 10 000 раз меньше традиционного секвенсора.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
У него нет тех технических ограничений,
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
он не привязан к лаборатории внешними проводами,
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
огромными цистернами химических препаратов или компьютерными мониторами.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Этот прибор позволяет нам вывести генные технологии на новый уровень развития,
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
развития по принципу сотрудничества и погружения в общину.
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
Он также даёт новые возможности людям из местных общин...
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
как гражданам-учёным.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
100 лет спустя в Калаупапа
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
теперь есть технология для расшифровки бактерии проказы,
работающая в реальном времени,
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
с использованием портативных секвенсоров,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
удалённого доступа в интернет
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
и облачных вычислений.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Но только если это то, чего хотят гавайцы.
05:54
In our space,
117
354074
1296
На нашей территории и на наших условиях.
05:55
on our terms.
118
355394
1450
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
ИндиГеномика — это наука, созданная людьми для людей.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
Мы начнём с консультаций для племени,
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
направленных на информирование местных общин
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
о возможной пользе и злоупотреблении генетической информацией.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Со временем мы планируем открыть исследовательский институт ИндиГеномики
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
для проведения собственных экспериментов
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
и обучения следующего поколения автохтонных учёных.
06:23
In the end,
126
383523
1561
В конце концов
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
коренные народы должны быть участниками генных исследований, а не их объектом.
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
А для остальных:
как это сделал отец Дамиан,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
научное сообщество должно погрузиться в культуру аборигенов
06:39
or die trying.
131
399007
1953
во что бы то ни стало.
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
Mahalo [Гавайск. «Спасибо»].
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7