Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

79,565 views ・ 2016-07-15

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Victor Rosberg Granskare: Annika Bidner
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Som ung hawaiian
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
berättade min mor och moster historier om Kalaupapa,
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
den hawaiianska spetälskekolonin
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
omringad av världens högsta havsklippor,
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
och Fader Damien,
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
den belgiska missionären som gav sitt liv för det hawaiianska samhället.
När hon var ung sjuksköterska
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
tränade min moster nunnorna som tog hand om de spetälska
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
nästan 100 år efter att Fader Damien dog av spetälska.
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
Jag minns historierna
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
om hur de tog sig ner för klipporna på en mula,
medan min morbror
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
spelade hennes favoritlåtar på ukulelen hela vägen ner till Kalaupapa.
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Som ung var jag nyfiken på vissa saker.
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
För det första, varför valde en belgisk missionär att bo helt isolerat
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
i Kalaupapa,
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
när han visste att han skulle bli smittad
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
av folket han var där för att hjälpa.
01:02
And secondly,
19
62256
2337
För det andra,
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
var uppstod spetälskebakterien?
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
Samt varför var Kānaka Maoli,
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
ursprungsbefolkningen på Hawaii,
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
så mottagliga för spetälska, eller, "mai Pake?"
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Det gjorde mig nyfiken på vad som gjorde oss hawaiianer unika,
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
det vill säga, våra gener.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Men det var inte förrän i högstadiet,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
genom "Human Genome Project",
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
som jag märkte att jag inte var ensam om
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
att koppla vår unika genetiska börd
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
till vår potentiella hälsa, välmående och sjukdom.
01:36
You see,
31
96061
1150
Ni förstår,
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
projektet på 2,7 miljoner dollar
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
lovade en epok av förutseende och förebyggande vård
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
baserad på vår unika genetik.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
För mig var det uppenbart
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
att för att uppnå den här drömmen,
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
skulle vi behöva sekvensera en olikartad skara människor
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
för att uppnå det fulla spektrumet av mänsklig genetisk variation på jorden.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
Därför fortsätter det att överraska mig, 10 år senare,
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
när jag vet att 96% av genetiska studier
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
som förbinder genetisk variation med specifika sjukdomar
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
endast har fokuserat på europeiska individer.
Man behöver inte en doktorsgrad
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
för att se att det lämnar kvar 4 procent för resten av mångfalden.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
I min egen sökning upptäckte jag att mindre än 1 procent
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
faktiskt har fokuserat på ursprungsbefolkningar, som jag gjort.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Så därför är frågan:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
Vem är "Human Genome Project" egentligen till för?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Precis som vi har olika färg på ögon och hår,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
så tar vi upp läkemedel olika
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
baserat på variation i våra gener.
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Hur många av er skulle bli överraskade av att
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
95% av kliniska tester
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
bara utförs på personer med europeiskt ursprung?
02:50
This bias
57
170387
1335
Denna partiskhet
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
och systematiska brist på deltagande från ursprungsbefolkningar
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
både i kliniska tester samt genetiska studier
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
är dels resultatet av en bakgrund av misstro.
03:02
For example,
61
182893
1150
Exempelvis,
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
under 1989 var forskare från Arizona State University
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
och skaffade blodprover av Havasupai-stammen i Arizona.
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
De lovade att de skulle lindra bördan av typ-2 diabetes
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
som härjade i deras samhälle,
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
för att sen använda just de proverna,
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
utan Havasupai-folkets medgivelse,
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
för att studera förekomsten av schizofreni och inavel,
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
och för att ifrågasätta Havasupai-folkets ursprung.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
När Havasupai-folket fick reda på det
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
stämde de dem på 700 000 dollar och vann,
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
de bannlyste ASU från att utföra sin forskning i deras reservat.
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Det kulminerade i en sorts domino-effekt
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
med lokala stammar i sydväst,
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
som Navajo Nation,
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
en av de största stammarna i landet,
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
och införa ett moratorium på genetisk forskning.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Trots denna bakgrund av misstro tror jag fortfarande
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
att ursprungsbefolkningar kan dra nytta av genetisk forskning.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
Om vi inte gör något snart
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
kommer hälsoskillnaderna fortsätta att expandera.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
Hawaii, till exempel
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
har den högsta medellivslängen av alla stater i USA,
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
men hawaiianer som jag själv
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
dör ett helt decennium innan våra icke inhemska motparter,
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
eftersom vi har bland de högsta andelarna av typ-2 diabetes,
04:20
obesity,
87
260339
1151
övervikt,
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
och de två största orsakerna till dödsfall i USA:
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
hjärtsjukdomar och cancer.
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Hur försäkrar vi
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
att folket som behöver genetisk sekvensering mest
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
inte får den sist?
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
Min vision är att göra genetisk forskning mer inhemsk,
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
att etniskt anpassa genetisk sekvenseringsteknologi.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Vanligtvis sekvenserar man i laboratorier.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Här är en bild av den klassiska sekvenseringsapparaten.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
Den är enorm.
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
Lika stor som ett kylskåp.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
Det finns en uppenbar fysisk begränsning.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Men tänk om man kunde sekvensera var som helst.
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Tänk om man kunde få plats med en sekvenseringsmaskin i fickan.
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Denna nano-baserade sekvenseringsmaskin
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
är en 10 000-del av den vanliga maskinen.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
Den har inte samma fysiska begränsning,
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
den är inte kopplad till en labbänk med en massa kablar,
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
stora kar med kemikalier eller datorskärmar.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
Den låter oss att öppna upp för genetisk sekvensering
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
på ett sätt som är fördjupande och samarbetande,
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
aktiverande och möjliggör infödda samhällen
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
att forska själva.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
100 år senare i Kalaupapa,
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
har vi nu tekniken att sekvensera spetälskebakterien i realtid
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
med hjälp av mobila sekvenseringsmaskiner,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
trådlös tillgång till internet
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
och molnteknologi.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Men endast om det hawaiianska folket vill ha det.
05:54
In our space,
117
354074
1296
I vårt utrymme,
05:55
on our terms.
118
355394
1450
på våra villkor.
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
IndiGenomics handlar om vetenskap för folket och av folket.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
Vi kommer starta konsultationer med stammarna
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
som fokuserar på att utbilda de ursprungssamhällena
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
på möjliga användningsområden av genetisk information.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Så småningom vill vi ha vårt egna IndiGenomics-institut
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
för våra experiment
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
och för att utbilda nästa generation vetenskapsmän
från ursprungsbefolkningar.
06:23
In the end,
126
383523
1561
I slutändan
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
behöver ursprungsbefolkningar vara en del av,
och inte föremål för genetisk forskning.
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
För dem på utsidan,
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
precis som Fader Damien gjorde,
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
behöver forskningssamhället fördjupa sig i ursprungsbefolkningens kultur
06:39
or die trying.
131
399007
1953
eller dö på kuppen.
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
(Hawaiiska) Tack.
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7