Why genetic research must be more diverse | Keolu Fox

79,565 views ・ 2016-07-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
As a little Hawaiian,
0
12866
1205
Als kleine Hawaiiaan
vertelden mijn moeder en mijn tante mij altijd verhalen over Kalaupapa --
00:14
my mom and auntie always told me stories about Kalaupapa --
1
14095
3382
00:17
the Hawaiian leper colony
2
17501
1321
de Hawaiiaanse leprakolonie
00:18
surrounded by the highest sea cliffs in the world --
3
18846
2827
omringd door de hoogste kliffen ter wereld --
00:21
and Father Damien,
4
21697
1412
en Pater Damiaan,
00:23
the Belgian missionary who gave his life for the Hawaiian community.
5
23133
3428
de Belgische missionaris die zijn leven gaf
voor de Hawaiiaanse gemeenschap.
00:27
As a young nurse,
6
27102
1363
Als een jonge verpleegster
00:28
my aunt trained the nuns caring for the remaining lepers
7
28489
2941
leidde mijn tante de nonnen op die zorgden voor de laatste melaatsen,
00:31
almost a 100 years after Father Damien died of leprosy.
8
31454
3277
bijna 100 jaar nadat pater Damiaan overleed aan lepra.
Ik herinner me de verhalen die ze me vertelde
00:36
I remember stories she told
9
36501
1671
over afdelingen per muilezel langs de glibberige klifpaden,
00:38
about traveling down switchback cliff paths on a mule,
10
38196
2952
00:41
while my uncle played her favorite hula songs on the ukulele
11
41172
3131
mijn oom haar favoriete nummers op zijn ukelele tokkelend,
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
44327
1677
helemaal naar Kalaupapa.
00:46
You see, as a youngster,
13
46730
1501
Als jongeman wilde ik altijd wel een paar dingen weten.
00:48
I was always curious about a few things.
14
48255
1936
00:50
First was why a Belgian missionary chose to live in complete isolation
15
50681
5050
Ten eerste waarom een ​​Belgische missionaris ervoor koos
om in volledige afzondering in Kalaupapa te leven,
00:55
in Kalaupapa,
16
55755
1190
00:56
knowing he would inevitably contract leprosy
17
56969
2230
wel wetende dat hij onvermijdelijk lepra zou oplopen
00:59
from the community of people he sought to help.
18
59223
2380
van de groep mensen die hij wilde helpen.
01:02
And secondly,
19
62256
2337
En ten tweede,
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
64617
2361
waar komt de leprabacterie vandaan?
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
67002
1755
En waarom waren de Kānaka Maoli,
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
68781
2249
de inheemse bevolking van Hawaii,
01:11
so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?"
23
71054
4362
zo gevoelig voor het krijgen van lepra, of ‘mai Pake’?
01:15
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians --
24
75853
3730
Ik vroeg me af wat ons als Hawaiianen zo uniek maakte --
01:19
namely, our genetic makeup.
25
79607
1841
namelijk onze genetische aard.
01:22
But it wasn't until high school,
26
82964
1944
Maar het was pas in de middelbare school,
01:24
through the Human Genome Project,
27
84932
1612
door het menselijkgenoomproject,
01:26
that I realized I wasn't alone
28
86568
2199
dat ik besefte dat ik niet de enige was
01:28
in trying to connect our unique genetic ancestry
29
88791
2828
die een verband te zocht tussen onze unieke genetische afkomst
01:31
to our potential health, wellness and illness.
30
91643
3682
en onze eventuele gezondheid, welzijn en ziekte.
01:36
You see,
31
96061
1150
Want zie je,
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
97235
1799
dat project van 2,7 miljard dollar
01:39
promised an era of predictive and preventative medicine
33
99058
3990
beloofde een tijdperk van voorspellende en preventieve geneeskunde
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
103072
2413
op basis van onze unieke genetische aard.
01:45
So to me it always seemed obvious
35
105849
1676
Dus leek het voor mij altijd vanzelfsprekend
01:47
that in order to achieve this dream,
36
107549
2728
dat om deze droom te verwezenlijken,
01:50
we would need to sequence a diverse cohort of people
37
110301
4013
we een divers cohort van mensen zouden moeten sequencen
01:54
to obtain the full spectrum of human genetic variation on the planet.
38
114338
3404
om het volledige spectrum
van humane genetische variatie op aarde te verkrijgen.
01:58
That's why 10 years later,
39
118303
2572
Dat is de reden waarom 10 jaar later
02:00
it continues to shock me,
40
120899
1674
het me blijft choqueren
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
122597
3214
dat 96 procent van de genoomstudies
02:05
associating common genetic variation with specific diseases
42
125835
3580
die gemeenschappelijke genetische variatie
met specifieke ziekten associëren,
02:09
have focused exclusively on individuals of European ancestry.
43
129439
3801
zich uitsluitend hebben gericht op personen van Europese afkomst.
02:14
Now you don't need a PhD
44
134069
1409
Je hoeft geen dokter te zijn om te zien
02:15
to see that that leaves four percent for the rest of diversity.
45
135502
3033
dat dat vier procent overlaat voor de rest van de diversiteit.
02:19
And in my own searching,
46
139164
2128
Bij mijn eigen onderzoek
02:21
I've discovered that far less than one percent
47
141316
2509
ontdekte ik dat veel minder dan één procent zich daadwerkelijk richtte
02:23
have actually focused on indigenous communities, like myself.
48
143849
3074
op inheemse gemeenschappen, zoals de mijne.
02:27
So that begs the question:
49
147481
2047
Dat roept de vraag op:
02:29
Who is the Human Genome Project actually for?
50
149552
2547
voor wie is het menselijkgenoomproject eigenlijk bedoeld?
02:32
Just like we have different colored eyes and hair,
51
152853
2358
Net zoals we verschillend gekleurde ogen en haren hebben,
02:35
we metabolize drugs differently
52
155235
1508
metaboliseren we geneesmiddelen anders
02:36
based on the variation in our genomes.
53
156767
1867
gebaseerd op de variatie in onze genomen.
02:38
So how many of you would be shocked to learn
54
158978
3437
Dus hoevelen van jullie choqueert het om te vernemen
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
162439
2782
dat 95 procent van de klinische proeven
02:45
have also exclusively featured individuals of European ancestry?
56
165245
4416
uitsluitend gaan over personen van Europese afkomst?
02:50
This bias
57
170387
1335
Dit vooroordeel en systematische gebrek aan betrokkenheid van inheemse mensen
02:51
and systematic lack of engagement of indigenous people
58
171746
3841
02:55
in both clinical trials and genome studies
59
175611
2984
bij zowel klinische studies als genoomstudies
02:58
is partially the result of a history of distrust.
60
178619
2940
is gedeeltelijk het gevolg van een geschiedenis van wantrouwen.
03:02
For example,
61
182893
1150
Bijvoorbeeld,
03:04
in 1989, researchers from Arizona State University
62
184067
3929
in 1989 verwierven onderzoekers van de Arizona State University
03:08
obtained blood samples from Arizona's Havasupai tribe,
63
188020
3566
bloedmonsters van de Havasupai-stam in Arizona
03:11
promising to alleviate the burden of type 2 diabetes
64
191610
2934
met de belofte om de last van type-2-diabetes te verlichten
03:14
that was plaguing their community,
65
194568
1860
die hun gemeenschap teisterde.
03:16
only to turn around and use those exact same samples --
66
196452
3885
Maar ze gebruikten die monsters uiteindelijk --
zonder toestemming van de Havasupai's --
03:20
without the Havasupai's consent --
67
200361
1703
03:22
to study rates of schizophrenia, inbreeding,
68
202088
3505
om schizofrenie- en inteeltcijfers te bestuderen
03:25
and challenge the Havasupai's origin story.
69
205617
2975
en om het oorsprongsverhaal van de Havasupai in twijfel te trekken.
03:29
When the Havasupai found out,
70
209319
2542
Toen de Havasupai erachter kwamen,
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
211885
3193
wonnen ze een schadeclaim van $700.000
03:35
and they banned ASU from conducting research on their reservation.
72
215102
5343
en verboden ze de ASU nog onderzoek te verrichten in hun reservaat.
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
220961
3254
Dit leidde tot een soort domino-effect
met de lokale stammen in het Zuidwesten --
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
224239
1762
met inbegrip van de Navajo Nation,
03:46
including the Navajo Nation,
75
226025
1429
03:47
one of the largest tribes in the country --
76
227478
2087
één van de grootste stammen in het land --
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
229589
2247
en tot een moratorium op genetisch onderzoek.
03:51
Now despite this history of distrust,
78
231860
2881
Ondanks deze geschiedenis van wantrouwen
03:54
I still believe that indigenous people can benefit from genetic research.
79
234765
4475
geloof ik nog steeds dat inheemse mensen kunnen profiteren van genetisch onderzoek.
03:59
And if we don't do something soon,
80
239264
2245
Als we niet snel iets doen,
04:01
the gap in health disparities is going to continue to widen.
81
241533
2867
zal de kloof in de gezondheidszorg zich blijven verbreden.
04:05
Hawaii, for example,
82
245113
1405
Hawaii, bijvoorbeeld,
04:06
has the longest life expectancy on average of any state in the US,
83
246542
3707
heeft gemiddeld de langste levensverwachting van elke staat in de VS,
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
250273
2857
maar inheemse Hawaiianen, zoals ikzelf,
sterven een volle tien jaar eerder dan onze niet-inheemse tegenhangers,
04:13
die a full decade before our non-native counterparts,
85
253154
3086
04:16
because we have some of the highest rates of type 2 diabetes,
86
256264
4051
want we hebben een van de hoogste percentages
van type-2-diabetes, obesitas,
04:20
obesity,
87
260339
1151
04:21
and the number one and number two killers in the US:
88
261514
2525
en de nummer één en nummer twee doodsoorzaken in de VS:
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
264063
1839
hart- en vaatziekten, en kanker.
04:25
So how do we ensure
90
265926
1719
Hoe kunnen we ervoor zorgen
04:27
the populations of people that need genome sequencing the most
91
267669
3151
dat de populaties die genoomsequencen het meest nodig hebben
04:30
are not the last to benefit?
92
270844
1420
niet de laatsten zijn om ervan te profiteren?
04:32
My vision is to make genetic research more native,
93
272671
4723
Mijn visie is om genetisch onderzoek meer inheems te maken,
04:37
to indigenize genome sequencing technology.
94
277418
2411
om genoomsequencen te ‘inheemsen’.
04:40
Traditionally, genomes are sequenced in laboratories.
95
280902
3031
Traditioneel gebeurt genoomsequencen in laboratoria.
04:44
Here's an image of your classic genome sequencer.
96
284555
2588
Hier is een beeld van een klassieke genoomsequencer.
04:47
It's huge.
97
287167
1151
Een enorme machine
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
288342
1752
ter grootte van een koelkast.
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
290750
2067
Dat is een voor de hand liggende handicap.
04:53
But what if you could sequence genomes on the fly?
100
293321
3119
Maar wat als je ter plekke zou kunnen genoomsequencen?
04:57
What if you could fit a genome sequencer in your pocket?
101
297210
3301
Wat als een genoomsequencer in je zak zou passen?
05:03
This nanopore-based sequencer
102
303848
2398
Deze op nanoporiën gebaseerde sequencer
05:06
is one 10,000th the size of your traditional genome sequencer.
103
306270
4485
is 10.000 maal kleiner dan de traditionele genoomsequencer.
05:10
It doesn't have the same physical limitations,
104
310779
2221
Hij heeft niet dezelfde handicap,
05:13
in that it's not tethered to a lab bench with extraneous cords,
105
313024
4276
zit niet met een hoop bedrading vastgekluisterd aan een labtafel,
05:17
large vats of chemicals or computer monitors.
106
317324
2525
aan grote vaten met chemicaliën of computermonitoren.
05:20
It allows us to de-black box genome sequencing technology development
107
320456
5151
We kunnen het genoomsequencen ontdoen van het ‘zwarte-doos imago’
05:25
in a way that's immersive and collaborative,
108
325631
2612
en op een meeslepende en collaboratieve manier
05:28
activating and empowering indigenous communities ...
109
328267
2738
inheemse gemeenschappen activeren en autonomie geven...
05:32
as citizen scientists.
110
332476
1441
als burger-wetenschappers.
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
335092
2556
100 jaar later hebben we nu in Kalaupapa
05:37
we now have the technology to sequence leprosy bacteria in real time,
112
337672
4239
de technologie om leprabacteriën in real time te sequencen,
05:41
using mobile genome sequencers,
113
341935
2888
door die mobiele genoomsequencers,
05:44
remote access to the Internet
114
344847
3009
externe toegang tot het internet
05:47
and cloud computation.
115
347880
1412
en cloudberekening.
05:50
But only if that's what Hawaiian people want.
116
350440
2588
Maar alleen als de Hawaiiaanse mensen dat willen.
05:54
In our space,
117
354074
1296
In onze ruimte,
05:55
on our terms.
118
355394
1450
op onze voorwaarden.
05:58
IndiGenomics is about science for the people by the people.
119
358367
5805
IndiGenomics is wetenschap voor de mensen door de mensen.
06:04
We'll be starting with a tribal consultation resource,
120
364196
3945
We zullen beginnen met een overleg tussen de stammen,
06:08
focused on educating indigenous communities
121
368165
3211
gericht op de opleiding van inheemse gemeenschappen
06:11
on the potential use and misuse of genetic information.
122
371400
3019
over het potentiële gebruik en misbruik van genetische informatie.
06:14
Eventually we'd like to have our own IndiGenomics research institute
123
374861
3310
Uiteindelijk willen we graag ons eigen IndiGenomics onderzoeksinstituut
06:18
to conduct our own experiments
124
378195
1429
met onze eigen experimenten
06:19
and educate the next generation of indigenous scientists.
125
379648
3135
en de opleiding van de volgende generatie van inheemse wetenschappers.
06:23
In the end,
126
383523
1561
Uiteindelijk
06:25
indigenous people need to be partners in and not subjects of genetic research.
127
385108
4592
moeten inheemse mensen partners zijn in, niet onderwerp van genetisch onderzoek.
06:30
And for those on the outside,
128
390179
1953
En voor wie net als pater Damiaan van buiten komt:
06:32
just as Father Damien did,
129
392156
1484
06:34
the research community needs to immerse itself in indigenous culture
130
394625
4358
de onderzoeksgemeenschap moet zich onderdompelen in de inheemse cultuur
06:39
or die trying.
131
399007
1953
of sterven in hun pogingen.
06:40
Mahalo.
132
400984
1205
Mahalo.
06:42
(Applause)
133
402213
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7