How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

135,501 views ・ 2019-08-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marta Kalynets Утверджено: Мирослава Кругляк
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Мені було 8 років.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Я чітко пам'ятаю цей день:
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
так, ніби це сталося вчора.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Моя мама крутить цигарки.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Вона це робить, щоб утримувати нашу сім'ю.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Вона дуже старанно працює,
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
проводить 10-12 годин кожного дня, закручуючи цигарки.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Того дня вона прийшла додому та показала мені свою зарплатну книжку.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Вона запитала, скільки грошей заробила того тижня.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Я переглягнула ту книжку,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
і відбитки її великих пальців на кожній сторінці привернули мою увагу.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Моя мати ніколи не ходила до школи.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Вона використовує відбитки великих пальців замість підпису
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
у книзі обліку своїх доходів.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Того дня я чомусь захотіла
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
навчити її тримати ручку і написати її ім'я.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
Спочатку вона відмовлялася.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Невинно посміхалася й казала "ні".
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Але в глибині душі я знала, що вона хотіла б спробувати.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Проявивши трішки завзятості та багато зусиль,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
нам вдалося написати її ім'я.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Її руки тремтіли, а лице сяяло від гордості.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Коли я дивилась, як вона це робить,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
вперше за своє життя,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
у мене виникло незрівнянне ні з чим почуття:
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
я відчула, що можу принести комусь користь у цьому світі.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Це почуття було особливим,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
тому, що від мене не чекали якоїсь користі.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
У сільських місцевостях Індії дівчат вважають за непотріб.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Вони або служниці, або тягар.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Якщо їх і вважають потрібними,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
то тільки для приготування їжі, прибирання будинку
01:59
or raise children.
32
119917
1333
та виховання дітей.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Оскільки я – друга донька у моїй консервативній індійській сім'ї,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
я змалечку знала,
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
що від мене ніхто нічого не очікує.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Мене привчили вірити, що мене описують три слова:
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
бідна сільська дівчинка –
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
це означало, що я повинна була жити без права голосу та вибору.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Ці три слова змушували мене думати,
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
що я не повинна була взагалі з'явитися на світ.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Але все ж, я народилася.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Усе моє дитинство, крутячи цигарки з мамою,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
я запитувала себе:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
"Що чекає на мене в майбутньому?"
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
З внутрішньою тривогою я часто запитувала маму:
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Ма, моє життя не буде таким, як твоє?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
У мене буде шанс обрати свій шлях?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Я вступлю до університету?"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
І вона відповідала мені:
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Спершу постарайся закінчити школу."
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Я впевнена, що мама не хотіла відбити в мене охоту.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Вона лише хотіла, щоб я зрозуміла,
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
що у мене, як для дівчини з мого села, може, трохи захмарні мрії.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Коли мені було 13, я натрапила на автобіографію Гелен Келлер.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Гелен стала моїм натхненням.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Її неприборканий дух мене захоплював.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Я хотіла закінчити коледж, як і вона,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
і я багато сперечалася з батьком та родичами, бо дуже хотіла вступити,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
і я вступила до коледжу.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Під час мого останнього року бакалаврату
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
я страшенно не хотіла, щоб мене видали заміж,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
тому я подалась на стипендійну програму в Делі,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
що за 2500 кілометрів від мого села.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Сміх)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
І взагалі, я пригадую, що могла заповнити заявку
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
лише дорогою до коледжу.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
У мене не було доступу до комп'ютера,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
тому довелося позичити телефон у однокурсника.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Оскільки я жінка, мені не можна було показуватися з телефоном в руках,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
і тому я ховала його за своєю накидкою
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
і дуже повільно друкувала,
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
щоб ніхто не зміг мене почути.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Після багатьох співбесід,
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
мене прийняли на програму, ще й надали мені повну стипендію.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Мій батько був розгублений, а мати – стурбована.
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Оплески)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Мій батько був розгублений, мати – стурбована,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
а у мене по всьому тілу пробігали мурашки
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
через те, що я покидала своє село
04:48
for the first time
80
288000
1309
перший раз,
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
щоб вчитися в столиці.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Серед 97-ми стипендіатів того року,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
я єдина, хто закінчив сільський коледж.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Не було нікого, хто б виглядав або розмовляв, як я.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Я відчувала себе чужою, наляканою та предметом осуду.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Один стипендіат назвав мене "кокосовою дівчиною".
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Знаєте, чому?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Хтось може вгадати?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Це тому, що я наносила багато кокосової олії на своє волосся.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Сміх)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Хтось запитав мене, де я навчилася говорити англійською,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
а дехто з моїх колег не хотів, щоб я працювала з ними в одній команді,
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
бо думали, що я не зможу зробити ніякого внеску у спільну роботу.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Мені здавалось, що багато моїх колег вірили, що людина з села в Індії
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
не може нічого досягнути,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
хоча серед сучасного населення Індії більшість складають мешканці сіл.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Я усвідомила, що такі історії, як моя, вважались винятком,
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
і аж ніяк не правилом.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Я вірю, що всі ми ростемо у реальності, у яку ми самі сліпо віримо,
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
поки хтось нас не розбудить і не відкриє двері у новий світ.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Коли я побачила перший підпис своєї мами у її зарплатній книжці,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
коли я відчула гаряче делійське повітря на своєму лиці,
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
після 50-ти годин у потязі,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
коли я нарешті відчула свободу,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
я побачила проблиск того світу, у якому так прагнула жити,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
того світу, де така дівчинка, як я, більше не вважається служницею або тягарем,
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
а людиною потрібною, цінною,
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
людиною вартісною.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Коли закінчилася програма, моє життя змінилося.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Я не лише віднайшла свій втрачений голос,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
але і отримала можливість стати корисною.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Мені було 22.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Я повернулася в своє село, щоб створити Bodhi Tree Foundation:
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
організацію, яка підтримує сільську молодь,
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
надаючи їй освіту, життєві навички та можливості.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Ми тісно співпрацюємо з сільською молоддю,
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
щоб змінити життя цих людей та принести користь нашим громадам.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Як я знаю, що моя організація – корисна?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Шість місяців тому в нас з'явилася нова учасниця.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Її звуть Кавіарасі.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Вперше я помітила її в місцевому коледжі у Тірунелвелі
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
під час одного з моїх навчальних семінарів.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Як бачите, у неї незабутня посмішка.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Ми допомогли їй отримати можливість навчатися в університеті Ашока, Делі.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Найкраще в її історії – це те, що зараз вона повернулася в Bodhi Tree як тренерка,
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
яка завзято працює, щоб змінити життя таких людей, як вона сама.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Кавіарасі не хоче відчувати себе винятком.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Вона хоче стати корисною для інших у цьому світі.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Нещодавно Кавіарасі була наставницею Аніти,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
яка теж походить з віддаленого села
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
і живе в дуже маленькій хатині,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
її батьки також фермери.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Кавіарасі допомогла Аніті вступити на престижну програму бакалаврату
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
з повною стипендією в одному з найкращих університетів Індії.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Коли батьки Аніти не хотіли відпускати її так далеко,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
ми попросили місцевих чиновників
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
поговорити з батьками Аніти,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
і все вийшло.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
Також є Падма.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Падма і я разом ходили до коледжу.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Вона – перша в своєму селі, хто закінчив коледж.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Вона працювала зі мною в Bodhi Tree,
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
аж поки одного дня не вирішила вступити до університету.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Я запитала її, чому.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
І вона сказала, що хотіла знати напевне,
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
що ніколи не буде чиєюсь служницею або тягарем,
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
ніколи в своєму житті.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Падма, Аніта та Кавіарасі
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
росли у настільки скрутних умовах,
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
що аж важко собі уявити.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Однак, мій шлях до того, щоб приносити світу користь
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
допоміг їм знайти спосіб теж приносити світу користь.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Звісно ж, є багато перешкод.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Я знаю, що зміна не станеться за один день.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Значна частина моєї праці – це робота з сім'ями та громадами,
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
щоб допомогти їм зрозуміти, чому освіта така важлива
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
для усіх нас.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
Найшвидший спосіб переконати їх – це показати на ділі.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Коли вони бачать, як їх діти отримують справжню освіту,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
справжню роботу, то вони починають змінюватися.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
Найкращим прикладом служить те, що сталося зі мною.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Недавно я отримала нагороду за соціальну роботу
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
від головного міністра мого штату.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Це означало, що мене покажуть по телебаченню.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Сміх)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Того ранку усі не могли відірватись від екрану, у тому числі мої батьки.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Хочеться вірити, що коли її доньку показали по телевізору,
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
моя мама теж відчула себе корисною.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Сподіваюсь, тепер вона перестане намагатись видати мене заміж.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Сміх)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Віднайдення свого шляху допомогло мені позбавитися від ярликів,
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
які вішає на мене суспільство:
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
бідна сільська дівчинка.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Віднайдення свого шляху допомогло мені звільнитися з пастки,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
клітки та ланцюгів.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Віднайдення свого шляху допомогло мені віднайти мій голос,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
мою самооцінку та свободу.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Запитайте себе:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
"Як ви можете принести світу користь?"
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Бо із відповіддю на це питання
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
ви знайдете також ваш голос і свободу.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Дякую.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7