How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takashi Okada 校正: Misaki Sato
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
8才の頃でした
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
あの日のことは
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
昨日のことのように覚えています
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
私の母は 煙草巻きの仕事をしています
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
家計を支えるために 地元産の煙草を手で巻いています
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
母は働き者です
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
毎日10~12時間も 煙草を巻いていました
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
その日 母は帰ってくるなり 賃金台帳を私に見せ
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
その週の稼ぎが いくらだったのかを尋ねました
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
台帳に目を通すと
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
目に留まったのは 各ページに押された母の拇印でした
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
母は一度も学校に行ったことがありません
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
だから 自分の稼ぎを記録する時に サインの代わりに
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
拇印を使っています
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
その日 私はなぜだか
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
母にペンの持ち方と 名前の書き方を教えたくなりました
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
母は最初は気乗りしない様子で
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
笑いながらかぶりを振っていたのですが
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
内心では挑戦してみたいはずだと 私は確信していました
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
ちょっとした根気と かなりの努力が必要でしたが
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
何とか名前を書けるようになりました
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
母は 手は震わせながらも 顔は誇らしげに輝いて見えました
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
そんな母を見ていて
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
人生で初めて
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
何とも言えない感情が湧いてきました
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
自分に存在価値があるという感情です
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
この感情は本当に特別でした
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
なぜなら 私には価値が無いと 決めつけられてきたからです
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
インドの田舎では 女子は大抵 無価値とみなされています
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
手のかかる厄介者であり
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
何かに役立つとすれば
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
料理をするか 家の掃除をするか
01:59
or raise children.
32
119917
1333
子供の世話をするくらいだと
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
保守的なインド人家庭の 次女として生まれた私は
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
かなり幼い時から よく分かっていました
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
自分は誰からも何も 期待されていないということを
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
私はこんな風に信じ込んでいました 自分を定義する3つの属性ー
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
貧しく 田舎育ちで 女であることは
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
意見することも 選択することも叶わぬ運命を意味すると
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
この3つの属性を前にすると
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
生まれてくるべきでなかったと 考えてしまうのです
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
それでも私は
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
子供時代に 母の隣で仕事を手伝いながら
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
ずっと気になっていました
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
将来どんなことが 待ち受けているのだろうと
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
不安で一杯になった私は よく母に尋ねたものです
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
「私はお母さんとは違う人生を送れるの?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
自分の人生を選ぶことはできるの?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
大学に行けるの?」
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
母は答えたものです
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
「まずは高校を出なさい」
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
母は私を失望させようとした わけではないと思います
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
ただ この村の女子としては
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
私の夢は大きすぎるということを 理解させたかったのでしょう
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
13才の時 ヘレン・ケラーの 自伝に出会いました
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
ヘレンは私の励みになりました
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
彼女の不屈の精神にあこがれました
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
彼女のように 大学の学位を取りたいと思いました
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
だから 大学へ行かせて欲しいと 父や親戚に反抗しました
03:37
and it worked.
59
217417
1250
結果は成功でした
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
学部生の最後の年に
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
結婚を無理強いされることから どうしても逃れたくて
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
デリーで募集中の 奨学金付きプログラムに応募しました
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
村から2,600km離れた場所です
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(笑)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
今でも覚えていますが 申請書を作成できる唯一の時間は
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
大学への通学途中くらいでした
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
パソコンがなかったため
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
大学の後輩の携帯電話を 借りる必要がありました
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
女の私が携帯電話を持っているのを 見られるわけにはいきません
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
だから 背を丸めて 携帯電話をショールに隠し
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
音を聞かれないように なるべくゆっくりと
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
文字を打ち込んだものです
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
何度もの面接を経て
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
全額支給の奨学金付きプログラムに 合格しました
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
父は困惑していましたし 母は心配していました
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(拍手)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
父は困惑していましたし 母は心配していました
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
一方 私は緊張して落ち着きませんでした
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
なぜなら 生まれて初めて村を出て
04:48
for the first time
80
288000
1309
首都に行き
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
勉強することになったからです
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
その年に選ばれた97名の同級生のうち
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
私が唯一の田舎の大学出身者でした
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
私のような見た目の人も しゃべり方の人もいませんでした
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
疎外感を覚え 尻込みしました 大勢から値踏みされている気がしました
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
ある同級生から 「ココナッツ娘」と呼ばれました
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
なぜだか分かりますか
05:13
Anyone?
88
313917
1250
どうですか
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
髪の毛に大量のココナッツオイルを 塗りつけていたからです
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(笑)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
どこで英語を学んだのか 聞いてくる人もいました
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
私と同じ課題のチームになるのを 嫌がる同級生もいました
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
ディスカッションで貢献できないと 思われていたからです
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
インドの田舎者は 何一つ価値あるものを提供できないと
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
多くの同級生が信じているようでした
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
インド人の大多数が 田舎に住んでいるにも関わらずです
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
私のようなケースは特例であり 決して期待の星ではないのだと
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
気付きました
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
私たちは皆 生まれながらの境遇を 盲目的に受け入れてしまいます
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
何かのきっかけで目を覚まし 新しい世界が開ける瞬間までは
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
母が初めて賃金台帳に書いた サインを見た瞬間
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
50時間に及ぶ 列車の旅を終えて
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
デリーの熱気を顔に感じた瞬間
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
やっと自由を感じ 本当の自分を取り戻した瞬間に
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
私は願い続けた新たな世界を 垣間見たのです
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
私のような女性が もはや 手のかかる厄介者ではなく
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
役に立ち 価値があるとみなされ
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
必要とされる世界です
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
プログラムが修了する頃には 私の人生は一変していました
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
物を言う力を取り戻しただけではなく
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
自分の存在価値を確立する道を 選択できるようにもなっていました
06:46
I was 22.
112
406417
1684
22才の時 村に戻り
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
「Bodhi Tree Foundation」 を設立しました
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
田舎の若者に教育を提供し ライフスキルを教え 機会を与えることで
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
自立を支援する団体です
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
田舎の若者の人生を変え コミュニティに恩恵をもたらせるよう
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
若者と一緒になって取り組みました
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
この団体の活動は うまくいっているのでしょうか?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
6か月前 新人を迎えました
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
カビアラシという女性です
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
ティルネルヴェーリにある地方大学で 初めて彼女を目にしました
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
私が開催した講習会の最中でした
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
見ての通り 彼女は記憶に残るような 笑顔の持ち主です
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
私たちは 彼女がデリーのアショカ大学で 学べるように手引きしました
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
この話の素晴らしい点ですが 彼女は今 Bodhi Treeに戻り
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
同じ境遇の子の人生を変えるべく トレーナーとして献身的に働いているのです
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
彼女が願うのは 自分が例外的な存在ではない世界です
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
そのために 誰かの役に立ちたいと 願っているのです
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
このほど カビアラシは アニータを担当しました
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
アニータも人里離れた田舎の村出身で
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
3メートル四方ばかりの家に 住んでいました
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
彼女の両親も農家でした
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
カビアラシの支援でアニータは インドのトップ大学の一流学部の
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
入学許可を取得できました しかも 全額支給の奨学金付きです
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
アニータの両親は子供を遠くにやるのを 嫌がりましたが
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
私たちは 地区の行政職員にお願いして
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
両親を説得してもらいました
08:15
and it worked.
138
495333
1268
それが功を奏しました
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
そして パドマです
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
パドマと私は 一緒に大学に通っていました
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
彼女は村で初めて 大学を卒業した人物です
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
私とともにBodhi Treeで 働いていましたが
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
ある日 団体を離れ 大学院に行くことを決めました
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
理由を尋ねたところ こう答えました
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
人生において 今後一切
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
自分が誰かにとっての 厄介者になることはないという
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
確信を持ちたかったのだと
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
パドマ アニータ カビアラシの3人は
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
想像しうる最も過酷な家庭環境や地域で
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
生まれ育ちました
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
それでも 私自身が存在価値を 見出すための過程が
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
彼女たちの存在価値を 見出すことにも役に立ったのです
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
もちろん 困難もあります
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
一夜にして変化をもたらすことなどできません
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
私の仕事の多くは 家族や地域の人に理解してもらうことです
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
なぜ教育を与えることが あらゆる人にとって
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
有益なのかということを
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
やってみせることが 最短の説得方法です
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
実際に子供たちが教育を受け
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
仕事を得るところを見ると 考えが変わり始めます
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
私の家庭が最も良い例でしょう
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
先日 私は社会活動を認められ
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
州知事から表彰されました
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
つまり 私がテレビに出るということです
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(笑)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
当日の朝 両親を含む皆が テレビにくぎ付けになりました
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
テレビに出演する娘の姿を見て
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
母も自分の存在価値を実感したはずです
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
できれば 結婚するように迫ることも やめてもらいたいです
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(笑)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
存在価値を見つけることで 社会に押し付けられた自分から
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
解放されました
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
「貧しい田舎の女子」である自分です
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
存在価値を見つけることで 閉じ込められた檻の中から
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
外に出ることができました
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
存在価値を見つけることで 物を言う自信を得て
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
自尊心と自由を 取り戻すことができました
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
最後にこの思いをお伝えします
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
皆さんの存在価値を感じる場所を 探してみてください
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
その場所こそが
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
自分の意見を発信し 自由を取り戻せる場所だからです
10:31
Thank you.
182
631250
1268
ありがとうございました
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7