How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Raissa Mendes
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Eu tinha oito anos de idade.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Me lembro claramente daquele dia,
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
como se fosse ontem.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Minha mãe fazia cigarros.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Ela os produzia artesanalmente para sustentar nossa família.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Ela trabalhava bastante
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
e passava de 10 a 12 horas todos os dias enrolando cigarros.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Naquele dia, ela voltou pra casa e me mostrou seu caderno de produção.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Ela me perguntou quanto iria receber de salário naquela semana.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Dei uma olhada no caderno,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
e suas impressões digitais nas páginas chamaram a minha atenção.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Minha mãe nunca frequentou escola.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Ela usava o dedão em vez de assinar o nome
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
para manter registro de sua produção.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Naquele dia, por alguma razão,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
eu quis ensiná-la a segurar uma caneta e escrever seu próprio nome.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
De início, ela resistiu.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Deu um sorriso inocente e me disse que não.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Mas, no fundo, eu tinha certeza de que ela queria tentar.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Com um pouquinho de perseverança e muito esforço,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
ela conseguiu escrever seu nome.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Suas mãos tremiam, e seu rosto brilhava de felicidade.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Enquanto eu a observava,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
pela primeira vez na minha vida,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
tive a sensação impagável
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
de que eu poderia ser útil neste mundo.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Foi uma sensação muito especial
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
porque a sociedade não espera que eu seja útil.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
No interior da Índia, as mulheres são consideradas inúteis.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
São sinônimo de peso ou de fardo.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Só são consideradas úteis
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
para preparar refeições, manter a casa limpa,
01:59
or raise children.
32
119917
1333
ou cuidar dos filhos.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Como segunda filha na minha família indiana e conservadora,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
tive plena certeza, desde bem cedo,
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
que ninguém esperava nada de mim.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Fui condicionada a acreditar que as três palavras que me definiam,
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
"moça pobre interiorana",
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
significavam que eu devia levar uma vida sem voz e sem direito a escolha.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Essas três palavras me forçaram a pensar
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
que eu jamais devia ter nascido.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Mas eu tinha nascido.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Durante toda a minha infância, produzindo cigarros junto com minha mãe,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
eu ficava pensando:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
"O que meu futuro me reserva?"
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Sempre perguntava à minha mãe, bastante ansiosa:
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Amma, minha vida será diferente da sua?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Terei a chance de escolher meu caminho?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Vou fazer faculdade?"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
E ela respondia:
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Primeiro, termine o ensino médio".
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Sei que minha mãe não queria me desencorajar.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Ela só queria que eu entendesse
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
que meus sonhos talvez fossem grandes demais para uma menina na minha região.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Aos 13 anos, descobri a autobiografia de Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Ela se tornou minha inspiração.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Eu admirava o espírito indomável dela.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Eu queria me formar na faculdade como ela.
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
Então, briguei com meu pai e meus parentes pra que me mandassem pra faculdade,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
e deu certo.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
No meu último ano de graduação,
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
eu queria desesperadamente evitar ser forçada a me casar.
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
Então, me inscrevi num programa de bolsas em Deli,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
que fica a uns 2,5 quilômetros de distância do meu vilarejo.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Risos)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
Na verdade, me lembro que a única forma de eu preencher a inscrição
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
era no transporte até a faculdade.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Eu não tinha acesso a computador
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
e tinha que pedir emprestado o celular de um calouro da faculdade.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Sendo mulher, eu não podia ser vista com um celular,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
aí eu escondia o celular dele debaixo do meu xale,
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
e digitava o mais lentamente possível
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
pra garantir que ninguém ouvisse.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Após muitas rodadas de entrevistas,
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
entrei no programa de bolsas com uma bolsa integral.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Meu pai ficou confuso, minha mãe ficou preocupada...
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Aplausos)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Meu pai ficou confuso, minha mãe ficou preocupada,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
mas senti um frio na barriga
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
porque ia deixar meu vilarejo
04:48
for the first time
80
288000
1309
pela primeira vez
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
para estudar na capital do meu país.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Dos 97 bolsistas selecionados naquele ano,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
eu era a única do interior.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Não havia mais ninguém lá que se vestisse ou falasse como eu.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Me senti isolada, intimidada e julgada por muitos.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Um dos bolsistas me chamava de "garota do coco".
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Sabem por quê?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Alguém arrisca?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Foi porque eu punha muito óleo de coco em meu cabelo.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Risos)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Outro me perguntou onde eu tinha aprendido a falar inglês,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
e alguns dos meus colegas não queriam fazer trabalhos em grupo comigo
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
porque achavam que eu não conseguiria contribuir nas discussões do grupo.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Sentia que muitos dos meus colegas achavam que alguém do interior da Índia
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
não podia agregar nenhum valor,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
só que a maior parte da população da Índia hoje vive no interior.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Percebi que histórias como a minha eram consideradas excepcionais,
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
nunca comuns.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Acredito que todos nascemos numa realidade que aceitamos cegamente,
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
até que algo nos desperte e um novo mundo se abra.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Quando vi minha mãe assinar seu nome pela primeira vez,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
quando senti o ar quente de Deli em meu rosto
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
depois de uma viagem de trem de 50 horas,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
quando finalmente me senti livre pra fazer o que queria,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
tive um vislumbre do novo mundo que eu almejava,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
um mundo onde uma moça como eu não era mais um peso ou um fardo,
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
mas alguém útil, alguém com valor,
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
alguém com dignidade.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Quando minha bolsa terminou, minha vida havia mudado.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Não só eu tinha redescoberto minha voz,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
mas também tinha ganhado a chance de ser útil
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Eu tinha 22 anos.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Voltei ao meu vilarejo e criei a Fundação Bodhi Tree,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
uma instituição que ajuda jovens do interior
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
oferecendo educação, capacitação e oportunidades.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Trabalhamos com jovens do interior
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
para mudar suas vidas e beneficiar nossas comunidades.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Como sei que a instituição está dando certo?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Bem, seis meses atrás, recebemos uma pessoa nova.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
O nome dela é Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Eu a vi pela primeira vez numa faculdade local em Tirunelveli,
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
durante uma das minhas aulas práticas.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Como podem ver, ela tem um sorriso que é difícil de esquecer.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Nós a ajudamos a conseguir uma oportunidade de estudar em Deli,
na Universidade Ashoka.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
A melhor parte da história dela é que ela voltou à Bodhi Tree como instrutora
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
e trabalha com dedicação para mudar a vida de outras como ela.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi não quer se sentir como um caso excepcional.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Ela quer ser útil a outras pessoas neste mundo.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Recentemente, Kaviarasi ajudou Anitha,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
que também é de um vilarejo do interior,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
mora em uma casa de três metros quadrados,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
com pais que também são lavradores.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi ajudou Anitha a ser aceita num programa de graduação prestigiado,
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
numa importante universidade indiana, com uma bolsa integral.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Quando os pais dela hesitaram em mandá-la para tão longe,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
pedimos aos funcionários da administração do distrito
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
para falarem com os pais dela,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
e deu certo.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
E tem também a Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Padma e eu fizemos faculdade juntas.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Ela é a primeira em todo o seu vilarejo a cursar uma pós-graduação.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Ela tinha trabalhado comigo na Bodhi Tree,
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
até que um dia decidiu fazer pós-graduação.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Perguntei a ela por quê.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Ela me disse que queria garantir
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
que ela jamais seria um peso ou um fardo pra ninguém,
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
em nenhum momento de sua vida.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha e Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
cresceram nas famílias e comunidades mais rígidas
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
que alguém possa imaginar.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Porém, a felicidade de descobrir minha utilidade neste mundo
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
serviu pra que elas descobrissem a utilidade delas neste mundo.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Claro que há desafios.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Sei que mudanças não ocorrem da noite para o dia,
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
e muito do que faço é trabalhar com famílias e comunidades,
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
ajudando-as a entender por que estudar é útil para todos.
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
A forma mais rápida de convencê-los é fazendo.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Ao verem seus filhos receberem educação de qualidade,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
terem um emprego de verdade, eles começam a mudar.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
O melhor exemplo foi o que aconteceu em minha casa.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Recentemente, recebi um prêmio como reconhecimento pelo meu trabalho social,
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
dado pelo governador do meu estado.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Ou seja, eu ia aparecer na televisão.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Risos)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Todos ficaram ligados na televisão naquela manhã, inclusive meus pais.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Eu quero acreditar que ver a filha na televisão
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
também fez minha mãe se sentir útil.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Tomara que agora ela pare de me pressionar para que eu me case.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Risos)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Descobrir minha utilidade me ajudou a me libertar da identidade
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
que a sociedade empurra para mim:
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
a de moça pobre interiorana.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Descobrir minha utilidade me ajudou a me libertar do que me enclausurava,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
me prendia e me confinava.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Descobrir minha utilidade me ajudou a encontrar minha voz,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
meu valor próprio e minha liberdade.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Deixo uma reflexão com vocês:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
onde vocês se sentem úteis neste mundo?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
A resposta a essa pergunta
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
é onde vocês vão encontrar sua voz e sua liberdade.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Obrigada.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7