How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

135,501 views ・ 2019-08-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kertész Ágnes Lektor: Andi Vida
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Nyolc éves voltam.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Tisztán emlékszem arra a napra,
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
mintha tegnap lett volna.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Édesanyám cigarettasodró.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Kézzel sodort cigit árul, hogy eltartsa a családunkat.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Keményen dolgozik,
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
napi 10-12 órán át cigit sodor.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Azon a bizonyos napon hazajött, és megmutatta a bérkönyvét.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Megkérdezte, mennyit keresett azon a héten.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Átnéztem a könyvet,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
és szemet szúrt minden oldalon a hüvelykujjának lenyomata.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Édesanyám soha nem járt iskolába.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Így a hüvelykujjával írta alá
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
a bevételének nyilvántartását.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Azon a napon valamiért meg akartam neki tanítani,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
hogyan fogja a tollat és hogyan írja le a nevét.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
Először vonakodott.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Ártatlan mosollyal nemet mondott.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
De biztos voltam benne, hogy legbelül mégis meg akarta próbálni.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Némi kitartással, és nagyon sok munkával
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
le tudtuk írni a nevét.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
A keze remegett, arca ragyogott a büszkeségtől.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Ahogy néztem mindeközben,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
életemben először
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
felbecsülhetetlen érzésem volt:
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
hogy hasznára lehettem a világnak.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Nagyon különleges érzés volt,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
mert addig sosem gondoltam rá, hogy hasznos legyek.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
Indiában vidéken a lányokat általában értéktelennek gondolják.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Csak terhet jelentenek.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Egyetlen hasznuk csak az lehet,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
hogy elmosogatnak és háztartást vezetnek
01:59
or raise children.
32
119917
1333
vagy gyereket nevelnek.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Konzervatív indiai családom második lányaként
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
egész kiskoromtól tisztában voltam vele,
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
hogy senki semmit nem vár el tőlem.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Belém nevelték, hogy három dolog jellemezhet engem –
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
szegény falusi lány –
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
ami azt jelenti, hogy egész életemben meg se szólaljak, nincs választásom.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Ez a három jellemző kényszerített arra, hogy úgy gondoljam,
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
soha nem kellett volna megszületnem.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Mégis megtörtént.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Egész gyerekkoromban cigit sodortam édesanyám mellett.
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
Gondolkoztam:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
Milyen jövő vár rám?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Sokszor félve megkérdeztem ezt anyámtól.
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Anyu, az én életem más lesz, mint a tied?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Lesz esélyem dönteni az életemről?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Fogok főiskolára járni?"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
Azt válaszolta,
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Előbb a középiskolát fejezd be!"
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Biztos vagyok benne, hogy anyám nem akart elbizonytalanítani.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Csak meg akarta értetni velem,
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
hogy az álmaim talán túl nagyok egy ilyen falusi lánynak.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Mikor 13 voltam, rátaláltam Helen Keller önéletrajzára.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Helen lett az inspirációm.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Csodáltam a megfékezhetetlen lényét.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Én is diplomát akartam, mint ő,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
ezért harcoltam az apámmal és a rokonokkal, hogy küldjenek főiskolára,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
és így történt.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Az alapképzésem utolsó évében
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
kétségbeesetten próbáltam elkerülni, hogy házasságba kényszerítsenek,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
így jelentkeztem egy csereprogramra Delhibe,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
ami nagyjából 2600 kilométerre van a falumtól.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Nevetés)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
Emlékszem, egyedül akkor nyílt lehetőségem kitölteni a jelentkezést,
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
mikor úton voltam a főiskolára.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Nem jutottam géphez,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
így kölcsön kellett kérnem egy elsőéves mobilját.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Nőként nem volt szabad mobillal mutatkoznom,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
így mindig a szárim alá rejtettem,
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
és olyan lassan írtam, ahogy csak tudtam,
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
nehogy meghallja valaki.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Több fordulós felvételi után
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
teljes ösztöndíjat nyertem a csereprogramra.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Apám össze volt zavarodva, anyám aggódott –
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Taps)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Apám össze volt zavarodva, anyám aggódott,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
de én nagyon izgatott voltam,
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
mert életemben először
04:48
for the first time
80
288000
1309
elhagyhattam a falumat,
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
hogy a fővárosban tanuljak.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
A 97 kiválasztott ösztöndíjasból
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
én jöttem egyedül vidéki főiskoláról.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Senki sem nézett ki úgy, vagy beszélt úgy, mint én.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Kirekesztve, megfélemlítve és elítélve éreztem magam.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Az egyik társam "Kókuszlánynak" hívott.
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Kitalálják, miért?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Valaki?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Azért, mert sok kókuszolajat kentem a hajamra.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Nevetés)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Más azt kérdezte, hol tanultam angolul beszélni,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
és voltak, akik nem akartak velem együtt dolgozni a beadandókon,
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
mert azt gondolták, nem tudnék hozzászólni a megbeszélésükhöz.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Úgy éreztem, sok társam azt hiszi, hogy egy vidéki indiai
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
semmiféle értéket nem tud felmutatni,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
bár India népességének ma nagy része vidéki.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Rájöttem, hogy az én történetem kivételesnek számít,
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
semmiképp nem elvárás.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Azt hiszem, mind beleszületünk egy valóságba, amit vakon elfogadunk,
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
míg valami fel nem nyitja a szemünket, és kinyílik a világ.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Mikor láttam anyám első aláírását a cigisodró bevételi könyvön,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
mikor megéreztem Delhi forró levegőjét az arcomon
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
egy ötven órás vonatút után,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
mikor végre szabadnak éreztem magam és önmagam lehettem,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
egy pillanatra láttam az új világot, amire annyira vágytam.
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
Egy új világot, ahol egy magamfajta lány már nem csak hátráltató tényező,
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
hanem hasznos, becses személy,
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
értékes ember.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Mire az ösztöndíj lejárt, megváltozott az életem.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Nemcsak az elveszett hangomat találtam meg,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
de azt is eldöntöttem, hogy hasznossá teszem magam.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Huszonkét éves voltam.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Visszajöttem a faluba, és létre hoztam a Bódhi-fa Alapítványt,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
egy olyan intézményt, ami a vidéki fiataloknak biztosít
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
oktatást, élettapasztalatot és lehetőségeket.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Szorosan együttműködünk a vidéki ifjúsággal,
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
hogy megváltoztassuk az életüket és hasznára váljunk falvainknak.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Honnan tudom, hogy működik az intézetem?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Hat hónapja lett egy új tagunk.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Kaviarasinak hívják.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Először a tirunelveli helyi főiskolán láttam meg őt
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
az egyik képzésem alatt.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Láthatják, olyan mosolya van, amit az ember soha nem felejt el.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Segítettünk, hogy lehetőséget kapjon az Ashoka Egyetemen tanulni, Delhiben.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Az ő történetében az a legjobb, hogy visszatért a Bodhi-fához tanárként,
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
és elszántan dolgozik, hogy változtasson a hozzá hasonló emberek életén.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi nem akarja kivételnek érezni magát.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Azt akarja, hogy mások hasznára lehessen ezen a földön.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Mostanában Anithának segített,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
aki szintén egy távoli, vidéki faluból jött
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
egy 3x3 méteres otthonból,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
a szülei szintén földművesek.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi segített Anithának bejutni ösztöndíjjal egy nagy nevű alapképzésre,
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
India egyik legjobb egyetemére.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Mikor Anitha szülei nem akarták elengedni a lányukat olyan messzire,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
megkértük a körzeti hivatalnokot,
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
hogy beszéljen velük,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
és ez segített.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
Ott van Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Padma és én együtt jártunk a főiskolára.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Ő az első az egész falujában, aki diplomát szerzett.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Velem dolgozott a Bódhi-fánál,
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
míg úgy nem döntött, hogy egyetemre megy.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Megkérdeztem, miért.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Azt mondta, biztosítani akarja,
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
hogy soha az életben
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
ne legyen terhére senkinek.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha és Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
a legkeményebb családokban és falvakban nőttek fel,
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
amit csak el tudunk képzelni.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Mégis, az út, ahogy rátaláltam saját feladatomra a világban,
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
segített nekik megtalálni a maguk feladatát a világban.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Persze, vannak kihívások.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Tudom, hogy a változás nem megy egyik napról a másikra.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Sok munkám van a családokkal és a településekkel.
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
Segítek nekik megérteni, miért hasznos az oktatás
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
mindenki számára.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
A meggyőzés leggyorsabb módja a cselekvés.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Mikor látják, hogy a gyerekeik igazi oktatást kapnak,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
majd igazi munkát, meggondolják magukat.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
A legjobb példa erre az, ami az én otthonomban történt.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Nemrég kaptam egy díjat a közösségi munkám elismeréseként
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
államunk főminiszterétől.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Ez azt jelentette, hogy benne leszek a televízióban.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Nevetés)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Mindenki csüngött a tévén aznap reggel, a szüleim is.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Szeretném azt hinni, hogy mikor látta a lányát a tévében,
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
édesanyám is hasznosnak érezte magát.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Remélhetőleg abbahagyja a győzködést, hogy menjek végre férjhez.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Nevetés)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Az, hogy megtaláltam a feladatomat, segített kitörni az identitásból,
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
amit a társadalom kényszerített rám –
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
a szegény falusi lány képéből.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Az, hogy megtaláltam a feladatomat, segített kitörni a beskatulyázásból,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
a bezártságból, a burokból.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Azzal, hogy megtaláltam a feladatomat, rátaláltam a hangomra,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
az önbecsülésemre és a szabadságomra.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Ezzel a gondolattal búcsúzom:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
Hol érezzük magunkat hasznosnak ebben a világban?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Mert erre a kérdésre a válasz az:
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
ahol majd a hangunkat és a szabadságunkat találjuk meg.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Köszönöm.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7