How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

137,158 views ・ 2019-08-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ricarda Colditz Lektorat: Andreas Herzog
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Ich war 8 Jahre alt.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Ich erinnere mich genau an diesen Tag,
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
als wäre es gestern gewesen.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Meine Mutter stellt Zigaretten her.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Sie rollt die Zigaretten per Hand, um unsere Familie zu ernähren.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Sie arbeitet hart
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
und rollt täglich 10 bis 12 Stunden die sogenannten Bidis.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
An diesem Tag zeigte sie mir ihr Gehaltsbuch.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Sie fragte mich, wie viel Geld sie in dieser Woche verdient hat.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Ich sah mir das Buch an
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
und entdeckte ihren Fingerabdruck
auf jeder Seite.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Meine Mutter ist nie zur Schule gegangen.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Anstatt einer Unterschrift nutzt sie ihren Fingerabdruck,
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
um ihr Gehalt aufzuschreiben.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Doch an dem Tag wollte ich ihr zeigen,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
wie sie einen Stift hält und ihren Namen schreibt.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
Zuerst zögerte sie.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Sie lächelte treuherzig und sagte nein.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Aber ich war mir sicher, dass sie es versuchen wollte.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Mit etwas Ausdauer und viel Mühe
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
schrieben wir schließlich ihren Namen.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Ihre Hände zitterten, und ihr Gesicht strahlte vor Stolz.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Als ich ihr beim Schreiben zusah,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
hatte ich zum ersten Mal in meinem Leben
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
das kostbare Gefühl,
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
dass ich in dieser Welt hilfreich sein könnte.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Dieses Gefühl war ganz besonders,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
denn ich bin nicht dazu bestimmt, hilfreich zu sein.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
Im ländlichen Indien werden Mädchen meist als wertlos angesehen.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Sie sind eine Verpflichtung oder eine Last.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Als nützlich werden sie nur angesehen,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
wenn es ums Kochen, ums Reinigen
01:59
or raise children.
32
119917
1333
oder um die Kindererziehung geht.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Als zweite Tochter meiner traditionellen indischen Familie
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
war mir schon früh klar,
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
dass keiner irgendetwas von mir erwartete.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Ich wurde erzogen zu glauben, welche drei Identitäten mich definieren --
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
arm, vom Land, ein Mädchen --
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
und das bedeutete ein Leben ohne Stimme und ohne Wahl.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Diese drei Identitäten zwangen mir den Gedanken auf,
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
dass ich nie hätte geboren werden sollen.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Und doch war ich da.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
In meiner Kindheit rollte ich mit meiner Mutter die Bidis-Zigaretten,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
und ich fragte mich immer:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
Wie sieht meine Zukunft aus?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Oft fragte ich meine Mutter ängstlich:
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Amma, wird mein Leben anders als deins sein?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Werde ich über mein Leben entscheiden können?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Werde ich zur Hochschule gehen?"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
Sie antwortete dann immer:
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Beende erst einmal die Oberschule."
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Meine Mutter wollte mich sicherlich nicht entmutigen.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Sie wollte nur, dass ich verstehe,
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
dass meine Träume vielleicht zu groß für ein Mädchen vom Dorf sind.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Mit 13 Jahren las ich die Autobiografie von Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Helen inspirierte mich.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Ich bewunderte ihren unbeugsamen Geist.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Wie sie, wollte ich einen Hochschulabschluss,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
also überzeugte ich meinen Vater und meine Verwandten,
dass sie mich zur Hochschule schicken.
03:37
and it worked.
59
217417
1250
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Im letzten Jahr meines Grundstudiums
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
wollte ich unbedingt einer Zwangsehe entfliehen,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
also bewarb ich mich für ein Stipendium in Delhi,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
das 2.500 km von meinem Dorf entfernt liegt.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Gelächter)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
Die Bewerbung konnte ich nur auf meinem Weg zur Hochschule ausfüllen.
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Ich hatte keinen Zugang zu einem Computer,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
also musste ich das Handy eines Freundes borgen.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Als Frau konnte ich mich nicht öffentlich mit einem Handy sehen lassen,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
also versteckte ich sein Handy unter meinem Schal
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
und tippte so langsam wie möglich,
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
damit es wirklich keiner hört.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Nach vielen Interviews
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
wurde ich im Programm mit einem Vollstipendium angenommen.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Mein Vater war verwirrt, meine Mutter machte sich Sorgen --
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Applaus)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Mein Vater war verwirrt, meine Mutter machte sich Sorgen,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
aber ich hatte Schmetterlinge im Bauch,
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
denn ich würde zum ersten Mal
04:48
for the first time
80
288000
1309
mein Dorf verlassen,
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
um in der Hauptstadt zu studieren.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Von den 97 in diesem Jahr ausgewählten Stipendiaten
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
war ich die einzige vom Land.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Keiner dort sah so aus wie ich oder sprach wie ich.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Ich fühlte mich fremd, eingeschüchtert und von vielen verurteilt.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Einer nannte mich "Kokosnussmädchen".
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Wissen Sie warum?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Irgendwer?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Weil ich mir viel Kokosnussöl ins Haar schmierte.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Gelächter)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Ein anderer fragte mich, wo ich Englisch gelernt hätte,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
und einige Studenten wollten mich nicht in ihren Arbeitsgruppen haben,
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
weil sie dachten, dass ich zu ihren Aufgaben nichts beitragen könnte.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Viele meiner Mitstudenten glaubten, dass jemand vom ländlichen Indien
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
nichts Wertvolles beitragen könnte,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
doch die Mehrheit der indischen Bevölkerung lebt auf dem Land.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Geschichten wie meine wurden als Ausnahme gesehen
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
und nie als die Erwartung.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Wir werden alle in eine Realität geboren, die wir blind akzeptieren,
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
bis uns etwas aufwachen lässt und sich uns eine neue Welt eröffnet.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Als meine Mutter zum ersten Mal ihr Gehaltsbuch unterschrieb,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
als mir die heiße Luft in Delhi ins Gesicht schlug,
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
nach 50 Stunden im Zug,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
als ich mich schließlich frei fühlte und ich selbst sein konnte,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
da sah ich kurz diese neue Welt, die ich mir ersehnte.
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
Eine Welt, wo ein Mädchen wie ich nicht länger eine Bürde oder Last ist,
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
sondern eine hilfreiche und wertvolle Person,
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
eine Person mit Würde.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Am Ende meines Studiums hatte sich mein Leben verändert.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Ich hatte nicht nur meine Stimme wiedergefunden,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
sondern ich hatte auch die Wahl, mich nützlich zu machen.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Ich war 22.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Ich kehrte in mein Dorf zurück und gründete die Bodhi Tree Stiftung,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
die die Jugend auf dem Land unterstützt,
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
indem sie ihnen Bildung, Kompetenzen und Möglichkeiten schenkt.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Wir arbeiten eng mit ihnen zusammen,
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
um ihr Leben zu verändern und unseren Dorfgemeinschaften zu helfen.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Woher weiß ich, dass es funktioniert?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Vor sechs Monaten hatten wir eine neue Teilnehmerin.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Sie heißt Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Ich entdeckte sie in einem lokalen College in Tirunelveli
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
während einer meiner Schulungen.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Sie hat ein Lächeln, das man nicht vergessen kann.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Wir verhalfen ihr zu einem Studium an der Ashoka Universität, Delhi.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Das Beste ist, dass sie nun als Lehrerin zurück in Bodhi Tree ist.
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
Sie arbeitet hingebungsvoll, um das Leben anderer zu verändern.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi will sich nicht wie eine Ausnahme fühlen.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Sie möchte Anderen von Nutzen sein.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Vor Kurzem hat Kaviarasi Anitha betreut,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
die auch aus einem entlegenen Dorf stammt,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
in einer 3 × 3 m großen Hütte wohnt,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
und deren Eltern auch Landarbeiter sind.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi half Anitha, die Zusage zu einem namhaften Studium
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
in einer Universität in Indien mit Vollstipendium zu bekommen.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Als Anithas Eltern zögerten, sie so weit weggehen zu lassen,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
baten wir die Regierungsbeamten des Distrikts darum,
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
mit Anithas Eltern zu sprechen,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
und es funktionierte.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
Dann gibt es noch Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Padma und ich waren zusammen auf dem College.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Sie ist die erste Studentin in ihrem ganzen Dorf.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Sie hatte mit mir bei Bodhi Tree gearbeitet,
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
bis sie sich eines Tages entschied zu studieren.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Ich fragte sie warum.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Sie sagte mir,
dass sie ganz sicher sein wollte, in ihrem gesamten Leben
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
niemals eine Verpflichtung oder eine Last für jemanden zu sein.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha und Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
wuchsen in den schwierigsten Familien und Dörfern auf,
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
die man sich nur vorstellen kann.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Doch der Weg, wie ich meinen Wert in dieser Welt fand,
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
half ihnen dabei, ihren Wert für diese Welt zu entdecken.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Ja, es gibt Herausforderungen.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Ich weiß, dass Veränderungen nicht sofort kommen.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Ich arbeite viel mit Familien und Dorfgemeinschaften,
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
damit sie verstehen,
warum Bildung für jeden nützlich ist.
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
Der schnellste Weg sie zu überzeugen, ist durch das Handeln.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Wenn sie sehen, wie ihre Kinder echte Bildung
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
und einen guten Job bekommen, ändern sie sich langsam.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
Das beste Beispiel ist, was in meinem Zuhause passierte.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Ich bekam einen Preis in Anerkennung meiner sozialen Arbeit,
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
vom Ministerpräsidenten in meinem Staat.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Ich würde also im Fernsehen zu sehen sein.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Gelächter)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Alle waren vor dem Fernseher an dem Tag,
auch meine Eltern.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Ich möchte glauben, dass meine Mutter, als sie ihre Tochter im Fernsehen sah,
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
sich auch nützlich fühlte.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Hoffentlich wird sie nun aufhören, mich verheiraten zu wollen.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Gelächter)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Meinen Wert zu finden half mir, mich von der Identität zu befreien,
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
welche die Gesellschaft mir aufgedrückt hatte --
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
arm, vom Land, ein Mädchen.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Meinen Wert zu finden half mir,
aus den Schubladen und Käfigen auszubrechen.
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Meinen Wert zu finden half mir, meine Stimme zu finden,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
mein Selbstwertgefühl und meine Freiheit.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Ein letzter Gedanke:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
Wo fühlen Sie sich nützlich für diese Welt?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Denn die Antwort auf diese Frage bestimmt,
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
wo Sie Ihre Stimme und Ihre Freiheit finden werden.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Vielen Dank.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7