How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Danijela Jokic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Имала сам осам година.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Сећам се тог дана јасно
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
као да се десило јуче.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Моја мајка увија цигарете биди.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Она ручно прави цигарете да би издржавала нашу породицу.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Вредна је радница
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
и проводила је 10 до 12 сати дневно мотајући дуван.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Тог дана дошла је кући и показала ми своју надничарску књижицу.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Питала ме је колико је новца зарадила те недеље.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Прелистала сам ту књижицу,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
и оно што ми је привукло пажњу су отисци њених прстију на свакој страни.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Моја мајка никада није ишла у школу.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Користи отисак прста уместо потписа
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
како би забележила своју зараду.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Тог дана, из неког разлога,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
пожелела сам да је научим како да држи оловку и потпише се.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
У почетку је била неодлучна.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Насмешила се недужно и одбила.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Али, знала сам да је потајно желела да покуша.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Уз мало упорности и много напора,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
успеле смо да напишемо њено име.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Руке су јој дрхтале, а лице је озарио осећај поноса.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Док сам је гледала како пише,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
по први пут у свом животу,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
имала сам непроцењив осећај;
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
да бих могла бити од користи овом свету.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Осећање је било веома посебно,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
јер нисам предодређена да будем корисна.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
У руралној Индији, девојчице углавном сматрају безвреднима.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Оне су обавеза или терет.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Када их и сматрају корисним,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
то је због кувања, чишћења
01:59
or raise children.
32
119917
1333
или рађања.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Као друга ћерка у мојој конзервативној породици,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
веома рано сам схватила
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
да нико није ништа очекивао од мене.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Научена сам да верујем да су ме три идентитета одређивала:
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
сиромашна девојчица из села,
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
што је подразумевало живот без права гласа и избора.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Ова три идентитета су ме натерала да мислим
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
да није требало ни да се родим.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Па ипак, јесам.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Читаво своје детињство сам провела, док сам мотала биди поред своје мајке,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
питајући се:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
шта ме чека у будућности?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Често бих питала мајку, са пуно стрепње:
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
„Мама, да ли ће мој живот бити другачији од твог?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Да ли ћу моћи да бирам свој живот?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Да ли ћу ићи на факултет?“
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
А она би одговарала:
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
„Покушај прво да завршиш средњу школу.“
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Сигурна сам да мајка није хтела да ме обесхрабри.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Желела је само да разумем
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
да су моји снови можда превелики за девојчицу из мог села.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Када сам имала 13 година, пронашла сам аутобиографију Хелен Келер.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Хелен ме је инспирисала.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Дивила сам се њеној несаломљивој вољи.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Желела сам да добијем факултетску диплому као она,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
због чега сам се борила са оцем и рођацима да ме пошаљу на факултет,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
и успело је.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
На завршној години факултета,
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
очајнички сам желела да избегнем присилну удају,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
па сам се пријавила на студентски програм у Делхију,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
који је око 2 500 километара удаљен од мог села.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Смех)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
У ствари, сећам се да је једини начин да попуним пријаву
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
био на путу до факултета.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Нисам имала приступ компјутерима,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
тако да сам морала да позајмим мобилни телефон од млађег колеге.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Као жена, нисам смела да користим мобилни,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
па сам га крила испод шала
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
и куцала што је спорије могуће
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
да бих била сигурна да ме нико неће чути.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Након много интервјуа,
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
примљена сам у студентски програм са пуном стипендијом.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Мој отац је био збуњен, моја мајка забринута...
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Аплауз)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Мој отац је био збуњен, моја мајка забринута,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
али сам ја осећала узбуђење
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
јер сам добила прилику да изађем из свог села
04:48
for the first time
80
288000
1309
по први пут
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
да бих студирала у главном граду.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Од 97 колега изабраних те године,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
била сам једини дипломац са села.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Нико тамо није ни изгледао ни говорио као ја.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Осећала сам се отуђеном, заплашеном и осуђиваном од многих.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Један колега ме је звао „девојка кокос“.
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Да ли можете погодити због чега?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Било ко?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Јер сам употребљавала много кокосовог уља за косу.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Смех)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Други ме је питао где сам научила енглески,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
а неки од мојих вршњака нису желели да са њима у тиму радим задатке
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
јер су мислили да нећу бити у стању да допринесем њиховој дискусији.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Осећала сам да многи моји вршњаци верују да особа из руралне Индије
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
нема ничег вредног у себи,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
а већина популације у Индији данас је рурална.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Схватила сам да су приче попут моје сматране изузетком,
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
а не очекиваним исходом.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Верујем да смо сви рођени у реалности коју слепо прихватамо
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
док нас нешто не пробуди и не покаже се нови свет.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Када сам видела први потпис моје мајке на њеној радној књижици мотача бидија,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
када сам осетила врели ваздух Делхија на свом лицу
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
после 50 сати путовања возом,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
када сам се напокон осетила слободном и опуштеном,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
видела сам делић тог новог света за којим сам жудела,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
света у којем девојка попут мене није обавеза или терет,
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
већ особа од користи, особа од вредности
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
и достојанствена особа.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
До завршетка студирања, мој живот се променио.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Не само да сам пронашла свој унутрашњи глас,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
него сам изабрала и да учиним себе корисном.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Имала сам 22 године.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Вратила сам се у своје село да оснујем фондацију Дрво бодија,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
установу која подржава сеоску омладину
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
обезбеђујући им стицање образовања, животних вештина и прилика.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Блиско сарађујемо са младима
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
да бисмо променили њихове животе и донели добробит заједницама.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Како знам да моја установа функционише?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Па, пре шест месеци, добили смо новог члана.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Њено име је Кавијараси.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Први пут сам је приметила на локалном факултету у Тирунелвелију
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
током једне од мојих обука.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Као што видите, има незабораван осмех.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Помогли смо јој да добије прилику
да студира на Универзитету Ашока у Делхију.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Најбољи део њене приче је што се вратила у Дрво бодија као едукатор,
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
посвећено радећи на томе да промени животе других попут ње.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Кавијараси не жели да се осећа као изузетак.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Жели да буде од користи другима.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Недавно је Кавијараси била ментор Анити,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
која такође долази из удаљеног села,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
живи у тескобној кућици, три са три,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
њени родитељи су такође надничари.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Кавијараси је помогла Анити да буде примљена на престижни студијски програм
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
на врхунском универзитету у Индији са пуном стипендијом.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Пошто су Анитини родитељи оклевали да је пошаљу тако далеко,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
замолили смо званичнике локалне самоуправе
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
да поразговарају са њима,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
и упалило је.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
А ту је и Падма.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Падма и ја смо ишле заједно на факултет.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Она је прва у њеном селу која је стекла диплому.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Радила је са мном у Дрвету бодија
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
док једног дана није одлучила да оде на постдипломске.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Питала сам је зашто.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Рекла ми је да жели да буде сигурна
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
да више никада неће бити нечија обавеза или терет
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
ниједног тренутка у животу.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Падма, Анита и Кавијараси
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
су одрасле у најсуровијим породицама и заједницама
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
које можете замислити.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Ипак, пут проналажења моје сврхе постојања на овом свету
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
послужило им је у откривању сопствене.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Наравно да има изазова.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Свесна сам да се промена не дешава преко ноћи.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Велики део мог посла се састоји од рада са породицама и заједницама,
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
помажући им да схвате зашто је образовање
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
корисно свима.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
Најбржи начин да их убедимо јесте деловање.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Када виде да њихова деца добијају право образовање,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
прави посао, почињу да се мењају.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
Најбољи пример је оно што се десило у мом дому.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Недавно ми је, као признање мом друштвеном раду, награду доделио
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
премијер моје државе.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
То је значило да ћу бити на телевизији.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Смех)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Сви су били испред телевизора тог јутра, укључујући и моје родитеље.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Желим да верујем да је појављивање њене ћерке на телевизији
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
учинило да се и моја мајка осети корисном.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Надам се да ће сада престати да ме притиска с удајом.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Смех)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Проналажење сопствене сврхе ми је помогло да се ослободим идентитета
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
које ми је наметнуло друштво -
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
сиромашне девојчице из села.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Проналажење сврхе ми је помогло да се ослободим окова,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
кавеза и притиска.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Проналажењем сврхе пронашла сам свој унутрашњи глас,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
самопоштовање и слободу.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
За крај размислите:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
где је сврха вашег постојања?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Јер у одговору на ово питање
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
пронаћи ћете свој глас и своју слободу.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Хвала.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7