How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Ali Raza Reviewer: Umar Anjum
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
میں آٹھ سال کی تھی۔
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
مجھے وہ دن اچھی طرح یاد ہے
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
جیسے کہ یہ کل کی بات ہو۔
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
میری ماں بیڑیاں بنایا کرتی تھی۔
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
وہ ہاتھ سے بیڑیاں بنا کر ہمارے گھر کا خرچ چلاتی تھیں۔
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
وہ بہت محنتی ہیں
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
دن میں دس بارہ گھنٹے بیڑی بنانے میں لگی رہتیں ہیں۔
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
اس دن وہ گھر میں آئیں اور انھوں نے مجھے اپنی تنخواہ کی کتاب دکھائی۔
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
انھوں نے مجھ سے پوچھا کہ اس ہفتے انھوں نے کتنا کمایا ہے۔
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
میں نے کتاب دیکھی،
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
اور جس چیز نے میری توجی کھینچی وہ تھی کہ ہر صفحے پر ان کے انگوٹھے کے نشان تھے۔
میری ماں کبھی اسکول نہیں گئیں تھیں۔
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
وہ دستخط کی جگہ انگوٹھا لگاتی ہیں
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
تاکہ اپنی کمائی کا ریکارڈ رکھ سکیں.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
اس دن کسی وجہ سے،
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
میں چاہتی تھی کہ وہ قلم پکڑنا سیکھیں اور اپنا نام لکھیں۔
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
وہ پہلے تو جھجھک رہی تھیں۔
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
پھر مسکرا کر بولیں، نہیں۔
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
مگر میں جانتی تھی، اندر سے وہ کوشش کرنا چاہتی ہیں۔
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
تھوڑی سی جھجھک اور بہت سی کوشش سے،
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
ہم ان کا نام لکھنے میں کامیاب ہوگئے۔
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
ان کے ہاتھ کانپ رہے تھے، اور چہرہ فخر سے دمک رہا تھا۔
جب میں نے انھیں ایسا کرتے دیکھا،
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
اپنی زندگی میں پہلی بار،
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
میں ایک انمول احساس سے گزر رہی تھی:
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
کہ میرا بھی اس دنیا میں کوئی مقصد ہے۔
وہ احساس بڑا خاص تھا،
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
کیونکہ میرے خیال سے میں بیکار تھی۔
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
ہندوستانی دیہاتوں میں لڑکیاں عموماً بے وقعت ہوتی ہیں۔
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
وہ ایک ذمہ داری ہیں یا ایک بوجھ ۔
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
اگر انھیں فائدہ مند سمجھا جاتا ہے تو،
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
صرف کھانا پکانے اور گھر صاف رکھنے کے لئے
01:59
or raise children.
32
119917
1333
یا بچے پالنے کے لئے۔
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
ایک ہندوستانی قدامت پسند خاندان کی دوسری بیٹی کی حٰیثیت سے،
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
مجھ پر یہ بات چھوٹی عمر میں ہی واضح تھی
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
کہ کسی کو مجھ سے کوئی امید نہیں تھی۔
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
میری ایسی اٹھان ہوئی تھی کہ میرا ماننا تھا کہ تین الفاظ میری تشریح کرتے ہیں --
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
غریب دیہاتی لڑکی --
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
یعنی میری زندگی بے آواز اور بنا کسی خواہش کے تھی۔
ان تین شناختوں نے مجھے سوچنے پر مجبور کیا
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
کہ کاش میں پیدا ہی نہ ہوئی ہوتی۔
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
جب کہ میرا وجود تھا۔
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
اپنے پورے بچپنے میں، اپنی ماں کے ساتھ بیڑیاں بناتے،
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
میں حیران ہوتی تھی:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
میرا مستقبل کیا ہے؟
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
میں بے انتہا پریشانی میں اکثر اپنی ماں سے پوچھتی،
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"اماں، کیا میری زندگی آپ سے مختلف ہو گی؟
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
کیا مجھے اپنی زندگی کے انتخاب کا موقع ملے گا؟
کیا میں کالج جا سکوں گی؟"
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
اور وہ جواب دیتیں،
"پہلے ہائی اسکول مکمل کرنے کی کوشش کرو."
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
مجھے پتہ ہے میری ماں مجھے دل برداشتہ نہیں کرنا چاہتی تھی۔
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
وہ صرف چاہتی تھی کہ میں سمجھوں
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
کہ میرے خواب شائد میرے جیسی گاوں کی لڑکی کے لئے بہت بڑے ہیں۔
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
جب میں 13 سال کی تھی تو مجھے ھیلن کیلر کی سوانح عمری ملی۔
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
ھیلن میرے لئے مشعل راہ بن گئی۔
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
اس کی روحانی مضبوطی میرے لئے متاثر کن تھی۔
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
میں اس کی طرح کالج کی ڈگری حاصل کرنا چاہتی تھی،
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
تو میں نے اپنے باپ اور رشتہ داروں سے جھگڑا کیا کہ وہ مجھے کالج بھیجیں۔
03:37
and it worked.
59
217417
1250
اور یہ حربہ کام کر گیا۔
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
میری انڈر گریجویٹ ڈگری کے آخری سال کے دوران
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
میں شدت سے چاہتی تھی کہ زبردستی کی شادی سے بچ سکوں،
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
تو میں نے دہلی میں فیلوشپ پروگرام میں درخواست بھیجی،
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
جو میرے گاوں سے تقریباً 1600 میل کے فاصلے پر ہے۔
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(قہقہے)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
مجھے یاد ہے درخواست فارم بھرنے کا واحد طریقہ یہی تھا
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
جب میں کالج کی جانب محو سفر ہوتی تھی۔
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
مجھے کمپیوٹرز تک رسائی نہیں تھی،
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
تو مجھے کالج میں ایک جونئیر کا موبائل فون لینا پڑا۔
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
بطور ایک عورت میں موبائل فون کے ساتھ نہیں دِکھ سکتی تھی،
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
تو میں اس کے فون کو اپنی شال میں چھپائے رکھتی
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
اور جتنی آہستگی سے ہوسکتا تھا ٹائپ کرتی رہی
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
تاکہ کسی کو آواز نہ آنے پائے۔
انٹرویوز کے کئی ادوار کے بعد،
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
مجھے فیلوشپ میں مکمل وظیفے کے ساتھ داخلہ مل گیا۔
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
میرے والد الجھن کا شکار تھے، میری ماں پریشان تھی ۔۔
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(تالیاں)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
میرے والد الجھن میں تھے، میری ماں پریشان تھی،
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
مگر میرا دل فرط جذبات سے اچھل رہا تھا
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
کیوں کہ میں اپنے گاوں سے باہر قدم نکالنے والی تھی
04:48
for the first time
80
288000
1309
زندگی میں پہلی بار
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
ملک کے دارالحکومت میں پڑھنے کے لئے۔
اس سال منتخب ہونے والے 97 امیدواروں میں سے
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
میں واحد دیہاتی کالج گریجویٹ تھی۔
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
وہاں ایک فرد بھی ایسا نہیں تھا جو میری طرح دکھتا یا بولتا تھا۔
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
میرا وجود الگ تھلگ، اجنبی، اور دوسروں کی نگاہوں میں رہتا۔
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
ایک ساتھی مجھے ’’ناریل والی لڑکی‘‘ کہتا۔
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
پتہ ہے کیوں؟
05:13
Anyone?
88
313917
1250
کوئی بتا سکتا ہے؟
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
اس لئے کہ میں اپنے بالوں میں بہت سا ناریل کا تیل لگاتی تھی۔
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(قہقہے)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
ایک اور نے مجھ سے پوچھا، ’میں نے انگریزی کہاں سے سیکھی،
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
اور میرے کچھ ہم جماعت مجھے اپنے تفویض کردہ کام کی ٹیم کا حصہ بنانے سے گریز کرتے
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
کیوں کہ ان کے خیال میں، میں ان کی گفتگو میں کوئی خاطر خواہ حصہ نہیں لے سکتی۔
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
مجھے محسوس ہوا کہ بہت سے ساتھیوں کے خیال میں دیہاتی انڈیا کا ایک فرد
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
کسی طرح سود مند نہیں ہوسکتا،
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
حالانکہ آج بھی انڈیا کی اکثریت دیہاتوں میں ہی مقیم ہے۔
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
مجھے لگا کہ میری جیسی کہانیوں کو نابغہ روزگار تو سمجھا جاسکتا ہے
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
مگر ان سے کوئی امید نہیں رکھی جاسکتی۔
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
مجھے لگتا ہے کہ ہم سب ایک ایسے سچ کے ساتھ پیدا ہوئے ہیں جس پر ہمیں اندھا یقین ہے
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
جب تک کہ کوئی ہمیں جگا نہ دے اور ایک نیا جہان سامنے نہ آ جائے۔
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
جب میں نے پہلی بار اپنی ماں کے دستخط تنخواہ کے رجسٹر پر دیکھے،
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
جب میں نے دہلی کی گرم ہوا کی تمازت اپنے چہرے پر محسوس کی
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
ٹرین کے 50 گھنٹے کے سفر کے بعد،
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
جب میں نے اپنے وجود کو بالآخر آزاد اور اپنے اختیار میں محسوس کیا،
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
میں نے اس نئی دنیا کی ایک جھلک دیکھی جس کی میں بہت عرصے سے منتظر تھی،
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
ایک ایسی دنیا جہاں میری جیسی لڑکی نہ بوجھ ہے اور نہ ذمہ داری
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
بلکہ وہ ایک کار آمد اور مفید شخصیت ہے
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
ایک قابل قدر انسان۔
میرے تدریسی عمل کے اختتام تک میری زندگی بدل چکی تھی۔
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
مجھے نہ صرف اپنی کھوئی ہوئی آواز مل گئی تھی،
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
بلکہ میں اس فیصلے کے قابل تھی کہ اپنے آپ کو سود مند بنا سکوں۔
06:46
I was 22.
112
406417
1684
میری عمر 22 سال تھی۔
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
میں اپنے گاوؑں واپس آئی تاکہ 'بودھی ٹری فاوؑنڈیشن' کی بنیاد رکھ سکوں،
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
ایک ایسا ادارہ جو دیہاتی نوجوانوں کی مدد کرتا ہے
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
ان کے لئے تعلیم، ہنرمندی اور بہتر مواقع مہیا کر کے۔
ہم اپنے دیہی نوجوانوں کے ساتھ مل کر کام کرتے ہیں
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
تاکہ نہ صرف ان کی زندگی بدلے بلکہ وہ معاشرے کے لئے سودمند ثابت ہوں۔
کیسے معلوم ہوتا ہے کہ میرا ادارہ کام کر رہا ہے؟
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
چھ ماہ قبل، ہمارے ساتھ ایک نئی رکن شامل ہوئیں۔
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
ان کا نام کوی آرسی ہے۔
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
میری اس سے پہلی ملاقات ترونیل ویلی کے ایک مقامی کالج میں ہوئی
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
میرے ایک تربیتی اجلاس کے دوران۔
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
آپ دیکھ سکتے ہیں، اس کی مسکراہٹ ایسی ہے جسے آپ کبھی بھول نہیں سکتے۔
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
ہم نے اس کی اشوکا یونیورسٹی دہلی میں تعلیم کے لئے رہنمائی کی۔
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
اس کہانی کا دلچسپ پہلو اس کی واپسی اور بودھی ٹری میں بحیثیت استاد شمولیت ہے
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
وہ مکمل تندہی سے اپنی طرح دوسروں کی زندگی بدلنے کے عمل میں مصروف ہے۔
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
کوی آرسی خود کو الگ تھلک محسوس نہیں کرنا چاہتی۔
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
وہ اس دنیا میں دوسروں کے لیے فائدہ مند بننا چاہتی ہے۔
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
ابھی حال ہی میں، کوی آرسی نے انیتا کی تربیت کی ہے،
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
وہ بھی ایک دور دراز دیہات سے ہی ہے،
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
ایک 10 فٹ چوڑے، 10 فٹ لمبے گھر میں رہتی ہے،
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
اس کے والدین بھی کھیت مزدور ہیں۔
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
کوی آرسی نے انیتا کی ایک بہترین انڈرگریجویٹ پروگرام میں داخلہ میں مدد کی
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
انڈیا کی ایک مشہور یونیورسٹی میں مکمل وظیفے کے ساتھ ۔
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
جب انیتا کہ والدین اسے اتنی دور بھیجنے میں ہجکچا رہے تھے،
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
تو ہم نے ضلعی انتظامیہ کے حکام سے گزارش کی کہ
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
وہ انیتا کہ والدین سے بات کریں۔
08:15
and it worked.
138
495333
1268
اور یہ کام کر گیا۔
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
اور پھرآئی پدما۔
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
پدما اور میں ایک ساتھ کالج جاتے تھے۔
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
وہ اپنے پورے گاوں میں پہلی تھی جس نے گریجویشن میں داخلہ لیا۔
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
وہ میرے ساتھ بودھی ٹری میں کام کرتی رہی
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
یہاں تک کہ وہ دن آیا جب اس نے گریجویٹ اسکول جانے کا فیصلہ کیا۔
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
میں نے پوچھا، کیوں؟
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
وہ بولی کہ وہ اس بات کو یقینی بنانا چاہتی ہے کہ
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
وہ کبھی بھی کسی پر بوجھ یا ذمہ داری نہ بننے پائے
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
اپنی زندگی کے کسی بھی موڑ پر۔
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
پدما، انیتا اور کوی آرسی
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
انتہائی سخت خاندانوں اور معاشرے میں پلیں بڑھیں
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
ہم جن کا صرف تصور ہی کرسکتے ہیں۔
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
پھر بھی میری اس دنیا میں میری افادیت کی تلاش کے سفر نے
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
انھیں بھی اس دنیا میں اپنی افادیت ڈھونڈنے میں مدد کی۔
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
بے شک اس سب میں مشکلات تھیں۔
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
میں جانتی ہوں تبدیلی راتوں رات نہیں آتی۔
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
میرے کام کا ایک بڑے حصہ خاندانوں اور مختلف طبقات کے ساتھ کام کرنا ہوتا ہے
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
تاکہ میں انھیں سمجھا سکوں کہ تعلیم کا حاصل کرنا
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
سب کے لئے فائدہ مند ہے۔
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
مائل کرنے کا تیز ترین طریقہ انھیں ایسا کر کے دکھانا تھا۔
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
جب وہ دیکھتے ہیں کہ ان کے بچے مفید تعلیم حاصل کر رہے ہیں،
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
نوکریوں پر لگ رہے ہیں، وہ تبدیل ہونا شروع ہو جاتے ہیں۔
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
جو میرے گھر ہوا وہ اس کی سب سے بہترین مثال ہے۔
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
حال ہی میں مجھے میرے سماجی کام کے اعتراف میں ایک اعزاز سے نوازا گیا
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
میری ریاست کے وزیر اعلٰی کی جانب سے۔
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
اس کا مطلب تھا کہ میں ٹیلی ویژن پر آوں گی۔
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(قہقہے)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
اس صبح میرے والدین سمیت سب لوگ ٹیلیویژن سے چپکے ہوئے تھے۔
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
مجھے یقین تھا کہ اپنی بیٹی کو ٹی وی پر دیکھنا
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
انھیں بھی اپنے مفید ہونے کا احساس دے گا۔
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
امید ہے کہ اب وہ مجھ پرشادی کے لئے دباو ڈالنا بند کردیں گی۔
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(قہقہے)
اپنی افادیت پانے نے مجھے بہت سی شناختوں سے نجات دلائی
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
جو اس معاشرے نے مجھ پر مسلط کی تھیں ۔۔
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
غریب دیہاتی لڑکی۔
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
اپنی افادیت پانے نے مجھے قید سے نجات پانے میں مدد دی،
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
قفس اور پنجرے سے۔
اپنی افادیت پانے نے مجھے میری آواز پانے میں مدد دی،
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
میری ذاتی اہمیت اور میری آزادی۔
میں یہ سوچ آپ کے پاس چھوڑے جا رہی ہوں:
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
کہ آپ اس دنیا میں کہاں خود کو مفید سمجھتے ہیں؟
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
کیوں کہ اس سوال کا جواب ہی ہے
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
جو آپ کو آپ کی آزادی اور آواز دے گا۔
10:31
Thank you.
182
631250
1268
شکریہ۔
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7