How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

135,497 views ・ 2019-08-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Chevrand Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Eu tinha oito anos.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Lembro-me claramente daquele dia
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
como se ele tivesse acontecido ontem.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
A minha mãe é enroladora de bidis.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Enrola à mão cigarros típicos do país para sustentar a nossa família.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Ela trabalha muito
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
e passa 10 a 12 horas, todos os dias, a enrolar bidis.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Naquele dia, chegou a casa e mostrou-me o livro de pagamentos.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Perguntou-me quanto dinheiro tinha ganho naquela semana.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Percorri aquele livro
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
e reparei que todas as páginas tinham a sua impressão digital.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
A minha mãe nunca foi à escola.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Usa uma impressão digital em vez de uma assinatura
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
para manter um registo do seu salário.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Naquele dia, não sei porquê,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
eu quis ensinar-lhe a segurar numa caneta e escrever o seu nome.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
A princípio ela estava relutante.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Sorriu inocentemente e disse que não.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Mas lá no fundo, eu tinha a certeza que ela queria tentar.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Com um pouquinho de perseverança e muito esforço,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
conseguimos escrever o nome dela.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
As mãos dela tremiam e tinha o rosto radiante de orgulho.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Enquanto eu a observava a fazer isso,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
pela primeira vez na minha vida,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
tive um sentimento inestimável:
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
que eu poderia ser de alguma utilidade neste mundo.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Aquele sentimento era muito especial
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
porque eu não estava destinada a ser útil.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
Na Índia rural, geralmente, as raparigas são consideradas inúteis.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
São uma desvantagem ou um fardo.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Se têm alguma utilidade,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
é só para cozinhar, manter a casa limpa
01:59
or raise children.
32
119917
1333
ou criar os filhos.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Enquanto segunda filha na minha família indiana conservadora,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
estava claro, desde muito cedo,
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
que ninguém esperava nada de mim.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Fui condicionada a acreditar que as três identidades que me definiam
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
— pobre - aldeia - rapariga —
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
significavam que eu devia viver uma vida sem voz e sem escolha.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Essas três identidades fizeram-me pensar
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
que eu nunca devia ter nascido.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
No entanto, nasci.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Durante toda a minha infância quando eu enrolava bidis com a minha mãe,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
ficava a pensar:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
O que é que o futuro me reservou?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Muitas vezes perguntava à minha mãe com muita ansiedade:
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Mãe, a minha vida será diferente da sua?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
"Terei a hipótese de escolher a minha vida?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
"Eu vou para a faculdade?"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
E ela respondia:
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Tenta terminar primeiro o liceu."
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Eu tenho a certeza que a minha mãe não me queria desencorajar.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Só queria que eu entendesse
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
que os meus sonhos eram grandes demais para uma rapariga da aldeia.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Quando eu tinha 13 anos, encontrei a autobiografia de Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Helen tornou-se na minha inspiração.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Eu admirava o seu espírito indomável.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Eu queria ter um diploma universitário como ela,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
por isso afrontei o meu pai e os meus parentes
para ir para a faculdade, e consegui.
03:37
and it worked.
59
217417
1250
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Durante o último ano da minha licenciatura,
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
eu queria desesperadamente escapar de ser forçada a casar,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
por isso inscrevi-me num programa de bolsas em Deli,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
que fica a uns 2500 km de distância da minha aldeia.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Risos)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
Lembro-me que a única forma de preencher a candidatura
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
foi durante o meu trajeto para a faculdade.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Eu não tinha acesso a computadores,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
por isso, tive de pedir emprestado o telemóvel de um colega da faculdade.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Enquanto mulher, eu não podia ser vista com um telemóvel,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
por isso, escondi o telemóvel sob o xaile
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
e digitei o mais lentamente possível
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
para garantir que não era ouvida.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Depois de muitas etapas de entrevistas,
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
entrei no programa de bolsas com uma bolsa integral.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
O meu pai ficou confuso, a minha mãe ficou preocupada...
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Aplausos)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
O meu pai ficou confuso, a minha mãe ficou preocupada,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
e eu sentia o estômago às voltas,
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
porque ia sair da minha aldeia
04:48
for the first time
80
288000
1309
pela primeira vez
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
para estudar na capital nacional.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Entre os 97 bolseiros escolhidos naquele ano,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
eu era a única licenciada duma faculdade rural.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Não havia lá ninguém parecido comigo ou que falasse como eu.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Sentia-me estranha, intimidada e julgada por muita gente.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Um dos bolseiros chamava-me a "Menina do Coco."
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Sabem porquê?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Ninguém?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Porque eu usava muito óleo de coco no cabelo.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Risos)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Outro perguntou-me onde é que eu aprendera a falar inglês
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
e alguns dos meus colegas preferiram não me ter nas suas equipas de tarefas
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
porque acharam que eu não seria capaz de contribuir para a discussão.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Senti que muitos dos meus colegas achavam que uma pessoa da Índia rural
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
não podia contribuir com nada de valor,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
apesar de a maioria da população indiana atual ser rural.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Percebi que histórias como a minha eram consideradas uma exceção
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
e nunca uma expetativa.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Eu acredito que todos nós nascemos numa realidade que aceitamos cegamente
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
até que algo nos desperte e um novo mundo se abra.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Quando vi a primeira assinatura dela no seu livro de pagamentos,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
quando senti o ar quente de Deli no meu rosto
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
depois de uma viagem de comboio de 50 horas,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
quando finalmente me senti livre e pude ser eu mesma,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
vislumbrei aquele novo mundo que eu desejava,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
um mundo onde uma rapariga como eu não é uma desvantagem ou um fardo
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
mas uma pessoa útil, uma pessoa de valor
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
e uma pessoa digna.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
No momento em que a minha bolsa terminou, a minha vida mudara.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Eu encontrara a minha voz perdida,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
e também tivera a escolha de me tornar útil.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Eu tinha 22 anos.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Voltei para a minha aldeia e criei a Fundação Bodhi Tree,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
uma instituição que apoia a juventude rural
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
proporcionando educação, competências e oportunidades de vida.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Trabalhamos de perto com a juventude rural
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
para mudarem a sua vida e beneficiarem as nossas comunidades.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Como é que sei que a instituição está a funcionar?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Bem, aqui há seis meses, recebemos um novo membro.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Chama-se Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Vi-a pela primeira vez numa faculdade local em Tirunelveli
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
durante uma das minhas sessões de formação.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Como vocês podem ver, tem um sorriso inesquecível.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Orientámo-la para ter uma oportunidade de estudar na Universidade Ashoka, Deli.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
A melhor parte da sua história é que ela voltou para Bodhi Tree como formadora
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
e trabalha com dedicação para mudar a vida de outros como ela.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi não quer sentir-se como uma exceção.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Ela quer ser útil para os outros neste mundo.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Recentemente, Kaviarasi orientou Anitha,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
que também vem de uma remota aldeia rural,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
vive numa casa de 3 m por 3 m.
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
Os pais dela também são trabalhadores rurais.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi ajudou Anitha a ser admitida num prestigiado curso de licenciatura
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
numa universidade de ponta na Índia com uma bolsa integral.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Os pais de Anitha estavam relutantes em mandá-la para tão longe,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
mas nós pedimos aos funcionários do Governo
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
para falar com os pais de Anitha,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
e conseguimos.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
Depois, também há a Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
A Padma e eu fomos juntas para a faculdade.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Ela é a primeira da sua aldeia a ter uma licenciatura.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Esteve a trabalhar comigo na Bodhi Tree
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
até que um dia decidiu fazer uma pós-graduação.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Perguntei-lhe porquê.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Ela disse-me que queria ter certeza
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
de que nunca seria uma desvantagem nem um fardo para ninguém
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
em nenhum momento da sua vida.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
A Padma, a Anitha e a Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
cresceram nas famílias e nas comunidades
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
mais inflexíveis que se possa imaginar.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
No entanto, o percurso para encontrar a minha utilidade neste mundo
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
ajudou-as a encontrar a sua utilidade neste mundo.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Claro que há problemas.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Estou ciente de que a mudança não acontece de repente.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Muito do meu trabalho envolve trabalhar com as famílias e as comunidades,
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
ajudá-las a entender por que razão ter educação
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
é útil para todos.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
A maneira mais rápida de as convencer é fazendo.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Quando veem os filhos a receber uma verdadeira educação,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
a conseguir um emprego de verdade, começam a mudar.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
O melhor exemplo foi o que aconteceu em minha casa.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Recentemente, recebi um prémio em reconhecimento do meu trabalho social
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
das mãos do ministro-chefe do meu Estado.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Isso significava que eu iria aparecer na televisão.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Risos)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Toda a gente estava agarrada à televisão naquela manhã, incluindo os meus pais.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Eu gostaria de acreditar que ver a sua filha na televisão
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
fez com que a minha mãe também se sentisse útil.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Espero bem que ela agora deixe de me pressionar para me casar.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Risos)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Encontrar a minha utilidade ajudou-me a libertar-me das identidades
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
que a sociedade me impõe
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
— pobre - aldeia -rapariga.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Encontrar a minha utilidade ajudou-me a não ser encaixotada,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
enjaulada e engarrafada.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Encontrar a minha utilidade ajudou-me a encontrar a minha voz
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
o meu amor próprio e a minha liberdade.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Deixo-vos com este pensamento:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
Onde é que vocês se sentem úteis no mundo?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Porque a resposta a esta pergunta
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
é onde vocês encontrarão a vossa voz e a vossa liberdade.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Obrigada.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7