How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Burcu İpek Ertosun Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Sekiz yaşındaydım.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
o günü sanki dünmüş gibi hatırlıyorum.
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Annem tütün sarıcısıdır.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Ailemizin geçimini sağlamak için elinde sigara sarar.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Oldukça çalışkandır,
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
her gün 10-12 saat arası çalışır.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
O gün eve geldi ve bana sigara sarma işi için tuttuğu ücret defterini gösterdi.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Bu hafta ne kadar kazandığını sordu bana.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Deftere baktım,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
her sayfaya bastığı parmak izi dikkatimi çekti.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Annem hiç okula gitmemişti.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Kazancının kayıtlarını tutmak için
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
imza yerine parmak izi kullanıyordu.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Nedense o gün
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
ona kalem tutmayı ve ismini yazmayı öğretmek istedim.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
Başta epey isteksizdi
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
masumca gülümsedi ve hayır dedi.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Ancak içinde denemek istediğini biliyordum.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Biraz ısrar ve çabayla
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
adını yazmayı başardı.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Elleri titriyordu ve yüzü gururla parlıyordu.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Onu izlediğimde
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
hayatımda ilk defa
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
içimde taraf edilemez bir his oluştu.
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
Bu dünyaya bir faydam dokunabilirdi.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Bu çok özel bir duyguydu
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
çünkü genelde pek işe yarayan biri olarak kabul edilmem.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
Hindistan'ın kırsal alanlarında, kızlar değersiz olarak addedilir.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Onlar sorumluluk ya da sırtınızdaki bir yüktür.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Yemek pişirmek, evi temizlemek
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
çocuk büyütmek için işe yarar
01:59
or raise children.
32
119917
1333
oldukları düşünülür.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Muhafazakar Hintli ailemin ikinci kızı olarak
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
doğduğumdan beri
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
kimsenin benden bir beklentisi olmamıştı.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Üç tane kimliğin beni tanımladığını düşünerek yetiştim.
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
Yoksul köylü kız.
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
Bunun anlamı hiç ses çıkarmadan ve tercih hakkım olmadan yetişmekti.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Bu üç kimlik asla doğmamalıydım
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
diye düşünmeme yol açtı.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
O zamanlar öyle düşünüyordum.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Çocukluğum boyunca annemin yanında tütün sardım.
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
Hep merak ediyordum:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
Gelecekte beni neler bekliyor?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Endişe içinde anneme sorduğum olurdu,
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Anne, benim hayatım sizinkilerden farklı olacak mı?"
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Kendi hayatımı seçme şansım olacak mı?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Üniversiteye gidicek miyim?
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
Bana cevap verirdi.
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Önce liseyi bitirmeye çalış."
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Eminim annem cesaretimi kırmaya çalışmıyordu.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Sadece benim köyümdeki bir kız için
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
hayallerimin büyük olduğunu anlamamı istedi.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
On üç yaşında Helen Keller'in otobiyografisini buldum.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Helen benim ilham kaynağım oldu.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Onun yenilmez ruhuna hayran kaldım.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Onun ki gibi üniversite derecem olsun istedim,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
bu yüzden babamla ve yakınlarımla üniversiteye gidebilmek için
03:37
and it worked.
59
217417
1250
mücadele ettim,
işe yaradı.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Okulumdaki son yılımda
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
evliliğe zorlanmaktan umutsuzca kaçmak istedim.
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
Bu yüzden köyüme yaklaşık 3 bin km uzaklıkta olan Delhi'de
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
bir burs başvurusu yaptım.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Gülüşmeler)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
Başvuru formunu sadece
okulda doldurabiliyordum.
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Kullanabileceğim bir bilgisayar yoktu,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
bu yüzden bir öğrencinin cep telefonunu ödünç aldım.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Kadın olarak cep telefonuyla görülmemeliydim.
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
Bu yüzden telefonu şalımın altından
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
duyulmayacağıma emin olmak için
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
tuşlara yavaş yavaş basarak kullandım.
Birçok görüşmeden sonra
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
tam burslu olarak burs programına kabul edildim.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Babamın kafası karışıktı, annem endişeliydi--
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Alkışlar)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Babamın kafası karışıktı annem endişeliydi,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
ancak ben midemde kelebekler hissediyordum
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
çünkü ilk defa
başkentte çalışabilmek için
04:48
for the first time
80
288000
1309
köyümden dışarı adım atacaktım.
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
O yıl seçilen 97 burslu arasında
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
taşra bölgesinden mezun olan tek ben vardım.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Orada benim gibi gözüken ya da benim gibi konuşan hiç kimse yoktu.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Kendimi yabancı, korkmuş ve yargılanıyor gibi hissediyordum.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Bir arkadaşım bana 'hindistancevizi kız' diye hitap ederdi.
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Neden olduğunu
05:13
Anyone?
88
313917
1250
tahmin edebilen var mı?
Çünkü saçıma hindistan cevizi yağını çok sürüyordum.
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Gülüşmeler)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Bir diğeri İngilizce konuşmayı nereden öğrendiğimi sordu,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
bazıları da benimle aynı ödev grubunda olmak istemiyorlardı
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
çünkü onların tartışmalarına katkıda bulunamayacağımı düşünüyorlardı.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Çoğu arkadaşım, taşralı bir Hintli kızın
değerli bir şeyler katamayacağını düşünürdü.
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
Bugün hâlâ Hindistan nüfusunun çoğunluğu taşradadır.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Benimki gibi hikâyelerin istisna olarak
kabul edildiğini anladım.
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Bir şeyler bizi uyandırana kadar doğduğumuz yeri kabullenmiş oluyoruz
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
ancak daha sonra yeni bir dünya başlıyor.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Annemin ücret defterindeki imzasını ilk defa gördüğümde,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
50 saatlik tren yolculuğundan sonra Delhi'nin sıcak havasını
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
yüzümde hissettiğimde,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
kendimi özgür hissettiğimde
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
önümde uzanan yeni dünyayı gördüm.
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
Kızların ağırlık ya da sorumluluk olarak görülmediği
değerli, faydalı bir insan olarak
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
görüldüğü bir dünya.
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Bursum bittiği zaman hayatım değişmişti.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Sadece kayıp sesimi takip etmedim,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
daha faydalı olabilmek için seçim yaptım.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Bilgelik Ağacı Kurumu'nu kurmak için köyüme döndüm,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
kırsaldaki gençlere eğitim veren, yaşam becerileri ve bazı avantajlar
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
kazanmalarını sağlayan bir kuruluştu.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Kırsaldaki gençlerle işbirliği içinde
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
onların hayatını değiştirebilmek için çalıştık
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Kurumun işe yaradığını nereden biliyorum?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Altı ay önce yeni bir katılımcımız oldu.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Adı Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Onu ilk görüşüm Tirunelveli'de bir üniversitede
eğitim toplantısında oldu.
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Gördüğünüz gibi, hiç unutamayacağınız bir gülümsemesi var.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Delhi'deki Ashoka Üniversitesi'ne gidebilmesi için ona rehberlik yaptık.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Bu hikayenin en iyi yanı; o, Bilgelik Ağacı Kurumu'na eğitmen olarak
diğer insanların da hayatını değiştirebilmek için döndü.
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi dışlanmış hissetmek istemedi.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Dünyadaki diğer insanlar için faydalı olmak istedi.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Kaviarasi de Anitha'ya danışmanlık yaptı,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
Anita da kırsala çok uzaklardan geldi
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
On adımlık bir evde yaşıyor.
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
Ailesi çiftlik işçisi.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi, Anita'ya Hindistan'ın en iyi üniversitesinde
prestijli bir lisans programına burslu kabul edilmesi için yardımcı oldu.
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Anitha'nın ailesi onu o kadar
uzağa göndermeye isteksizdi.
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
Yerel yönetim yetkililerinden
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
Anitha'nın ailesini ikna etmelerini
08:15
and it worked.
138
495333
1268
rica ettik ve ailesi ikna oldu.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
Bir de Padma var.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Padma ile ben üniversiteye beraber gittik.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Köyümüzde üniversite mezunu olan ilk kişi.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Benimle Bilgelik Ağacı Kurumu'nda çalışıyordu.
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
Birgün yüksek lisansa gitmeye karar verdi.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Nedenini sordum.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Hayatının hiçbir evresinde
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
birilerine sorumluluk ya da yük olmayacağından
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
emin olmak istiyordu.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha ve Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
hayal edebileceğiniz
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
en zor aile ve toplulukta yetiştiler.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Benim bu dünyaya faydalı olabileceğimi keşfetme yolculuğum
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
onlara da faydalı olabileceklerini göstermiş oldu.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Tabii ki bazı zorluklar var.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Değişimin bir gecede olmayacağını farkındayım.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Eğitimin herkes için çok faydalı olduğunu anlatabilmek için
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
aileler ve topluluklarla birlikte
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
çok çalışmak gerekiyor.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
Onları ikna etmenin en hızlı yolu yaparak göstermektir.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Çocuklarının gerçek eğitim aldıklarını
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
meslek edindiklerini gördükleri zaman aileler de değişmeye başlıyorlar.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
Bunun en iyi örneği bizim evde olandır.
Toplumsal çalışmamdan ötürü, başbakan tarafından
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
ödül almaya hak kazandım.
Yani televizyona çıkacaktım.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Gülüşmeler)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Ailem de dâhil olmak üzere, o sabah herkes televizyon karşısındaydı.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Kızını televizyonda görmek annemi de kendini faydalı
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
hissettireceğine inandım.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Umarım artık evlenmem için baskı yapmaktan vazgeçer.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Gülüşmeler)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Faydalı bir şeyler yapmak toplumun bana dayattığı
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
yoksul köylü kızı kimliğinden kurtulmamı sağladı.
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Faydalı bir şeyler yapmak
kafese konmuş, kapatılmış olmaktan kurtulmamı sağladı.
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Faydalı bir şeyler yapmak
kendi sesimi, değerimi,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
özgürlüğümü bulmamı sağladı.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Sizi şu düşünceyle bırakıyorum:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
Kendinizi nerede bu dünyaya faydalı hissediyorsunuz?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Çünkü bu sorunun cevabı;
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
kendi sesinizi ve özgürlüğünüzü bulduğunuz yerdir.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Teşekkür ederim.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7