How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Ashiraya Phobut Reviewer: Danai Chatyingyongkun
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
ตอนนั้นฉันอายุแปดขวบ
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
ฉันจำวันนั้นอย่างชัดเจน
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
ราวกับมันเกิดขึ้นเมื่อวาน
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
แม่ของฉันเป็นคนม้วนบุหรี่
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
เธอม้วนบุหรี่ด้วยมือเพื่อหาเลี้ยงครอบครัว
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
เธอเป็นคนที่ทำงานหนัก
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
และใช้เวลา 10 ถึง 12 ชั่วโมง ทุกวันในการม้วนบุหรี่
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
วันนั้นเธอกลับบ้านมาและให้ฉันดูสมุดค่าแรง
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
เธอถามฉันว่าเธอได้ค่าจ้างเท่าไร ในสัปดาห์นั้น
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
ฉันเปิดดูสมุดนั้น
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
และที่สะดุดตาฉันก็คือ รอยนิ้วโป้งของเธอในแต่ละหน้า
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
แม่ฉันไม่เคยไปโรงเรียน
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
เธอใช้นิ้วโป้งแทนลายเซ็น
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
เพื่อบันทึกรายได้ของเธอ
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
ในวันนั้น ด้วยเหตุผลบางอย่าง
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
ฉันอยากสอนเธอ วิธีจับปากกาและเขียนชื่อเธอ
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
เธอลังเลในตอนแรก
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
เธอยิ้มอย่างใสซื่อ และปฏิเสธ
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
แต่ข้างในลึกๆ ฉันมั่นใจ ว่าเธออยากลองดู
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
ด้วยความอุตสาหะ และความพยายามอย่างมาก
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
เราสามารถเขียนชื่อเธอได้
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
มือของเธอสั่น และหน้าเธอยิ้มด้วยความภูมิใจ
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
ระหว่างที่ฉันดูเธอเขียน
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
เป็นครั้งแรกในชีวิตของเธอ
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
ฉันมีความรู้สึกที่ประเมินค่าไม่ได้
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
ว่าฉันมีประโยชน์อยู่บ้างสำหรับโลกนี้
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
ความรู้สึกนั้นพิเศษมาก
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
เพราะฉันไม่ได้เกิดมาเพื่อทำประโยชน์
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
ในชนบทอินเดีย เด็กหญิงมักถูกมองว่าไม่มีคุณค่า
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
พวกเธอเป็นเหมือนหนี้สิน หรือภาระ
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
ถ้าพวกเธอจะมีประโยชน์บ้าง
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
ก็เพื่อทำอาหาร หรือทำความสะอาดบ้าน
01:59
or raise children.
32
119917
1333
หรือเลี้ยงลูก
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
ในฐานะลูกสาวคนที่สอง ของครองครัวอินเดียหัวเก่า
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
ฉันเข้าใจชัดเจนมาตั้งแต่เด็ก
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
ว่าไม่มีใครคาดหวังอะไรจากฉัน
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
ฉันถูกกำหนดให้เชื่อว่า สถานะสามอย่างที่ใช้นิยามฉัน
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
เด็กหญิงยากจนจากชนบท
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
หมายความว่าฉันต้องใช้ชีวิต ที่ไร้เสียง และไร้ทางเลือก
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
สถานะสามอย่างบังคับให้ฉันคิดว่า
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
ฉันไม่ควรเกิดมา
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
แต่ฉันก็เกิดมา
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
ตลอดวัยเด็ก ระหว่างม้วนบุหรี่ข้างแม่
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
ฉันมักสงสัย
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
อนาคตฉันจะเป็นอย่างไร
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
ฉันมักถามแม่ ด้วยความกังวลอย่างมาก
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"แม่ค่ะ ชีวิตของหนูจะแตกต่างจากแม่ไหม"
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
หนูจะมีโอกาสเลือกชีวิตของหนูเองไหม
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
หนูจะได้ไปเรียนมหาวิทยาลัยไหม
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
และเธอมักจะตอบกลับมา
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"พยายามเรียนให้จบมัธยมปลายก่อน"
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
ฉันมั่นใจว่าแม่ของฉันไม่ได้ตั้งใจ ทำให้ฉันเสียกำลังใจ
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
เธอเพียงต้องการให้ฉันเข้าใจ
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
ว่าความฝันของฉันอาจใหญ่เกินไป สำหรับเด็กจากชนบท
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
ตอนฉันอายุ 13 ปี ฉันพบกับ อัตชีวประวัติของเฮเลน เคลเลอร์
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
เฮเลนกลายเป็นแรงบันดาลใจของฉัน
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
ฉันชื่นชมจิตใจที่เข้มแข็งไม่ย่อท้อของเธอ
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
ฉันอยากจะมีปริญญาเหมือนเธอ
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
ฉันจึงทะเลาะกับพ่อและญาติของฉัน เพื่อให้ฉันได้ไปมหาวิทยาลัย
03:37
and it worked.
59
217417
1250
และมันก็สำเร็จ
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
ในปีสุดท้ายของการเรียนปริญญาตรี
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
ฉันต้องการอย่างแรงกล้าที่จะหนี จากการโดนคลุมถุงชน
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
ฉันจึงสมัครโปรแกรมนักวิจัยในเดลี
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
ซึ่งอยู่ห่าง 1,600 ไมล์จากหมู่บ้านของฉัน
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(เสียงหัวเราะ)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
ในความจริง ฉันจำได้ว่า ทางเดียวที่จะกรอกใบสมัคร
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
คือตอนเดินทางไปมหาวิทยาลัย
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
ฉันไม่สามารถเข้าถึงคอมพิวเตอร์ได้
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
ฉันเลยต้องยืมโทรศัพท์ จากนักศึกษารุ่นน้อง
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
เพราะว่าเป็นผู้หญิง ฉันถูกเห็นกับโทรศัพท์ไม่ได้
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
ฉันเลยต้องซ่อนโทรศัพท์ไว้ใต้ผ้าคลุมไหล่
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
และพิมพ์อย่างช้าที่สุดเท่าที่จะทำได้
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
เพื่อให้มั่นใจว่าจะไม่มีใครได้ยิน
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
หลังจากการสัมภาษณ์หลายรอบ
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
ฉันได้รับคัดเลือกเข้าโปรแกรม ด้วยทุนเต็มจำนวน
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
พ่อฉันรู้สึกสับสน แม่ฉันรู้สึกกังวล
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(เสียงปรบมือ)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
พ่อฉันรู้สึกสับสน แม่ฉันรู้สึกกังวล
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
แต่ฉันรู้สึกเหมือนมีผีเสื้อในท้อง
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
เพราะฉันจะได้ออกจากหมู่บ้าน
04:48
for the first time
80
288000
1309
เป็นครั้งแรก
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
เพื่อไปเรียนที่เมืองหลวงของประเทศ
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
นักศึกษาทั้งหมด 97 คนที่ได้รับเลือกปีนั้น
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
ฉันเป็นคนเดียวที่จบจากมหาวิทยาลัยชนบท
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
ไม่มีใครที่หน้าตาเหมือนฉันหรือพูดเหมือนฉัน
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
ฉันรู้สึกแปลกแยก กดดัน และโดนตัดสินจากหลายคน
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
นักศึกษาคนหนึ่งเรียกฉันว่า "สาวมะพร้าว"
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
เดาได้ไหมคะว่าทำไม
05:13
Anyone?
88
313917
1250
มีใครไหมคะ
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
นั่นเพราะฉันใช้น้ำมันมะพร้าวเยอะมากใส่ผม
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(เสียงหัวเราะ)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
อีกคนถามฉันว่า ไปเรียนภาษาอังกฤษจากที่ไหน
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
และเพื่อนร่วมรุ่นบางคนไม่ค่อยชอบ ที่จะทำงานกลุ่มกับฉัน
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
เพราะพวกเขาคิดว่าฉันไม่สามารถ ที่จะให้ข้อมูลในการถกเถียงกลุ่ม
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
ฉันรู้สึกว่าเพื่อนร่วมรุ่นของฉันหลายคน เชื่อว่าคนจากชนบทในอินเดีย
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
ไม่สามารถช่วยอะไรที่มีประโยชน์ได้
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
แต่ประชากรอินเดียส่วนใหญ่ ก็ยังเป็นคนชนบท
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
ฉันรู้สึกว่าเรื่องราวของฉัน ถือเป็นข้อยกเว้น
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
และไม่ใช่ความคาดหวัง
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
ฉันเชื่อว่าเราทุกคนเกิดมา พร้อมความจริงที่เราจำใจยอมรับ
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
จนกระทั่งบางสิ่งปลุกเราขึ้น และโลกใหม่เปิดขึ้น
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
ตอนที่ฉันเห็นลายเซ็นแม่ครั้งแรก บนสมุดจดค่าแรงม้วนบุหรี่ของเธอ
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
ตอนที่ฉันรู้สึกถึงไอร้อนของเมืองเดลี ที่มากระทบหน้าฉัน
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
หลังเดินทางด้วยรถไฟมา 50 ชั่วโมง
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
ตอนที่ฉันรู้สึกเป็นอิสระในที่สุด และปล่อยตัวเองเป็นอย่างที่เป็น
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
ฉันเห็นโลกใบใหม่ที่ฉันต้องการขึ้นมาแวบๆ
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
โลกใบที่เด็กหญิงอย่างฉัน ไม่ได้เป็นหนี้หรือภาระอีกต่อไป
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
แต่เป็นคนที่มีประโยชน์ คนที่มีคุณค่า
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
และมีความภาคภูมิ
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
พอถึงช่วงการเรียนของฉันจบลง ชีวิตฉันได้เปลี่ยนไป
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
ไม่เพียงแต่ที่ฉันค้นพบเสียงที่หายไป
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
แต่ยังมีทางเลือกที่จะทำตนเองให้มีประโยชน์
06:46
I was 22.
112
406417
1684
ฉันอายุ 22 ปี
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
ฉันกลับมาที่หมู่บ้าน และก่อตั้งมูลนิธิต้นโพธิ (Bodhi Tree)
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
สถาบันที่สนับสนุนเยาวชนจากชนบท
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
โดยให้การศึกษา ทักษะชีวิตและโอกาสแก่พวกเขา
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
เราทำงานใกล้ชิดกับเด็กจากชนบทของเรา
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
เพื่อเปลี่ยนแปลงชีวิตของพวกเขา และสร้างประโยชน์แก่ชุมชนของเรา
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
ฉันรู้ว่าสถาบันของฉันใช้การได้อย่างไร
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
เมื่อหกเดือนก่อน เรามีผู้เข้าร่วมใหม่
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
เธอชื่อ Kaviarasi
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
ฉันเห็นเธอครั้งแรก ในวิทยาลัยท้องถิ่นในเมือง Tirunelveli
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
ระหว่างการอบรบครั้งหนึ่งของฉัน
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
อย่างที่คุณเห็น เธอมีรอยยิ้ม ที่คุณจะไม่มีวันลืมได้
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
เรานำทางเธอสู่โอกาส ในการเรียนมหาวิทยาลัย Ashoka ในเดลี
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
สิ่งที่ดีที่สุดในเรื่องของเธอคือ เธอกลับมาที่สถาบันเพื่อเป็นผู้ฝึกอบรม
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
ทำงานอย่างตั้งใจเพื่อเปลี่ยนแปลง ชีวิตของผู้คนที่เหมือนเธอ
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi ไม่ต้องการรู้สึก เหมือนเป็นข้อยกเว้น
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
เธออยากเป็นคนที่สร้างประโยชน์ แก่ผู้คนในโลกใบนี้
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
เร็วๆ นี้ Kaviarasi ให้คำปรึกษา Anitha
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
ซึ่งมาจากหมู่บ้านชนบทที่ห่างไกลเช่นกัน
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
อยู่ในบ้าน 10 ฟุตคูณ 10 ฟุต
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
พ่อแม่เธอเป็นแรงงานเกษตรกร
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi ช่วย Anitha สอบเข้า โปรแกรมปริญญาตรีที่มีชื่อเสียง
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
ในมหาวิทยาลัยอันดับต้นของอินเดีย และได้ทุนเต็มจำนวน
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
เมื่อพ่อแม่ของ Anitha รู้สึกลังเล ที่จะส่งลูกไปไกลขนาดนั้น
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
เราขอให้เจ้าหน้าที่เขต
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
คุยกับพ่อแม่ของ Anitha
08:15
and it worked.
138
495333
1268
และมันก็ได้ผล
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
แล้วก็ยังมี Padma
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Padma กับฉันเรียนมหาวิทยาลัยด้วยกัน
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
เธอเป็นคนแรกในหมู่บ้านที่เรียนจบ
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
เธอทำงานกับฉันที่ Bodhi Tree
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
จนวันหนึ่งเธอตัดสินใจ ไปเรียนต่อปริญญาโท
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
ฉันถามเธอว่าทำไม
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
เธอบอกฉันว่าเธออยากจะทำให้มั่นใจ
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
ว่าเธอจะไม่ต้องเป็นหนี้หรือภาระของใคร
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
ในช่วงใดก็ตามในชีวิตของเธอ
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha และ Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
โตมาในครอบครัวและชุมชน ที่ยากลำบาทมากที่สุด
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
เท่าที่คนคนหนึ่งจะจินตนาการได้
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
แต่การค้นหาคุณค่าของฉันในโลกนี้
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
ช่วยพวกเขาให้พบคุณค่าของพวกเขาในโลกนี้
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
แน่นอนว่าต้องมีอุปสรรค
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
ฉันรู้ดีว่าการเปลี่ยนแปลง ไม่เกิดขึ้นชั่วข้ามคืน
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
งานของฉันต้องทำงานกับ ครอบครัวและชุมชนอย่างมาก
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
เพื่อให้พวกเขาเข้าใจ ว่าทำไมการศึกษา
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
มีประโยชน์สำหรับทุกคน
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
ทางที่เร็วที่สุดที่จะให้พวกเขาเชื่อ คือการลงมือทำ
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
เมื่อพวกเขาเห็นเด็ก ได้รับการศึกษาที่แท้จริง
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
ได้มีงานทำ พวกเขาก็เริ่มเปลี่ยน
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
ตัวอย่างที่ดีที่สุดคือ สิ่งที่เกิดในครอบครัวฉัน
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
ฉันพึ่งได้รับรางวัลจาก การทำงานเพื่อสังคมของฉัน
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
จากผู้นำของแคว้นของฉัน
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
นั่นหมายความว่าฉันจะออกทีวี
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(เสียงหัวเราะ)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
ทุกคนอยู่ติดกับหน้าจอในเช้าวันนั้น รวมถึงพ่อแม่ของฉัน
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
ฉันอยากเชื่อว่า การได้เห็นลูกสาวออกทีวี
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
ทำให้แม่ของฉันรู้สึกมีคุณค่าด้วย
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
หวังว่าเธอจะหยุดกดดัน ให้ฉันแต่งงานสักที
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(เสียงหัวเราะ)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
การค้นพบคุณค่าของตนเอง ทำให้ฉันเป็นอิสระจากคำนิยาม
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
ที่สังคมมอบให้ฉัน
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
เด็กหญิงยากจนจากชนบท
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
การค้นพบคุณค่าของตนเอง ทำให้ฉันเป็นอิสระจากการถูกจับใส่กล่อง
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
ถูกขังกรง และถูกกดดัน
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
การค้นพบคุณค่าของตนเอง ช่วยให้ฉันค้นพบเสียงของตัวเอง
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
ประโยชน์และอิสรภาพของตนเอง
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
ฉันขอให้ความคิดนี้ไว้กับพวกคุณ
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
คุณรู้สึกมีคุณค่าที่ไหนบนโลกนี้
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
เพราะคำตอบสำหรับคำถามนั้น
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
คือที่ที่คุณจะได้พบกับ เสียงและอิสรภาพของคุณ
10:31
Thank you.
182
631250
1268
ขอบคุณค่ะ
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7