아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 서연 박
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
저는 여덟 살 때 일입니다.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
그 날을 생생하게 기억하죠.
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
마치 어제 일어난 일처럼요.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
제 어머니는 담배를 마는 사람입니다.
00:23
She hand-rolls country cigarettes
to sustain our family.
4
23375
3583
손으로 담배를 말아서 가족을 부양했죠.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
열심히 일하셨습니다.
00:29
and spent 10 to 12 hours
every day rolling bidis.
6
29583
4292
매일 열 시간,
열두 시간을 담배를 말았죠.
00:34
That particular day she came home
and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
어느 한 날 어머니가
집에 오셔서는 장부를 보여주셨습니다.
00:39
She asked me how much money
she has earned that week.
8
39625
3833
그리고 그 주에 얼마를 벌었는지
제게 물어보셨지요.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
그 장부를 훑어보는 중에
00:45
and what caught my eyes
were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
각 장마다 찍혀있는
어머니의 지장이 눈에 띄었습니다.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
어머니는 학교에 다닌 적이 없으십니다.
00:54
She uses her thumbprints
instead of a signature
12
54875
3518
서명을 지장으로 대신하고 있었던 거죠.
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
얼마나 벌었는지
기록하기 위해서 말이죠.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
그 날, 무슨 이유에서였는지
01:03
I wanted to teach her
how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
저는 어머니께 펜을 잡고
이름을 쓰는 것을 가르쳐드리고 싶었습니다.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
어머니는 처음에는 주저하셨어요.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
맑게 미소지으면서 괜찮다고 하셨죠.
01:13
But deep down, I was sure
she wanted to give it a try.
18
73875
4309
하지만 마음 속 깊은 곳에서는 분명
해보고 싶으시다는 걸 느낄 수 있었습니다.
01:18
With a little bit of perseverance
and a lot of effort,
19
78208
3226
꾸준함과 많은 노력으로
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
어머니는 자신의 이름을
쓸 수 있게 되셨습니다.
01:23
Her hands were trembling,
and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
손을 떠셨고,
얼굴은 자랑스러움으로 빛났죠.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
어머니의 모습을 보면서
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
저는 생애 처음으로
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
말로 형용할 수 없는
감정을 느꼈습니다.
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
바로 제가 세상에 도움이
될 수 있다는 것을 말이죠.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
그 느낌은 너무나 특별했습니다.
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
왜냐하면 저는 쓸모없는 사람이었거든요.
01:48
In rural India, girls are generally
considered worthless.
28
108000
3976
인도의 시골에서는 여자아이들은
쓸모없는 존재로 여겨집니다.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
여자아이들은 책임져야 할 대상
혹은 짐일 뿐입니다.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
여자들이 쓸모있는 존재로 여겨질 때에는
01:56
it is only to cook dishes,
keep the house clean
31
116625
3268
오직 요리를 하거나
집을 청소하는 때 밖에 없죠.
01:59
or raise children.
32
119917
1333
아니면 육아할 때나요.
02:02
As a second daughter
of my conservative Indian family,
33
122208
3476
보수적인 인도 가정의 둘째 딸로서
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
저는 아주 어릴 때부터
확실하게 깨달았습니다.
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
제게 뭔가 기대하는 사람은
없다는 걸 말이죠.
02:13
I was conditioned to believe that
the three identities that defined me --
36
133250
4809
전 이 세 단어가
저를 정의한다고 믿게되었습니다.
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
가난한 시골 여자아이.
02:20
meant that I was to live a life
of no voice and no choice.
38
140875
4792
목소리와 선택이 없는 삶을
살 것이라는 걸 의미합니다.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
그 세 단어의 정체성으로 인해
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
저는 태어났으면 안됐다는
생각을 하게됐죠.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
하지만 이미 태어났는 걸요.
02:39
All throughout my childhood,
as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
어린시절 내내,
어머니 옆에서 담배를 말면서
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
고민하고는 했습니다
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
내 미래는 어떻게 될까?
02:48
I often asked my mother,
with a lot of anxiety,
45
168333
3560
가끔 긴장하며 어머니께 물어봤습니다.
02:51
"Amma, will my life
be different from yours?
46
171917
2833
"엄마, 내 인생은
엄마의 인생과는 다를까요?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
제 인생을 선택할 수 있을까요?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
대학은 가게 될까요?"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
그러면 어머니는 제게 말하셨습니다.
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"고등학교부터 끝내거라."
03:08
I am sure my mother
did not mean to discourage me.
51
188458
3601
분명 저를 실망시키고
싶지 않으셔서 그러셨을 겁니다.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
어머니는 제가 이해하길 바라셨죠.
03:14
that my dreams might be too big
for a girl in my village.
53
194583
4167
제 꿈은 시골 여자아이에겐
너무 큰 꿈일지도 모른다는 사실을요.
03:20
When I was 13, I found
the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
13살 때, 헬렌켈러의
자서전을 발견했습니다.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
헬렌의 이야기는 제게 영감이 되었지요.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
그녀의 굽히지 않는 신념을 존경했고
03:30
I wanted to have
a college degree like her,
57
210458
2601
그녀처럼 대학학위를 갖고 싶었습니다.
03:33
so I fought with my father
and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
그래서 대학에 가기 위해
아버지와 친척들과 싸웠습니다
03:37
and it worked.
59
217417
1250
결국은 제가 이겼어요.
03:40
During my final year
of my undergraduate degree,
60
220875
2601
학부 마지막 해를 보내면서
03:43
I desperately wanted to escape
from being forced into marriage,
61
223500
4351
전 강제 결혼으로부터
탈출하고 싶었습니다.
03:47
so I applied to
a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
그래서 델리의
협력 프로그램을 신청했죠.
03:50
which is about 1,600 miles
away from my village.
63
230333
3435
제 마을과 2,500 km
떨어져있는 곳에요.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(웃음)
03:57
In fact, I recall that the only way
I could fill out the application
65
237333
4810
사실, 제가 그 지원서를
작성할 수 있는 방법은
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
통학길에서 뿐이었습니다.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
컴퓨터에 접속할 수 없었기에
04:07
so I had to borrow
a college junior's cell phone.
68
247750
3601
대학후배에게 휴대폰을
빌렸어야 했어요.
04:11
As a woman, I could not
be seen with a cell phone,
69
251375
3434
여자이기에, 전 휴대폰을 쓰는 걸
보이면 안됐습니다.
04:14
so I used to huddle
his phone under my shawl
70
254833
2893
그래서 전 후배의 휴대폰을
숄 아래에 숨겨
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
가능한 조용히 타이핑을 했습니다.
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
다른 사람에게 들키지 않도록요.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
여러 번의 인터뷰를 거치고 나서,
04:27
I got into the fellowship program
with a full scholarship.
74
267042
3809
협력 프로그램에
전액장학금으로 합격을 했습니다.
04:30
My father was confused,
my mother was worried --
75
270875
3809
제 아버지는 황당해하셨고
어머니는 걱정하셨는데
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(박수)
04:39
My father was confused,
my mother was worried,
77
279250
2934
제 아버지는 황당해하셨고
어머니는 걱정하셨습니다.
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
하지만 저는 기대감으로 가득찼죠.
04:44
because I was going
to step out of my village
79
284958
3018
왜냐하면 제 마을을
벗어나는 거였으니까요.
04:48
for the first time
80
288000
1309
태어나서 처음으로요.
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
수도에서 공부하기 위해서 말이죠.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
그 해의 97명의 수혜자들 가운데,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
오직 저만 시골 대학을 졸업했습니다.
04:59
There was no one there
who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
저처럼 보이는 사람도,
저처럼 말하는 사람도 없었죠.
05:03
I felt alienated, intimidated
and judged by many.
85
303250
3958
동떨어져있는 느낌이었고
움츠러들었고, 많은 사람들에게 지적당했습니다.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
한 친구는 저를 "코코넛 여자"
라고 불렀습니다.
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
왜 그랬을까요?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
맞춰보실 분?
05:16
That's because I applied
a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
그건 제가 제 머리카락에
코코넛 오일을 많이 발랐기 때문이었습니다.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(웃음)
05:22
Another asked me where
I had learned to speak English,
91
322625
3684
다른 사람은 제가 어디서
영어를 배웠는지 물어봤고
05:26
and some of my peers did not prefer
to have me on their assignment teams
92
326333
4518
또 다른 사람은 저를 팀에
끼워주고 싶어하지 않았죠.
05:30
because they thought I would not be able
to contribute to their discussion.
93
330875
4559
왜냐하면 제가 그 팀에 기여하지
못할 거라고 생각했거든요.
05:35
I felt that many of my peers
believed that a person from rural India
94
335458
5351
많은 사람들이
인도 시골에서 올라온 사람은
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
아무런 도움이 되지 않을 거라고
생각하는 듯했습니다.
05:43
yet the majority of Indian
population today is rural.
96
343125
3625
정작 인도 대다수의 인구가
시골에서 살고있는데 말이죠.
05:48
I realized that stories like mine
were considered to be an exception
97
348292
5184
저 같은 이야기는 예외적인 것이지
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
예상되는 것이 아님을 깨달았습니다.
05:57
I believe that all of us are born
into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
저는 우리 모두가 무턱대고 믿게되는
현실에 태어난다고 생각합니다.
06:02
until something awakens us
and a new world opens up.
100
362583
3875
무언가가 우리를 깨워
새로운 세상이 열리기 전까진 말이죠.
06:07
When I saw my mother's first signature
on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
장부 위 어머니의 첫 서명을 봤을 때,
06:12
when I felt the hot
Delhi air against my face
102
372792
2934
델리의 뜨거운 공기가 제 얼굴을
스치는 걸 느꼈을 때,
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
50시간의 기차여정 끝에
06:18
when I finally felt free
and let myself be,
104
378667
3517
마침내 자유로워지고
제 자신이 되었다고 느꼈을 때
06:22
I saw a glimpse
of that new world I longed for,
105
382208
3310
저는 제가 갈망하던 세상을
얼핏 보았습니다.
06:25
a world where a girl like me
is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
저같은 소녀가 더이상
골칫거리나 짐이 아니라
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
유용하고 가치 있으며
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
필요한 사람이 되는 세상을요.
06:35
By the time my fellowship ended,
my life had changed.
109
395583
3643
제 협력 프로그램이 끝났을 때,
제 인생은 바뀌었습니다.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
잃어버린 제 의견의 권리를
찾았을 뿐만 아니라,
06:41
but also had a choice
to make myself useful.
111
401750
3292
스스로를 쓸모있는 사람으로 만들
선택을 했습니다.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
전 22살이었습니다.
06:48
I came back to my village
to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
저는 제 마을로 돌아와
보리 나무 재단을 설립했습니다.
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
시골 아이들에게
06:54
by providing them with education,
life skills and opportunities.
115
414833
3834
교육과 삶의 기술 그리고
기회를 제공하는 기관입니다.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
저희는 시골 아이들
가까이서 일했습니다.
07:01
to change their life
and to benefit our communities.
117
421583
3209
아이들의 인생을 바꿔주고
우리 공동체에 이익을 주기 위해서요.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
제 재단이 잘 작동하는지
어떻게 아냐고요?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
글쎄요, 여섯 달 전,
새로운 참가자가 왔습니다.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
카비아라시라는 여자였죠.
07:14
I first spotted her
in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
저는 그녀를 티루넬벨리의 지역 대학에서
처음 만났습니다
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
제 훈련 시즌 중 하나가
진행되는 동안요.
07:20
As you can see, she has a smile
which you can never forget.
123
440708
3459
보시다시피 절대 잊을 수 없는
미소를 갖고 있죠.
07:25
We guided her to get an opportunity
to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
우린 그녀가 델리의 아쇼카대학에서
공부할 수 있는 기회를 얻도록 도왔습니다.
07:30
The best part of her story is that
she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
이 이야기의 가장 좋은 부분은
그녀가 보리 나무 재단에 교육자로 다시 왔다는 겁니다.
07:36
working with dedication to make a change
in the lives of others like her.
126
456542
5101
그녀처럼 다른 사람들의 인생에
변화를 주겠다는 신념을 갖고요.
07:41
Kaviarasi doesn't want
to feel like an exception.
127
461667
2976
카비아라시는 예외가 되는 걸
원하지 않았습니다.
07:44
She wants to be of use
to others in this world.
128
464667
3375
세상의 다른 사람들에게
도움이 되고 싶어했지요.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
최근에, 카비아라시는
아니타를 지도했는데
07:52
who also comes
from a remote, rural village,
130
472583
2226
매우 먼 시골에서 온
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
가로 세로 3m 밖에 안되는
작은 집에 살고
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
부모님은 농장 노동자인 아이였습니다.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission
in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
카비아라시는 아니타가
유명한 학부 프로그램이 있는
08:04
in a top university in India
with a full scholarship.
134
484833
2959
인도의 높은 대학에
전액장학금을 받고 입학하도록 도왔습니다.
08:08
When Anitha's parents
were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
아니타의 부모님이
아이를 먼 곳으로 보내기를 주저할 때,
08:11
we asked the district
administration officials
136
491417
2267
우린 지역 공무원에게 부탁해서
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
아니타의 부모님을 설득하도록 했고
08:15
and it worked.
138
495333
1268
설득은 성공했습니다.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
그리고 여기 파드마가 있습니다.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
파드마와 저는 대학을 같이 다녔는데
08:22
She's the first in her entire village
to attend graduation.
141
502000
3750
그녀는 마을 전체에서 처음으로
졸업식에 참석한 사람이었습니다.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
파드마는 저와 보리나무 재단에서
함께 일했습니다.
08:29
until one day she decides
to go to graduate school.
143
509083
3435
어느날 대학원을 가겠다고
결정할 때까진 말이죠.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
전 이유를 물었죠.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
파드마는
08:36
that she would never be
a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
다른 사람에게 골칫덩이나
짐이 되고 싶지 않다고 말했습니다.
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
그녀의 인생의 어느 시점에도 말입니다.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
파드마, 아니타, 그리고 카비아라시는
08:45
grew up in the most tough
families and communities
149
525832
2726
몹시 어려운 환경의 가족과
공동체에서 자랐습니다.
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
상상하기도 힘들만큼 말이죠.
08:50
Yet the journey of finding
my usefulness in this world
151
530917
3641
그렇지만 세상에서의
제 자신의 가치를 찾는 여정이
08:54
served them in finding
their usefulness to this world.
152
534582
3126
그들이 세상에서의 그녀들 자신들의
가치를 찾도록 도왔습니다.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
물론 힘들 때도 있습니다.
09:01
I'm aware change
does not happen overnight.
154
541583
2685
변화는 하룻밤 사이에 이뤄지는 게
아니라는 걸 잘 알고있죠.
09:04
A lot of my work involves working
with families and communities
155
544292
4392
제 일의 많은 부분은 가족과 공동체가
09:08
to help them understand
why getting an education
156
548708
2893
이해할 수 있도록 돕는 것입니다.
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
왜 교육이 모두에세 유용한 것인지요.
09:13
The quickest way
to convince them is by doing.
158
553625
2643
제일 빠른 방법은 직접 하는 겁니다.
09:16
When they see their kids
getting a real education,
159
556292
2559
그들이 자신의 아이들이
진짜 교육을 받고
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
괜찮은 직장을 잡는 걸 봤을 때,
그들은 변화하기 시작하겠죠.
09:21
The best example
is what happened at my home.
161
561917
3333
저희 집에 일어난 일은
아주 좋은 예시입니다.
09:26
I was recently given an award
in recognition of my social work
162
566250
3976
최근에 저는 사회봉사에 대한
감사패를 받았습니다.
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
제 도시의 시장에게서요.
09:33
That meant I was going
to be on television.
164
573167
2559
그 말은 제가
TV에 나올 거라는 거였죠.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(웃음)
09:38
Everyone was hooked on to the television
that morning, including my parents.
166
578208
5393
그날 아침, 부모님을 포함한
모두가 TV에 매달려 있었습니다.
09:43
I would like to believe
that seeing her daughter on television
167
583625
3684
자신의 딸이 TV에 나오는 것을 보며,
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
어머니가 자신의 삶도 유용했다고
느끼게 했다고 믿고싶습니다.
09:50
Hopefully, she will stop
pressuring me to get married now.
169
590667
3642
희망적이게도,그러면 어머니는 제게
결혼 압박을 멈추실테니까요.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(웃음)
09:58
Finding my use has helped me
to break free from the identities
171
598542
3976
제 쓸모를 찾는 여정이 저를 정체성에서
벗어나게 해주었습니다.
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
사회가 제게 강요한 정체성인
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
가난한 시골 여자아이.
10:08
Finding my use has helped me
to break free from being boxed,
174
608417
3934
제 쓸모를 찾는 여정이 저를
벗어나게 해주었습니다
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
갇혀있고, 막혀있는 상태에서부터요.
10:15
Finding my use has helped me
to find my voice,
176
615042
3267
제 쓸모를 찾는 여정이 제 목소리와
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
저의 가치, 저의 자유를
찾도록 해주었습니다.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
생각거리를 하나 남겨드리겠습니다.
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
여러분은 어디서
자신의 쓸모를 느끼나요?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
왜냐하면 이 질문의 답이
10:27
is where you will find
your voice and your freedom.
181
627708
2917
여러분 자신의 목소리와 자유를
찾을 곳이기 때문입니다.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
감사합니다.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.