How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Vantha Ung Relecteur: Ramona Anghel
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
J'avais huit ans.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Je me souviens clairement de ce jour
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
comme si c'était hier.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Ma mère est rouleuse de bidis.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Elle roule des cigarettes à la main pour nourrir notre famille.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Elle travaille dur
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
et passait 10 à 12 heures tous les jours à rouler des bidis.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Ce jour-là, elle est rentrée à la maison et m'a montré son carnet de paie.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Elle m'a demandé combien d'argent elle avait gagné cette semaine.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
J'ai parcouru le carnet,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
et ce qui m'a frappée était de voir l'empreinte de son pouce sur chaque page.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Ma mère n'est jamais allée à l'école.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Elle utilise ses empreintes de pouce au lieu d'une signature
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
pour garder une trace de son salaire.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Ce jour-là, pour une raison que j'ignore,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
je voulais lui apprendre à tenir un stylo et à écrire son nom.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
Elle était réticente au début.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Elle souriait innocemment et disait non.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Mais au fond, j'étais sûre qu'elle voulait essayer.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Avec un peu de persévérance et beaucoup d'efforts,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
on a réussi à écrire son nom.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Ses mains tremblaient et son visage rayonnait de fierté.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Alors que je la regardais faire,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
pour la première fois de ma vie,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
j'ai eu le sentiment inestimable
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
que je pouvais être utile à ce monde.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Ce sentiment était très spécial
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
parce que je ne suis pas faite pour être utile.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
En Inde rurale, les filles sont en général considérées comme sans valeur.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Elles sont soit une responsabilité, soit un fardeau.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Elles sont seulement utiles
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
quand il s'agit de cuisiner, de nettoyer la maison
01:59
or raise children.
32
119917
1333
ou d'élever les enfants.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
En étant la deuxième fille dans ma famille indienne conservatrice,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
je me suis rendu compte dès mon plus jeune âge
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
que personne n'attendait rien de moi.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
J'étais conditionnée à croire que les trois identités qui me définissaient -
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
pauvre fille villageoise -
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
signifiaient que je devais vivre une vie sans voix, ni choix.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Ces trois identités m'ont fait penser
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
que je n'aurais jamais dû naître.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Pourtant, je le suis.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Durant toute mon enfance, alors que je roulais des bidis avec ma mère,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
je me demandais :
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
que me réserve l'avenir ?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Je demandais souvent à ma mère, avec beaucoup d'angoisse :
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
« Amma, ma vie sera-t-elle différente de la tienne ?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Est-ce que j'aurai la chance de choisir ma vie ?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
D'aller à l'université ? »
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
Elle me répondait :
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
« Finis d'abord le lycée. »
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Je suis sûre que ma mère n'avait aucune intention de me décourager.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Elle voulait juste que je comprenne
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
que mes rêves étaient peut-être trop grands pour une fille de mon village.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Quand j'avais 13 ans, j'ai trouvé une autobiographie d'Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Helen est devenue mon inspiration.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
J'admirais son esprit indomptable.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Je voulais avoir un diplôme universitaire comme elle,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
j'ai donc affronté mon père et mes proches pour qu'on m'envoie à l'université,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
et ça a marché.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
La dernière année du premier cycle,
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
je voulais désespérément échapper au mariage forcé,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
j'ai donc postulé à un programme de bourse à Delhi,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
à environ 2 500 km de mon village.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Rires)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
En fait, je me souviens que le seul moyen était de remplir ma demande
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
pendant mon trajet vers la fac.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Je n'avais pas accès aux ordinateurs,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
j'ai donc dû emprunter le portable d'un camarade.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
En tant que femme, je n'avais pas le droit d'être vue avec un portable,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
je cachais alors son téléphone sous mon châle
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
et je tapais le plus lentement possible
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
pour ne pas être entendue.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Après plusieurs entretiens,
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
j'ai été acceptée dans le programme avec une bourse complète.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Mon père était perturbé, ma mère était inquiète --
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Applaudissements)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Mon père était perturbé, ma mère était inquiète,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
mais j'avais des papillons dans le ventre
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
parce que j'allais quitter mon village
04:48
for the first time
80
288000
1309
pour la première fois
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
pour aller étudier dans la capitale.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Parmi les 97 boursiers de cette année-là,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
j'étais la seule jeune diplômée issue du milieu rural.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Personne d'autre ne me ressemblait, ni ne parlait comme moi.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Je me sentais isolée, intimidée et jugée par beaucoup.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Un camarade m'appelait « Coconut Girl ».
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Qui peut deviner pourquoi ?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Personne ?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Parce que j'utilisais beaucoup d'huile de coco dans mes cheveux.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Rires)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Un autre m'a demandé comment j'avais appris l'anglais,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
et certains ne voulaient pas de moi dans leur groupe de travail
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
parce qu'ils pensaient que je n'étais pas capable de contribuer à la discussion.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
J'ai senti que beaucoup de mes camarades pensaient qu'une personne de l'Inde rurale
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
ne pouvait rien apporter de valeur,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
alors que la majorité de la population indienne est rurale.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Une histoire comme la mienne est considérée comme une exception,
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
et jamais comme une possibilité.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Je crois qu'on naît tous dans une réalité qu'on accepte aveuglément,
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
jusqu'à ce qu'on se réveille et qu'un nouveau monde s'ouvre.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Quand j'ai vu la première signature de ma mère sur son carnet de salaire,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
quand j'ai senti l'air chaud de Delhi sur mon visage
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
après un trajet de 50 heures en train,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
quand je me suis enfin sentie libre et moi-même,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
j'ai eu un aperçu de ce nouveau monde que je désirais,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
un monde dans lequel une fille comme moi n'est plus un fardeau,
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
mais une personne de valeur, utile
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
et une personne de mérite.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
À la fin de ma bourse, ma vie avait changé.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
J'avais non seulement retrouvé ma voix,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
mais j'avais aussi le choix de me rendre utile.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
J'avais 22 ans.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Je suis retournée dans mon village pour créer la fondation Bodhi Tree,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
une institution qui soutient la jeunesse rurale
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
en leur donnant une éducation, des compétences et des opportunités.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
On travaille avec les jeunes
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
pour changer leur vie et aider nos communautés.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Comment savoir que mon institution fonctionne ?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Il y a six mois, une nouvelle personne nous a rejoints.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Elle s'appelle Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Je l'ai repérée à l'université locale de Tirunelveli
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
pendant l'une de mes séances de formation.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
On peut voir qu'elle a un sourire remarquable.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
On l'a aidée à aller étudier à l'université d'Ashoka, à Delhi.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Le meilleur, c'est qu'elle est de retour à Bodhi Tree en tant que formatrice
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
travaillant avec dévouement à changer la vie d'autres comme elle.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi ne veut pas avoir l'impression d'être une exception.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Elle veut être utile aux autres dans ce monde.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Récemment, Kaviarasi a guidé Anitha,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
qui vient aussi d'un village reculé,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
vit dans une maison de neuf m²,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
ses parents sont aussi ouvriers agricoles.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi a aidé Anitha à intégrer un prestigieux programme
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
dans une grande fac indienne avec une bourse complète.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Devant la réticence de ses parents à l'envoyer aussi loin,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
on a demandé aux membres du comité de district
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
de parler aux parents d'Anitha,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
et ça a marché.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
Et il y a Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Nous sommes allées à la fac ensemble.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Elle est la première diplômée de son village.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Elle travaillait avec moi à Bodhi Tree
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
jusqu'à ce qu'elle décide d'aller à l'école supérieure.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Je lui ai demandé pourquoi.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Elle a dit qu'elle voulait s'assurer
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
ne jamais être un fardeau pour qui que ce soit
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
à aucun moment de sa vie.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha et Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
ont grandi dans les communautés et familles
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
les plus difficiles qu'on puisse imaginer.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Mais ma quête d'utilité dans ce monde
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
leur a servi à trouver leur utilité pour ce monde.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Bien sûr, il y a des défis.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Je sais que le changement n'arrive pas soudainement.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Je travaille beaucoup avec les familles et communautés
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
pour les aider à comprendre pourquoi l'éducation
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
est utile à tous.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
Agir permet de les convaincre rapidement.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Quand ils voient leurs enfants s'instruire,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
avoir un vrai travail, ils commencent à changer.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
Ce qui s'est passé chez moi en est un bon exemple.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
J'ai reçu une récompense pour mon travail social
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
du Ministre en chef de l'État.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
J'allais donc passer à la télévision.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Rires)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Tout le monde était collé à la télé, y compris mes parents.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Je voudrais croire que voir sa fille à la télé
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
a aussi permis à ma mère de se sentir utile.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Espérons maintenant qu'elle arrête de me forcer à me marier.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Rires)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Trouver mon utilité m'a aidée à me libérer des identités
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
imposées par la société --
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
pauvre fille villageoise.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Trouver mon utilité m'a permis de ne pas être mise en boîte,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
en cage et en bouteille.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Trouver mon utilité m'a aidée à trouver ma voix,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
ma propre estime et ma liberté.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Je vous laisse avec cette réflexion : où vous sentez-vous utile à ce monde ?
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Dans la réponse à cette question,
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
vous trouverez votre voix et votre liberté.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Merci.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7