How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

135,497 views ・ 2019-08-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Kharkova Редактор: Vladislav Zaichenko
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Мне было восемь лет.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Я помню этот день так ясно,
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
как будто это было вчера.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Моя мать зарабатывала производством местных сигарет биди.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Она вручную скручивала их, чтобы обеспечить нашу семью.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Она очень много работала
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
и проводила за скручиванием биди от 10 до 12 часов ежедневно.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
В один из таких дней она пришла домой и показала мне зарплатную книжку.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Мама спросила меня, сколько денег она заработала за эту неделю.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Я просмотрела эту книжку
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
и заметила отпечатки её большого пальца на каждой странице.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Моя мама никогда не училась в школе.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Она использовала отпечаток пальца вместо подписи
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
под записями о доходах.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
И почему-то в этот день
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
мне захотелось научить её, как держать ручку и писать своё имя.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
Поначалу она сопротивлялась.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Она улыбалась невинной улыбкой и говорила «нет».
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Но я была уверена, что в глубине души, она хочет попытаться.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
С помощью капельки упорства и огромных усилий
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
мы справились с написанием имени.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Её руки дрожали, а лицо сияло от гордости.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Когда я смотрела, как она пишет,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
то в первый раз в своей жизни
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
у меня появилось бесценное ощущение,
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
что я могу быть полезной для этого мира.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Это чувство было совершенно особенным,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
потому что я не стремилась быть полезной.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
В сельских районах Индии девочки обычно считаются никчёмными.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Они являются ответственностью или даже обузой.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Если они и считаются полезными,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
то только в приготовлении блюд, содержании дома в чистоте
01:59
or raise children.
32
119917
1333
или воспитании детей.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Как второй дочери в традиционной индийской семье,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
мне было довольно ясно с ранних лет,
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
что никто ничего от меня не ждёт.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Я должна была поверить, что три определяющих меня слова:
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
бедная деревенская девушка —
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
означали, что я должна была прожить жизнь без права выбора и без права голоса.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Эти три определения заставляли думать,
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
что мне не стоило появляться на свет.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
И тем не менее я родилась.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Всё моё детство, когда я крутила биди рядом с мамой,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
я задумывалась о том,
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
какое будущее меня ждёт.
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Я часто спрашивала маму с большой тревогой:
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
«Мама, будет ли моя жизнь отличаться от твоей?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Будет ли у меня шанс выбрать свою жизнь?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Поступлю ли я в колледж?»
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
И тогда она отвечала:
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
«Сначала постарайся закончить старшие классы».
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Я уверена, что моя мама не пыталась отговорить меня.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Она просто хотела дать мне понять,
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
что мои мечты могут быть слишком смелыми для девочки из деревни.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Когда мне было 13, я познакомилась с автобиографией Хелен Келлер.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Хелен стала моим вдохновителем.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Я преклонялась перед её несгибаемым духом.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Я хотела пойти учиться по её стопам,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
поэтому я отвоевала у отца и родственников право поступить в колледж,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
и у меня получилось.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Во время последнего года бакалавриата
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
я отчаянно хотела сбежать от брака по принуждению,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
поэтому я подала заявку на обучение в Дели,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
что в двух с половиной тысячах км от моего дома.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Смех)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
Я вспоминаю, что на самом деле единственная возможность заполнить заявку
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
была у меня по дороге в колледж.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
У меня не было доступа к компьютеру,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
поэтому я одолжила мобильный телефон у первокурсника.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Женщинам не положено иметь личный мобильный телефон,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
поэтому я прикрывала его платком
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
и печатала так медленно, насколько это было возможно,
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
для уверенности, что никто не услышит.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
После серии собеседований
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
я поступила на бесплатной основе с полным обеспечением.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Мой отец был озадачен, мама была обеспокоена...
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Аплодисменты)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Мой отец был ошарашен, мама переживала,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
но я чувствовала радостное волнение,
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
поскольку собиралась покинуть деревню
04:48
for the first time
80
288000
1309
первый раз в жизни,
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
чтобы учиться в столице.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Из 97 стипендиатов в том году
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
я была единственной с образованием селького колледжа.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Вокруг не было никого, кто выглядел бы или говорил как я.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Я чувствовала, что многие избегают и осуждают меня.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Один студент называл меня «кокосовой девочкой».
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Догадаетесь почему?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Кто-нибудь?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Потому что я наносила много кокосового масла на волосы.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Смех)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Другие спрашивали, где я научилась говорить по-английски,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
а некоторые однокурсники не хотели работать со мной в командных проектах,
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
потому что думали, что я не смогу внести вклад в обсуждение.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Я чувствовала, многие мои однокурсники считали, что человек из деревни
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
не может сделать ничего значимого,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
несмотря на то, что сельские жители составляют большинство населения Индии.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Я поняла, что истории, подобные моей, считались исключением,
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
но никак не нормой.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Я считаю, что все мы рождены в реальности, которую слепо принимаем до тех пор,
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
пока кто-то не разбудит нас и откроет новый мир.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Когда я увидела первую подпись моей мамы на зарплатной книжке,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
когда горячий воздух Дели коснулся моего лица
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
после 50-часовой поездки на поезде,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
когда я наконец почувствовала себя свободной и стала сама собой,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
я увидела проблеск нового мира, которого я так ждала,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
мира, где девочка вроде меня больше не ответственность или обуза,
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
а самостоятельная личность, значимый человек,
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
приносящий пользу.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
К тому времени, как моё обучение подошло к концу, моя жизнь изменилась.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Я не только нашла свой утраченный голос,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
но также сделала выбор стать полезной.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Мне было 22.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Я вернулась в деревню, чтобы организовать фонд «Дерево Бодхи»,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
организацию, помогающую сельской молодёжи,
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
предоставляя им возможности для обучения и развития.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Мы тесно взаимодействовали с деревенской молодёжью,
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
чтобы изменить их жизни и принести пользу обществу.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Как думаете, оказался ли полезным мой фонд?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Итак, шесть месяцев назад к нам пришла новая девушка.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Её зовут Кави́араси.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Я впервые заметила её в местном колледже в Тирунелвели
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
во время одной из моих обучающих лекций.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Как вы видите, её улыбку невозможно забыть.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Мы помогали ей поступить в Университет Ашока в Дели.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Самое замечательное в этой истории то,
что сейчас она вернулась в «Дерево Бодхи» уже в качестве преподавателя,
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
самоотверженно работая, чтобы изменить жизнь людей, таких как она, к лучшему.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Кави́араси не хочет чувствовать себя исключением.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Она хочет быть полезной для окружающих в этом мире.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Совсем недавно Кави́араси обучала Аниту,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
которая приехала из далёкой глухой деревни,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
где жила в доме три на три метра
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
и чьи родители так же работают на ферме.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Кави́араси помогла Аните поступить на престижную бакалаврскую программу
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
в лучшем университете Индии со стипендией на обучение.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Когда родители Аниты не захотели отправлять дочь так далеко,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
мы попросили районную администрацию
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
убедить родителей Аниты,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
и это сработало.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
А это Падма.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Падма и я вместе ходили в колледж.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Она первая во всей деревне получила образование.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Она работала со мной в «Дереве Бодхи»,
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
до тех пор пока не решила закончить школу.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Я спросила её почему.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Она ответила, что хочет быть уверенной,
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
что никогда ни для кого не будет ответственностью или обузой
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
что бы ни случилось в жизни.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Падма, Анита и Кави́араси
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
выросли в самых строгих семьях и окружении,
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
какие только можно представить.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
И при этом мой поиск предназначения в этом мире
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
помог им в обретении своего.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Конечно, это не так просто.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Я осознаю, что перемены не происходят в одночасье.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Большая часть моей работы заключается в работе с семьями и социальными группами,
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
чтобы помочь им понять, что получение образования
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
принесёт пользу каждому.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
Легче всего убедить их в этом, показав на практике.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Когда они видят, как их дети получают реальное образование,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
настоящую работу, они меняют своё мнение.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
И лучший пример этого — то, что произошло у меня дома.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Недавно я получила премию, признание моей социальной работы,
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
от главного министра нашего штата.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Это означало, что меня покажут по телевизору.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Смех)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Все были прикованы к телевизору тем утром, включая моих родителей.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Я хотела бы верить, что выступление дочери на телевидении
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
позволило маме ощутить свою полезность.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Надеюсь, теперь она перестанет давить на меня с замужеством.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Смех)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Поиск своего предназначения помог мне избавиться
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
от навязанного обществом ярлыка
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
бедной деревенской девушки.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Поиск своего места в жизни помог мне вырваться из закупоренного,
запакованного и заключённого состояния.
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Поиск своего предназначения помог мне найти мой голос,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
мою самооценку и мою свободу.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Я оставляю вас с этой мыслью:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
в чём ваша польза для этого мира?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Потому что ответ на этот вопрос в том,
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
где вы найдёте свой голос и свою свободу.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Спасибо.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7