How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

137,158 views ・ 2019-08-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Azfa Adid Reviewer: Made Pramana
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Saya waktu itu berumur 8 tahun.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Saya ingat betul hari itu
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
seperti baru terjadi kemarin.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Ibu saya seorang penggulung rokok bidi.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Dia menggulung rokok desa dengan tangannya untuk menopang keluarga.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Dia pekerja keras.
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
10-12 jam setiap hari dia gunakan untuk menggulung rokok bidi.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Hari itu, dia pulang, membawa buku upah hasil menggulung bidi.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Saya disuruh menebak berapa uang yang dia dapatkan minggu itu.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Saya membaca bukunya,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
menariknya, ada cap jempol ibu di setiap halaman.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Ibu saya tidak pernah sekolah.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Dia lebih suka menggunakan cap jempolnya, dari pada tanda tangan,
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
untuk menyimpan catatan penghasilannya.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Hari itu, karena beberapa alasan,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
Saya ingin mengajarinya cara memegang pulpen dan menulis namanya.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
Mulanya, dia memang enggan.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Dia senyum polos dan berkata tidak.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Tapi di lubuk hati, saya yakin dia ingin mencoba.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Dengan ketekunan dan usaha yang keras,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
kami berhasil menulis namanya.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Tangannya gemeteran, dan wajahnya berseri penuh bangga.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Ketika saya melihat dia menulis,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
untuk pertama kalinya,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
saya memiliki perasaan yang tidak ternilai harganya:
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
saya akhirnya bisa berguna untuk dunia.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Perasaan itu sangat berarti,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
karena saya tidak ditakdirkan untuk berguna.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
Di pedesaan India, kaum perempuan dianggap tidak berguna.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Mereka hanya dianggap beban.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Jika memang dianggap berguna,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
itu hanya tentang memasak dan membersihkan rumah
01:59
or raise children.
32
119917
1333
atau mengurus anak.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Sebagai anak perempuan kedua dari keluarga India yang konservatif,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
cukup jelas, sejak kecil,
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
tidak ada yang bisa diharapkan dari saya.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Saya terpengaruh untuk percaya tiga identitas yang melambangkan saya --
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
gadis desa miskin --
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
yakni saya hidup tanpa suara dan pilihan.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Tiga identitas ini membuat saya berpikir
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
bahwa seharusnya saya tidak dilahirkan.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Nyatanya, saya ada di sini.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Selama masa kanak-kanak, selama saya menggulung bidi dengan ibu saya,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
saya bertanya-tanya:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
Saya akan jadi apa?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Saya sering bertanya pada Ibu, dengan gelisah,
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Bu, akankah hidup saya berbeda dengan hidup Ibu?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Apakah saya bisa memilih jalan hidup saya?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Bisakah saya kuliah?"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
Dan dia menjawab,
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Selesaikan SMA dulu."
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Saya yakin Ibu tidak bermaksud mematahkan semangat saya.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Dia hanya ingin saya mengerti
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
bahwa mimpi saya mungkin terlalu tinggi untuk seorang gadis desa.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Di umur 13 tahun, saya menemukan autobiografi Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Helen itu inspirasi saya.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Saya kagum akan semangatnya yang gigih.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Saya ingin mendapat gelar seperti dia,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
jadi saya bertengkar dengan ayah dan keluarga untuk didaftarkan kuliah,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
dan berhasil.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Selama tahun terakhir dari S1 saya,
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
Saya mati-matian menolak paksaan untuk menikah,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
jadi saya melamar program beasiswa di Delhi,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
sekitar 2.574 kilometer jauhnya dari desa saya.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Tawa)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
Faktanya, saya ingat satu-satunya kesempatan mengisi lamaran
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
yaitu selama perjalanan saya ke kampus.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Saya tidak punya akses komputer,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
jadi saya harus meminjam telepon adik tingkat saya.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Perempuan tidak boleh terlihat menggunakan telepon
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
jadi saya menyembunyikan teleponnya di balik selendang saya
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
dan mengetik sepelan mungkin
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
supaya tidak terdengar.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Setelah banyak wawancara,
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
saya berhasil ikut program "fellowship" dengan beasiswa penuh.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Ayah saya bingung, ibu saya khawatir --
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Tepuk tangan)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Ayah saya bingung, ibu saya khawatir --
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
tapi saya gugup
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
karena saya akan meninggalkan desa
04:48
for the first time
80
288000
1309
untuk pertama kalinya
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
untuk sekolah di ibukota.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Dari 97 orang yang terpilih tahun itu,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
hanya saya lulusan yang berasal dari pedalaman.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Tidak ada yang berpenampilan atau berbicara seperti saya.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Saya merasa terasingkan, terintimidasi, dan dinilai buruk oleh banyak orang.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Satu teman memanggil saya "gadis kelapa."
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Coba tebak kenapa?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Ada yang tahu?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Karena saya menggunakan banyak minyak kelapa di rambut saya.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Tawa)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Ada yang bertanya dari mana saya belajar Bahasa Inggris,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
dan beberapa menghindari saya untuk kerja kelompok
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
karena mereka pikir saya tidak bisa berkontribusi dalam diskusi.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Saya rasa, teman saya percaya bahwa orang dari pedesaan India
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
tidak bisa memberikan sesuatu yang berharga,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
tapi kebanyakan populasi India sekarang adalah orang pedalaman.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Saya sadar, cerita semacam saya ini dianggap pengecualian
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
bukan harapan.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Saya percaya kita semua terlahir dengan kenyataan yang diterima begitu saja
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
sampai sesuatu membangunkan kita dan dunia baru terbuka.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Saat saya melihat tanda tangan pertama ibu di buku upah dari menggulung bidi,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
saat saya merasa panasnya Delhi mengenai wajah saya
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
setelah 50 jam di kereta,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
saat saya akhirnya merasa bebas dan menjadi diri sendiri,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
saya melihat sekilas dunia baru yang saya rindukan,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
di mana gadis seperti saya bukan lagi sebagai beban
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
tapi orang yang berguna, bernilai
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
dan berharga.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Saat program beasiswa saya berakhir, hidup saya berubah.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Saya tidak hanya menemukan suara saya yang hilang
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
tapi juga punya pilihan untuk memberdayakan diri.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Saat itu saya berumur 22 tahun.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Saya pulang ke desa saya untuk mendirikan "Bodhi Tree Foundation,"
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
institusi yang mendukung pemuda pedalaman
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
dengan memberi mereka pendidikan, keterampilan hidup, dan kesempatan.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Kami bekerja sama dengan pemuda pedalaman
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
untuk mengubah hidup mereka dan mendukung komunitas kami.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Bagaimana saya tahu institusi saya berhasil?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Jadi, enam bulan sebelumnya, ada yang bergabung.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Namanya Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Saya pertama kenal dia di universitas lokal di Tirunelveli
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
di salah satu sesi pelatihan saya.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Anda bisa melihat, senyumnya tidak bisa Anda lupakan.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Kami membimbingnya untuk berkesempatan belajar di Ashoka University, Delhi.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Yang menarik dari kisahnya, dia sekarang kembali ke Bodhi Tree sebagai pelatih
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
berdedikasi untuk mengubah hidup orang banyak menjadi seperti dia.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi tidak ingin dikecualikan.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Dia ingin berguna untuk dunia.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Belakangan ini, Kaviarasi membimbing Anitha,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
yang juga dari desa pinggiran yang jauh,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
tinggal di rumah 3x3 m,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
orang tuanya juga buruh tani.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi membantu Anitha masuk di program S1 bergengsi
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
di universitas kelas atas di India dengan beasiswa penuh.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Saat orang tua Anitha enggan menyekolahkannya begitu jauh,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
kami meminta pejabat administrasi kabupaten
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
untuk berbicara dengan mereka,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
dan berhasil.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
Kemudian, ada Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Padma dan saya belajar di universitas yang sama.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Dia adalah orang pertama di desanya yang wisuda.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Dia telah bekerja dengan saya di Bodhi Tree
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
sampai suatu hari dia berencana melanjutkan S2.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Saya bertanya kenapa.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Katanya, dia ingin memastikan
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
dia tidak akan pernah menjadi beban lagi untuk orang lain
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
sepanjang hidupnya.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha, dan Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
besar di keluarga dan lingkungan yang paling sengsara
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
yang pernah dibayangkan.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Perjalanan saya menemukan kegunaan diri saya di dunia ini
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
membuat mereka menemukan kegunaan diri mereka juga.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Tentu, ada banyak tantangan.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Saya sadar, perubahan tidak terjadi satu malam.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Sebagian besar pekerjaan saya adalah mengajak keluarga dan komunitas saya
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
untuk membantu mereka mengerti kenapa pendidikan
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
berguna bagi semua orang.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
Cara tercepat untuk meyakinkan mereka adalah dengan bertindak.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Saat mereka melihat anaknya mendapat pendidikan nyata,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
pekerjaan yang nyata, mereka mulai berubah.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
Contohnya yang terjadi di rumah saya.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Saya mendapat penghargaan untuk pekerjaan sosial saya
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
dari menteri utama negara saya.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Artinya, saya masuk TV.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Tawa)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Semua orang menonton TV pagi itu, termasuk orang tua saya.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Saya yakin, melihat anaknya masuk TV
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
membuat ibu saya merasa berguna juga.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Semoga dia berhenti memaksa saya untuk menikah sekarang.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Tawa)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Mengetahui kemampuan saya telah membantu saya terbebas dari identitas
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
yang dibuat masyarakat untuk diri saya --
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
gadis desa miskin.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Mengetahui saya berguna, membantu saya terbebas dari kotak,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
kurungan, dan botol.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Mengetahui saya berguna, membantu saya menemukan suara saya,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
harga diri, dan kemerdekaan saya.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Anda mungkin berpikir:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
Di mana Anda bisa berguna untuk dunia?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Jawabannya adalah
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
tempat di mana Anda menemukan suara dan kemerdekaan Anda.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Terima kasih.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7