How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Renu Chandna Reviewer: Arvind Patil
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
मैं आठ साल की थी।
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
मुझे वह दिनअच्छी तरह याद है
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
मानो कल की घटना है ।
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
मेरी मां बीड़ी बनाती है।
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
वह देशी सिगरेट हाथ से बनाती है हमारे परिवार को चलाने के लिए।
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
वह मेहनती है
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
और 10 से 12 घंटे हर दिन बीडी रोल करती है ।
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
उस दिन उसने मुझे अपनी बीड़ी बनाने की मजदूरी की किताब दिखाई।
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
उसने मुझसे पूछा कि उसने हफ्ते मैं कितने रूपए कमाएं हैं।
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
मैंने उस किताब को पढ़ा,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
और मैंने देखा कि प्रत्येक पृष्ठ पर उसके अंगूठे के निशान थे।
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
मेरी माँ कभी स्कूल नहीं गई थी ।
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
वह हस्ताक्षर के बजायअपने अंगूठे के निशान लगाती है
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
अपनी कमाई का हिसाब रखने के लिए।
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
उस दिन, किसी वजह से ,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
मैं उसे पढ़ाना चाहती थी की कलम कैसे पकड़ें और नाम कैसे लिखें।
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
वह पहले अनिच्छुक थी।
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
उसने मासूमियत से मुस्कुराया और मना कर दिया ।
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
लेकिन मन में , मुझे यकीन था कि वह इसे आज़माना चाहती थी।
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
थोड़ी दृढ़ता के साथ और बहुत प्रयास,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
हम उसका नाम लिखने में कामयाब रहे।
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
उसके हाथ काँप रहे थे, और उसका चेहरा गर्व के साथ खिल रहा था।
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
जब मैंने उसे ऐसा करते हुए देखा,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
मेरे जीवन में पहली बार,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
मुझे एक अनमोल एहसास था:
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
कि मैं इस दुनिया के लिए कुछ काम की हो सकती हूं।
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
वह एहसास बहुत खास था,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
क्योंकि मैं उपयोगी होने के लिए बनी ही नहीं थी ।
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
ग्रामीण भारत में, लड़कियों को आम तौर पर बेकार माना जाता है।
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
वे एक दायित्व या बोझ होती हैं।
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
यदि उन्हें उपयोगी माना जाता है,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
तो वह केवल खाना पकाने , और घर को साफ रखने के लिए
01:59
or raise children.
32
119917
1333
या बच्चों को पालने के लिए ।
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
मेरे रूढ़िवादी भारतीय परिवार में दूसरी बेटी के रूप में,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
मुझे बहुत कम उम्र से ही स्पष्ट था
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
कि किसी को मुझसे कोई उम्मीद नहीं थी।
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
मुझे यह विश्वास कराया गया था की मेरी तीन पहचान हैं -
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
गरीब गाँव की लड़की -
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
इसका मतलब था कि मुझे जीवन जीना था बिना आवाज और बिना कोई इच्छा ।
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
इन तीन पहचानों ने मुझे सोचने पर मजबूर कर दिया
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
कि मुझे कभी पैदा नहीं होना चाहिए था ।
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
फिर भी, मैं मौजूद थी ।
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
मेरे पूरे बचपन में, जब मैं अपनी माँ के साथ बीड़ी बनाती
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
मैं सोचा करती :
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
मेरा भविष्य क्या होगा ?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
मैंने अक्सर अपनी माँ से पूछा, बहुत चिंता के साथ,
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
“अम्मा, क्या मेरी ज़िन्दगी आप से अलग होगी ?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
क्या मुझे अपना जीवन चुनने का मौका मिलेगा?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
क्या मैं कॉलेज जाऊंगी ? ”
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
और वह वापस जवाब देती ,
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"पहले हाई स्कूल खत्म कर लो ।"
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
मुझे यकीन है कि मेरी माँ मुझे हतोत्साहित करना नहीं चाहती थी ।
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
वह केवल मुझे समझना चाहती थी
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
कि मेरे सपने बहुत बड़े हैं मेरे गाँव की लड़की के लिए।
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
जब मैं 13 साल का थी , तब मुझे हेलेन केलर की आत्मकथा मिली ।
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
हेलेन मेरी प्रेरणा बन गयीं ।
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
मैंने उसकी अदम्य भावना की प्रशंसा की।
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
मैं चाहती थी उनकी तरह एक कॉलेज की डिग्री,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
इसलिए मैंने अपने पिता और रिश्तेदारों से कॉलेज भेजने के लिए झगडा किया ,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
और यह काम किया।
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
मेरे स्नातक की डिग्री के अंतिम वर्ष के दौरान मेरी ,
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
मैं शादी करने की मजबुरी से बचना चाहता थी ,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
इसलिए मैने दिल्ली के एक फेलोशिप प्रोग्राम में आवेदन भरा ,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
जो मेरे गाँव से लगभग 1,600 मील दूर है।
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(हँसी)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
वास्तव में, मुझे याद है कि एकमात्र तरीका मेरे आवेदन भर सकने का
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
मेरे कॉलेज जाने के सफ़र के दौरान था।
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
मेरे पास कंप्यूटर तक की पहुंच नहीं थी,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
इसलिए मुझे एक कॉलेज जूनियर का सेलफोन उधार लेना पड़ा।
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
एक महिला के रूप में, मैं एक सेलफोन के साथ नहीं देखी जा सकती थी,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
इसलिए मैं उसका फोन अपनी शाल के नीचे छिपा देती
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
और जितना संभव हो धीरे-धीरे टाइप करती
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
यह सुनिश्चित करने के लिए कि कोई सुन न पाए।
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
कई मुलाकात के बाद,
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
मैं फेलोशिप प्रोग्राम में शामिल हुई पूरी छात्रवृत्ति के साथ।
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
मेरे पिता उलझन में थे, मेरी माँ चिंतित थी -
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(तालियां)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
मेरे पिता उलझन में थे, मेरी माँ चिंतित थी,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
लेकिन मुझे घबराहट थी
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
क्योंकि मैं अपने गाँव से बाहर कदम रखने वाली थी
04:48
for the first time
80
288000
1309
पहली बार
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
देश की राजधानी में पढ़ने के लिए।
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
उस वर्ष चुने गए 97 फेलो में से,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
मैं अकेली ग्रामीण कॉलेज ग्रेजुएट थी ।
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
वहाँ कोई और मेरी तरह दिखता या बोलता नहीं था।
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
मैंने महसूस किया अलग-थलग, भयभीत और बहुतों से आँका जाना ।
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
एक फेलो साथी ने मुझे "कोकोनट गर्ल" कहा।
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
क्या आप अनुमान लगा सकते हैं कि क्यों?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
कोई भी ?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
ऐसा इसलिए क्योंकि मैंने अपने बालों में बहुत सारा नारियल का तेल लगाया था ।
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(हँसी)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
एक अन्य ने मुझसे पूछा कि मैंने अंग्रेजी बोलना कहाँ से सीखा था,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
और मेरे कुछ साथियों ने मुझे अपनी असाइनमेंट टीमों में लेना पसंद नहीं किया
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
क्योंकि उन्हें लगा कि मैं उनकी चर्चा में योगदान नहीं कर पाऊंगी ।
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
मुझे लगा कि मेरे कई साथी मानते हैं कि ग्रामीण भारत का एक व्यक्ति
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
मूल्य का कुछ भी प्रदान नहीं कर सकता ,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
फिर भी भारत की ज़्यादातर जनसंख्या आज ग्रामीण है।
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
मुझे एहसास हुआ कि मेरी जैसी कहानियाँ बहुत अलग मानी जाती हैं
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
और कभी आशा नहीं की जाती ।
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
मैं मानती हूँ कि हम जिस वास्तविकता में पैदा होते हैं उसे वैसे ही स्वीकार करते हैं
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
जब तक कुछ हमें जगाता है और एक नई दुनिया खुल जाती है।
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
जब मैंने अपनी माँ का पहला हस्ताक्षर देखा उसकी बीवी-रोलिंग वेज बुक पर,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
जब मुझे महसूस हुआ मेरे चेहरे पर दिल्ली की गर्म हवा
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
50 घंटे की ट्रेन यात्रा के बाद,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
जब मैंने अंत में स्वतंत्र महसूस किया और अपने आप को,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
मैंने एक झलक देखी उस नई दुनिया की जिसकी मैंने लालसा की थी ,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
एक ऐसी दुनिया जहाँ मेरे जैसी एक लड़की अब कोई दायित्व या बोझ नहीं है
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
बल्कि उपयोग का एक व्यक्ति, मूल्य का एक व्यक्ति
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
और योग्य व्यक्ति है ।
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
जब तक मेरी फ़ेलोशिप समाप्त हुई, मेरा जीवन बदल गया था।
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
न सिर्फ मैंने अपनी खोई हुई आवाज पाई थी ,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
बल्कि एक विकल्प भी था खुद को उपयोगी बनाने के लिए।
06:46
I was 22.
112
406417
1684
मेरी उम्र 22 थी।
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
मैं अपने गाँव वापस आ गयी बोधि ट्री फाउंडेशन स्थापित करने के लिए,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
एक संस्था जो ग्रामीण युवाओं को समर्थन देती है
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
उन्हें शिक्षा,जीवन कौशल और अवसर प्रदान करके।
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
हम अपने ग्रामीण युवाओं के साथ मिलकर काम करते हैं
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
उनके जीवन को बदलने के लिए और हमारे समाज की भलाई के लिए।
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
कैसे पता कि मेरी संस्था काम कर रही है?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
छह महीने पहले, हमारे पास एक नया शामिल हुआ थी ।
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
उसका नाम कविरसी है।
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
मैंने उसे पहली बार देखा तिरुनेलवेली के एक स्थानीय कॉलेज में
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
मेरे एक प्रशिक्षण सत्र के दौरान।
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
आप देख सकते हैं, उसकी मुस्कान जिसे आप कभी नहीं भूल सकते।
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
हमने उसका मार्गदर्शन किया अशोक विश्वविद्यालय, दिल्ली में
अध्ययन प्राप्त करने के लिए।
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
सबसे अच्छी बात यह है कि वह अब बोधि ट्री में ट्रेनर के रूप में वापस आ गई हैं
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
बदलाव लाने के लिए समर्पण के साथ काम करना उसके जैसे दूसरों के जीवन में।
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
कविवरसी एक अपवाद की तरह महसूस करना नहीं चाहती ।
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
वह उपयोग में आना चाहती है इस दुनिया में दूसरों के लिए।
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
हाल ही में, कविरासी ने अनीता का उल्लेख किया,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
वो भी एक दूरदराज के ग्रामीण गांव से आई है,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
10-फुट-बाय-10 फुट के घर में रहती है,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
उसके माता-पिता भी खेत मजदूर हैं।
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
कविरासी ने अनीता को प्रवेश में मदद की एक प्रतिष्ठित स्नातक कार्यक्रम में
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
भारत में एक शीर्ष विश्वविद्यालय में पूरी छात्रवृत्ति के साथ।
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
जब अनीता के माता-पिता उसे दूर भेजने के लिए अनिच्छुक थे,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
हमने जिले प्रशासन के अधिकारी से पूछकर
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
अनीता के माता-पिता से बात की ,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
और यह काम किया।
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
और यह पदमा है।
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
पदमा और मैं एक साथ कॉलेज गए।
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
वह अपने पूरे गाँव में पहली है स्नातक तक पढने के लिए।
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
वह बोधि ट्री में मेरे साथ काम कर रही थी
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
एक दिन उसने फैसला किया स्नातक विद्यालय जाने के लिए।
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
मैंने उससे पूछा क्यों।
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
उसने मुझे बताया कि वह सुनिश्चित करना चाहती थी
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
वह कभी किसी के लिए एक दायित्व या बोझ नहीं बनेगी
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
अपने जीवन के किसी भी छोर पर।
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
पदमा, अनीता और कविवरसी
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
सबसे कठिन में परिवारों और समुदायों में बड़ी हुईं
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
जिसकी कोई कल्पना ही कर सकता है।
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
फिर भी इस दुनिया में अपनी उपयोगिता खोजने की यात्रा
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
में उनकी सेवा की इस दुनिया के लिए उनकी उपयोगिता।
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
बेशक चुनौतियां हैं।
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
बदलाव रात भर नहीं होता है।
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
मैं परिवारों और समुदायों के साथ मिलकर काम करती हूँ
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
उन्हें समझने में मदद करने के लिए की शिक्षा पाना
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
सभी के लिए उपयोगी है।
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
उन्हें समझाने का सबसे तेज तरीका है कर के देखना ।
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
जब वे अपने बच्चों को शिक्षा प्राप्त करते देखते हैं ,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
एक असली नौकरी पाते हुए , वे बदलने लगते हैं।
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
सबसे अच्छा उदाहरण है जो मेरे घर पर हुआ है
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
मुझे हाल ही में एक पुरस्कार दिया गया मेरे सामाजिक कार्य की मान्यता के लिए
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
मेरे राज्य के मुख्यमंत्री द्वारा।
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
इसका मतलब मैं टेलीविजन पर होने जा रहा थी ।
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(हँसी)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
उस सुबह हर कोई टेलीविजन पर चिपका हुआ था , मेरे माता-पिता सहित।
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
मेरा विश्वास है कि टेलीविजन पर अपनी बेटी को देखकर
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
मेरी माँ को भी उपयोगी लगा होगा ।
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
उम्मीद है, वह अब मुझे शादी करने के दबाव को रोक देंगी ।
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(हँसी)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
अपना उपयोग खोजने से मुझे मदद मिली है अपनी पहचान से मुक्त होने में
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
जो समाज ने मुझ पर डाली थी -
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
गरीब गाँव की लड़की।
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
मेरे उपयोग को खोजने से मुझे मदद मिली है उस डब्बे से मुक्त होने के लिए,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
बंदी और बोतलबंद।
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
मेरे उपयोग को खोजने से मुझे मदद मिली है मेरी आवाज़ खोजने के लिए,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
मेरा आत्म-मूल्य और मेरी स्वतंत्रता।
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
मैं आपको इस विचार के साथ छोड़ती हूं:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
आप इस दुनिया में कहां उपयोगी हैं?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
क्योंकि उस सवाल का जवाब
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
वह जगह है जहाँ आप पाएंगे आपकी आवाज़ और आपकी आज़ादी।
10:31
Thank you.
182
631250
1268
धन्यवाद।
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7