How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ramona Anghel Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Aveam opt ani.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Îmi amintesc acea zi foarte clar
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
ca și cum s-ar fi întâmplat ieri.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Mama mea rulează țigări.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Rulează țigări cu mâna ca să își întrețină familia.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Este foarte muncitoare
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
și petrece 10-12 ore pe zi rulând tutun.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
În acea zi a venit la mine și mi-a arătat carnetul de salariu.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
M-a întrebat câți bani câștigase în acea săptămână.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
M-am uitat în carnet,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
și amprentele ei de pe fiecare pagină mi-au atras atenția.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Mama mea nu a mers niciodată la școală.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Folosește amprenta degetului mare în loc de semnătură
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
pentru a ține socoteala câștigurilor ei.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
În acea zi, dintr-un anume motiv,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
mi-am dorit să o învăț cum să țină stiloul și cum să își scrie numele.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
A fost reticentă la început.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Mi-a zâmbit inocent și a spus nu.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Dar în adâncul sufletului, eram sigură că își dorea să încerce.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Cu puțină perseverență și mult efort,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
am reușit să îi scriem numele.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Mâinile îi tremurau, iar fața îi radia de mândrie.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
În timp ce o priveam,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
pentru prima dată în viața mea,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
am avut un sentiment copleșitor
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
că aș putea fi de folos pe această lume.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Era un sentiment foarte special,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
pentru că nu sunt menită să fiu utilă.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
În India rurală, fetele sunt în general considerate fără valoare.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Ele reprezintă o răspundere sau o povară.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Dacă sunt considerate utile,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
este doar pentru a găti, pentru a menține casa curată
01:59
or raise children.
32
119917
1333
sau pentru a crește copii.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Ca a doua fată într-o familie indiană conservatoare,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
mi-a fost foarte clar încă de la o vârstă foarte fragedă
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
că nimeni nu avea nicio așteptare de la mine.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Am fost condiționată să cred că cele trei identități ce mă defineau —
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
fată săracă de la sat —
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
însemna că trebuia să duc o viață fără voce și fără nicio alegere.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Aceste trei identități mă obligau să cred
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
că nu ar fi trebuit să mă nasc.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Și totuși, m-am născut.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
De-a lungul copilăriei, în timp ce rulam tutun alături de mama,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
mă întrebam:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
Ce îmi rezervă viitorul?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Deseori o întrebam pe mama, cu multă neliniște:
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
„Amma, viața mea va fi diferită de a ta?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Voi avea șansa să-mi aleg viața?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Voi merge la facultate?”
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
Ea îmi răspundea:
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
„Încearcă să termini liceul întâi.”
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Sunt sigură că mama nu a vrut să mă descurajeze.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Doar voia ca eu să înțeleg
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
că visele mele erau poate prea mari pentru o fată din satul meu.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Când aveam 13 ani am găsit autobiografia lui Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Helen a devenit inspirația mea.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
I-am admirat spiritul neîmblânzit.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Voiam să am o diplomă universitară ca ea,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
așa că m-am confruntat cu tatăl și rudele mele pentru a fi trimisă la facultate,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
și a funcționat.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
În ultimul an de licență,
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
eram disperată să scap de o căsătorie forțată,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
așa că am aplicat printr-un program de burse în Delhi,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
care se află la aproximativ 2,500 km de satul meu.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Râsete)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
De fapt, îmi amintesc că nu puteam să completez cererea
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
decât în drum spre facultate.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Nu aveam acces la un calculator,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
așa că a trebuit să împrumut telefonul unui coleg.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Ca femeie, nu puteam fi văzută cu un telefon mobil,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
așa că ascundeam telefonul sub șal
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
și tastam cât de ușor cu putință
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
pentru a nu mă face auzită.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
După multe reprize de interviuri
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
am fost acceptată în program cu o bursă completă.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Tatăl meu era confuz, mama era îngrijorată...
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Aplauze)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Tatăl meu era confuz, mama era îngrijorată,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
dar eu aveam fluturi în stomac
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
pentru că urma să îmi părăsesc satul
04:48
for the first time
80
288000
1309
pentru prima dată
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
pentru a urma studiile în capitală.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Din cei 97 de bursieri selectați în acel an,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
eu eram singura absolventă din mediul rural.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Nu era nimeni acolo care arăta sau vorbea ca mine.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
M-am simțit izolată, intimidată și judecată de mulți.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Un bursier m-a poreclit „Coconut Girl”.
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Puteți ghici de ce?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Nimeni?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Pentru că îmi aplicam foarte mult ulei de cocos pe păr.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Râsete)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Altcineva m-a întrebat unde am învățat engleza,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
iar unii dintre colegii mei nu mă voiau în echipa lor
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
pentru că nu credeau că sunt capabilă să contribui la discuții.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Am simțit că mulți dintre colegii mei credeau că o persoană din India rurală
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
nu poate aduce nimic de valoare,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
totuși majoritatea populației indiene de astăzi este din mediul rural.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Am realizat că o poveste ca a mea era considerată o excepție,
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
și nu ceva normal.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Cred că toți ne naștem într-o lume pe care o acceptăm orbește,
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
până când ceva ne trezește și o lume nouă ni se deschide.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Când am văzut prima semnătură a mamei mele pe carnetul de salariu,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
când am simțit aerul fierbinte din New Delhi
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
după o călătorie de 50 de ore cu trenul,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
când m-am simțit în sfârșit liberă și mi-am permis să fiu,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
am văzut o bucățică din acea lume nouă după care tânjeam,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
o lume în care o fată ca mine nu mai este o povară,
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
ci o persoană utilă, valoroasă
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
și demnă de prețuire.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Până la finalizarea bursei, viața mi s-a schimbat.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Nu numai că mi-am regăsit vocea,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
dar și posibilitatea de a alege să mă fac utilă.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Aveam 22 de ani.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
M-am întors în satul meu să pun bazele fundației Bodhi Tree,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
o instituție care sprijină tineretul din mediul rural
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
oferindu-le educație, aptitudini și oportunități.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Lucrăm îndeaproape cu acești tineri
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
pentru a le schimba viețile și pentru a ne ajuta comunitățile.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Cum știu că instituția mea funcționează?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Ei bine, acum șase luni ni s-a alăturat un nou membru.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Numele ei este Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
Prima oară am zărit-o la o universitate din Tirunelveli
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
în cadrul unui seminar de formare.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
După cum vedeți, are un zâmbet pe care nu îl poți uita niciodată.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
Am îndrumat-o pentru a merge să studieze la Universitatea Ashoka din New Delhi.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Acum s-a reîntors la Bodhi Tree în calitate de formator,
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
lucrând cu dăruire pentru a face o schimbare în viețile altora ca ea.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi nu vrea să se simtă ca o excepție.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Ea vrea să fie de folos altora în această lume.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Recent, Kaviarasi a fost mentorul Anithei,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
care de asemenea vine dintr-un sat îndepărtat,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
unde locuiește într-o casă de trei metri pe trei,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
iar părinții ei sunt de asemenea fermieri.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi a ajutat-o pe Anitha să obțină o bursă într-un program prestigios
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
al unei facultăți de top din India.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Când părinții Anithei s-au arătat reticenți la idee,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
am rugat membrii consiliului de administrație
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
să vorbească cu ei,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
ceea ce a funcționat.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
Mai este și Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Am mers la facultate împreună.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Ea este prima absolventă din satul ei.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
A lucrat împreună cu mine la Bodhi Tree,
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
până într-o zi când s-a decis să urmeze studii postuniversitare.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Am întrebat-o de ce.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Mi-a răspuns că voia să se asigure
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
că niciodată în viața ei nu va mai reprezenta o povară
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
sau obligație pentru nimeni.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha și Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
au crescut în cele mai dificile familii și comunități
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
pe care vi le-ați putea imagina.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Călătoria mea de a-mi găsi utilitatea în această lume
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
le-a servit în găsirea utilității lor în această lume.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Desigur, există provocări.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Sunt conștientă că schimbarea nu se produce peste noapte.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Munca mea implică lucrul cu familii și comunități
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
pentru a-i ajuta să înțeleagă de ce obținerea unei educații
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
este utilă pentru toată lumea.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
Cea mai rapidă cale de a-i convinge este prin a acționa.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Când își văd copiii primind o educație,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
obținând o slujbă adevărată, încep să se schimbe.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
Ce s-a întâmplat la mine acasă este un bun exemplu.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Recent mi s-a acordat un premiu ca recunoaștere a muncii mele sociale
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
de către ministrul-șef al statului meu.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Deci urma să apar la televizor.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Râsete)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Toți stăteau lipiți de televizor în acea dimineață, inclusiv părinții mei.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Aș vrea să cred că văzându-și fata la televizor,
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
a făcut-o și pe mama să se simtă utilă.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Sper că acum nu mă va mai presa să mă căsătoresc.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Râsete)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Făcându-mă utilă, am reușit să mă desprind
de identitățile pe care societatea mi le-a impus:
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
fată săracă de la țară.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Făcându-mă utilă, am reușit să evadez din captivitate,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
din colivie și lanțuri.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Găsindu-mi utilitatea m-a ajutat să îmi găsesc vocea,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
stima de sine și libertatea.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Vă las să reflectați:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
unde simțiți că sunteți utili în această lume?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Răspunzând la această întrebare,
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
vă veți găsi vocea și libertatea.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Mulțumesc.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7