How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

137,158 views ・ 2019-08-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Estíbaliz Montero Reviewer: Judit Rodríguez
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Jo tenia vuit anys.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Recordo aquell dia amb molta claredat,
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
com si fos ahir.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
La meva mare cargola cigarretes bidi.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Cargola cigarretes per treure la família endavant.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Treballa molt dur
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
i es passa entre 10 i 12 hores cargolant cigarretes cada dia.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Aquell dia en concret va tornar a casa i em va ensenyar el llibre de salari.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Em va preguntar quants diners havia guanyat aquella setmana.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Vaig fullejar el llibre,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
i em va cridar l'atenció la seva empremta dactilar a cada pàgina.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
La meva mare mai no ha anat a l'escola.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Fa servir l'empremta del polze en comptes de signar
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
per portar el compte dels guanys.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Aquell dia, per algun motiu,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
vaig voler ensenyar-la a escriure el seu nom amb un bolígraf.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
Al principi es va mostrar reticent.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Va somriure amb innocència i em va dir que no.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Però en el fons, jo estava convençuda que volia intentar-ho.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Amb una miqueta de perseverança i molt d'esforç,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
vam aconseguir que escrivís el seu nom.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Li tremolaven les mans i li brillava la cara d'orgull.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Mentre la veia fer-ho,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
per primer cop a la vida,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
vaig experimentar un sentiment inestimable:
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
que podia ser útil en aquest món.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Aquest sentiment va ser molt especial,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
perquè no se suposa que hagi de ser útil.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
A l'Índia rural, en general es considera que les noies no tenen cap valor.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Són una responsabilitat o una càrrega.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Si se les considera útils,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
només és per cuinar, endreçar la casa
01:59
or raise children.
32
119917
1333
o criar la mainada.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Com que era la segona filla de la meva família índia conservadora,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
tenia prou clar des que era petita
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
que ningú no esperava res de mi.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Estava condicionada a creure que les tres identitats que em definien,
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
pobra, de poble i noia,
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
significaven que viuria una vida sense veu i sense decisions pròpies.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Aquestes tres identitats em van portar a pensar
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
que mai no hauria d'haver nascut.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Però tot i això, jo existia.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Al llarg de la meva infantesa, mentre cargolava cigarretes amb la mare,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
em preguntava:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
què m'oferia el futur?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Li preguntava sovint a la meva mare, amb molta ansietat:
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Amma, la meva vida serà diferent de la teva?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Tindré la possibilitat d'escollir la meva vida?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Aniré a la universitat?"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
I ella em contestava:
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Primer prova d'acabar l'institut".
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Estic convençuda que la mare no pretenia desencoratjar-me.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Només volia que entengués
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
que potser els meus somnis eren massa grans per a una noia de poble.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Quan tenia 13 anys, em vaig topar amb l'autobiografia de la Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Ella es va convertir en la meva inspiració.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Admirava el seu esperit indomable.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Volia tenir un grau universitari com ella,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
i em vaig barallar amb el pare i la família per anar a la universitat,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
i va funcionar.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Durant el meu darrer curs a la universitat
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
desitjava desesperadament escapar-me d'un matrimoni forçós
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
i vaig sol·licitar una beca d'investigació a Delhi,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
que està a uns 2500 km del meu poble.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Riures)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
De fet, recordo que l'única forma que tenia per emplenar la sol·licitud
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
era en el trajecte a la universitat.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
No tenia accés a ordinadors
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
i havia de demanar el mòbil a un estudiant de tercer.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Com a dona, no se'm podia veure en públic amb un mòbil,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
de manera que l'amagava sota el xal
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
i teclejava tan a poc a poc com podia
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
per assegurar-me que ningú no m'escoltava.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Després de moltes rondes d'entrevistes
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
vaig entrar en un programa d'investigació amb una beca completa.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
El meu pare estava confús, la meva mare amoïnada...
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Aplaudiments)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
El meu pare estava confús, la meva mare amoïnada,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
però jo sentia papallones a l'estómac
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
perquè sortiria del meu poble
04:48
for the first time
80
288000
1309
per primer cop
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
per estudiar a la capital del país.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Dels 97 estudiants que van seleccionar aquell any,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
jo era l'única que s'havia graduat a la ruralia.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Allà no hi havia ningú que se m'assemblés o parlés com jo.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Em sentia aïllada, intimidada i jutjada per molta gent.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Un company es referia a mi com: "noia del coco".
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Poden endevinar per què?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Ningú?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Era perquè em posava molt oli de coco als cabells.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Riures)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Un altre em va preguntar on havia après a parlar anglès,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
i alguns dels meus companys no em volien als seus grups de treball
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
perquè creien que no seria capaç d'aportar res.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Sentia que molts companys creien que algú de l'Índia rural
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
no podia aportar res de valor,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
tot i que la majoria de la població actual de l'Índia és rural.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Em vaig adonar que històries com la meva es consideraven una excepció
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
i mai no era el que s'esperava.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Jo crec que tots naixem en una realitat que acceptem a cegues
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
fins que algú ens fa despertar a un nou món.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Quan vaig veure la primera signatura de la mare al llibre de salari,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
quan vaig sentir l'aire calent de Delhi a la cara,
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
després d'un viatge en tren de 50 hores,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
quan finalment em vaig sentir lliure i vaig ser jo mateixa,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
vaig veure un bocí del nou món que desitjava.
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
Un món on una noia com jo ja no és una responsabilitat o una càrrega
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
sinó algú útil, una persona que val la pena
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
i una persona que té mèrit.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Quan la beca es va acabar, la meva vida ja havia canviat.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
No només havia trobat la meva veu perduda,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
també tenia l'oportunitat de ser útil.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Tenia 22 anys.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Vaig tornar al meu poble i vaig fundar Bodhi Tree Foundation,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
una institució que dona suport a la joventut rural
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
proporcionant-los una educació, habilitats i oportunitats.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Treballem molt en contacte amb els joves
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
per canviar-los la vida i beneficiar la nostra comunitat.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Com sé que la meva institució funciona?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Doncs bé, fa sis mesos vam tenir una nova incorporació.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Es diu Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
La vaig veure per primer cop a la universitat local de Tirunelveli
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
durant una de les meves pràctiques.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Com poden veure, té un somriure que no es pot oblidar mai.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
La vam guiar perquè estudiés a la universitat Ashoka, a Delhi.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
El millor d'aquesta història és que ha tornat a Bodhi Tree com a consellera
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
i treballa amb dedicació per canviar la vida dels altres.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
La Kaviarasi no vol sentir-se una excepció.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Vol ser útil per a la resta de gent del món.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Fa poc va ser la mentora de l'Anitha,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
que també prové d'un poble rural i remot,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
i viu en una casa de 9 m².
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
Els seus pares treballen en una granja.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
La Kaviarasi va ajudar l'Anitha a entrar en un prestigiós programa universitari
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
a una de les millors universitats i amb una beca completa.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Davant la reticència dels seus pares a enviar-la tan lluny,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
vam demanar a l'administració local
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
que hi parlés,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
i va funcionar.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
I després tenim la Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Ella i jo vam anar juntes a la universitat.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
És la primera a graduar-se de tot el seu poble.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Va estar treballant amb mi a Bodhi Tree
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
fins que un dia va decidir apuntar-se a un postgrau.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Li vaig preguntar que per què.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Em va dir que volia assegurar-se
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
que mai no seria una càrrega o una responsabilitat per a ningú
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
en cap moment de la seva vida.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
La Padma, l'Anitha i la Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
van créixer en les famílies i comunitats més dures
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
que puguin imaginar-se.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
I tot i això, el meu viatge per trobar la meva utilitat en aquest món
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
va ajudar-les a trobar la seva utilitat en aquest món.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
És clar que hi ha reptes.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Sóc conscient que el canvi no es produeix de sobte.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Part del meu treball consisteix en treballar amb famílies i comunitats
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
i ajudar-los a entendre per què l'educació
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
és útil per a tothom.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
La manera més ràpida de convèncer-los és fent coses.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Quan veuen els seus fills obtenir una educació real,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
una feina de veritat, comencen a canviar d'opinió.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
El millor exemple és el que va passar a casa meva.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Fa poc vaig rebre un premi pel meu treball social
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
del líder dels ministres del meu estat.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Això implicava que sortiria a la televisió.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Riures)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Tothom estava enganxat a la tele aquell matí, inclosos els meus pares.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
M'agradaria creure que veure la seva filla a la televisió
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
va fer que la meva mare també se sentís útil.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Amb sort, deixarà de pressionar-me perquè em casi.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Riures)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Descobrir que sóc útil m'ha fet distanciar-me de les identitats
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
que la societat m'imposava:
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
pobra, de poble i noia.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Descobrir que sóc útil ha fet que deixi de sentir-me presonera,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
engabiada i atrapada.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Descobrir que sóc útil m'ha ajudat a trobar la meva veu,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
la meva autoestima i la meva llibertat.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Els deixo amb aquesta reflexió:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
on se senten útils per a aquest món?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Perquè la resposta a aquesta pregunta
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
és on trobaran la seva veu i la seva llibertat.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Gràcies.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7