How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Golden kumar Reviewer: Ahamed Shyam F
எனக்கு அப்போது எட்டு வயது இருக்கும்.
ஆனால் நேற்று நடந்தது போலவே
எனக்கு அது தெளிவாக நினைவிருக்கிறது.
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
என் அம்மா ஒரு பீடி சுற்றுபவர்.
எங்கள் குடும்பத்தை நிலைநிறுத்துவதற்காக அவர் கையால் பீடி சுற்றுவார்.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
அவர் ஒரு கடின உழைப்பாளி
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
ஒவ்வொரு நாளும் 10 முதல் 12 மணி நேரம், பீடிகளை சுற்றுவார்.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
அன்று அவர் வீட்டிற்கு வந்து பீடி சுற்றும் கூலிப் புத்தகத்தை என்னிடம் காட்டினார்.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
அந்த வாரம் எவ்வளவு பணம் சம்பாதித்திருக்கிறார் என்று கேட்டார்.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
நான் அந்த புத்தகத்தை பார்த்த போது
ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் அவரின் கைநாட்டு இருந்தன.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
என் அம்மா பள்ளிக்கு சென்றதில்லை.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
அவள் தனது சம்பாத்தியத்தைப் பதிவு செய்ய
கையெழுத்துக்குப் பதிலாக கைநாட்டு வைத்திருந்தார்.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
அன்று ஏதோ ஒரு காரணத்திற்காக
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
பேனாவை பிடித்து அவரின் பெயரை எழுத கற்றுக்கொடுக்க நினைத்தேன்.
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
முதலில் தயக்கம் காட்டினார்.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
அப்பாவியாக சிரித்துவிட்டு முடியாது என்றார்.
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
ஆனால் உண்மையில், அவர் அதை முயற்சி செய்ய விரும்புகிறார் என்று உணர்ந்தேன்.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
கொஞ்சம் உந்துதலுடனும், மிகுந்த முயற்சியுடனும்
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
அவரின் பெயரை எழுதி முடித்தோம்.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
அவரின் கைகள் நடுங்கின, ஆனால் அவரின் முகம் பெருமிதத்தில் ஒளிர்ந்தது.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
அவர் இதைச் செய்வதைப் பார்த்தபோது,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
என் வாழ்வில் முதல்முறையாக,
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
எனக்கு ஒரு விலைமதிப்பற்ற உணர்வு ஏற்பட்டது:
இந்த உலகத்திற்கு என்னால உபயோகமாக இருக்க முடியும் என்று உணர்ந்தேன்.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
அந்த உணர்வு மிகவும் சிறப்பு வாய்ந்தது,
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
ஏனென்றால் நான் பயனுள்ளவளாக இருக்கவேண்டியவளில்லை.
கிராமப்புற இந்தியாவில், பெண்கள் பொதுவாக மதிப்பற்றவர்களாகக் கருதப்படுகிறார்கள்.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
அவர்கள் ஒரு பொறுப்பு அல்லது சுமை.
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
அவர்கள் பயனுள்ளவர்களாக கருதப்பட்டால்,
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
அது உணவுகளை சமைக்க, வீட்டை சுத்தமாக வைத்திருக்க
அல்லது குழந்தைகளை வளர்க்க மட்டுமே.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
என்னுடைய பழமைவாத இந்தியக் குடும்பத்தின் இரண்டாவது மகளாக,
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
என்னிடம் இருந்து யாரும் எதையும் எதிர்பார்க்கவில்லை
01:59
or raise children.
32
119917
1333
என்பது, எனக்குச் சிறுவயதிலிருந்தே தெளிவாகத் தெரியும்.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
என்னை மூன்று விஷயங்கள்தான் வகுக்கின்றது என்று நம்பும்படி வளர்க்கப்பட்டேன் --
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
ஒரு ஏழை கிராமத்து பெண்ணாக --
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
எனக்கான குரலோ, விருப்பங்களோ இல்லாத வாழ்க்கை வாழ வேண்டும்.
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
இந்த மூன்று அடையாளங்களும்
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
நான் பிறந்திருக்கவே கூடாது என்று நினைக்கத் தூண்டியது.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
இருப்பினும், பிறந்துவிட்டேனே.
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
என் குழந்தைப் பருவம் முழுவதும், நான் என் அம்மாவுடன் பீடிகளை சுற்றும்போது,
​​நான் எண்ணி ஆச்சரியப்படுவது:
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
எனது எதிர்காலம் என்ன?
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
இதை என் அம்மாவிடம், நான் அடிக்கடி மிகுந்த கவலையுடன் கேட்டேன்,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
“அம்மா, என் வாழ்க்கையும் உன் வாழ்க்கை போன்றுதான் இருக்குமா?
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
என் வாழ்க்கையைத் தேர்ந்தெடுக்க எனக்கு வாய்ப்பு கிடைக்குமா?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
நான் கல்லூரிக்கு போவேனா?”
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
அதற்கு அவரது பதில்,
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
“முதலில் உயர்நிலைப் பள்ளியை முடிக்க முயற்சி செய்.”
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
என் அம்மா என்னை ஊக்கமிழக்கச் செய்யக் கூறவில்லை என்று நம்புகிறேன்.
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
ஆனால், ஒரு கிராமத்து பெண்ணாக, என் கனவுகள் மிகப் பெரியது என்பதை
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
எனக்கு அவர் புரிய வைக்க விரும்பினார்.
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
என்னுடைய 13 வயதில், ஹெலன் கெல்லரின் சுயசரிதை கிடைத்தது.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
ஹெலன் எனக்கு உத்வேகம் ஆனார்.
அவரின் அடங்காத ஆர்வத்தை பார்த்து வியந்தேன்.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
அவரைப் போலவே கல்லூரிப் பட்டம் பெற விரும்பினேன்,
அதனால் என் தந்தை மற்றும் உறவினர்களுடன் போராடி, கல்லூரிக்கு போனேன்.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
அது பலனளித்தது.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
எனது இளங்கலைப் பட்டப்படிப்பின் இறுதி ஆண்டில்,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
கட்டாயத் திருமணத்திலிருந்து தப்பிக்க விரும்பினேன்,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
அதற்காகவே எனது கிராமத்திலிருந்து 1,600 மைல் தொலைவில் இருந்த,
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
டெல்லி நகர ஃபெல்லோஷிப் திட்டத்திற்கு விண்ணப்பித்தேன்.
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
(சிரிப்பொலி)
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
நினைத்துப் பார்த்தால், அந்த விண்ணப்பத்தை நிரப்ப
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
என் கல்லூரி பயண நேரம் தான் எனக்கு உதவியது.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
எனக்கு கம்ப்யூட்டர் வசதி இல்லாததால்
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
காலேஜ் ஜூனியரின் செல்ஃபோனை கடன் வாங்க வேண்டியிருந்தது.
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
ஒரு பெண்ணாக, எனக்கு செல்ஃபோன் அனுமதியில்லை,
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
அதனால் நான் அவரது ஃபோனை என் சால்வைக்கு அடியில் வைத்து,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
யாரும் கேட்கக்கூடாது என்பதற்காக
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
முடிந்தவரை மெதுவாக டைப் செய்வேன்.
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
பல சுற்று நேர்காணல்களுக்குப் பிறகு,
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
முழு உதவித்தொகையுடன் ஃபெல்லோஷிப் திட்டத்தில் சேர்ந்தேன்.
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
என் தந்தைக்கோ குழப்பம், என் அம்மாவிற்கோ கவலை --
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
(கைத்தட்டல்)
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
என் தந்தைக்கோ குழப்பம், என் அம்மாவிற்கோ கவலை --
ஆனால் நான் என் வயிற்றில் பட்டாம்பூச்சிகளை உணர்ந்தேன்
04:34
(Applause)
76
274708
4518
ஏனென்றால் நான் எனது கிராமத்தை விட்டு வெளியேறப் போகிறேன்
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
அதுவும் முதல் முறையாக தேசிய தலைநகரில் படிக்க செல்கிறேன்.
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
அந்த ஆண்டு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட 97 நபர்களில்,
நான் ஒருத்தி மட்டுமே கிராமப்புற கல்லூரி பட்டதாரி.
04:48
for the first time
80
288000
1309
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
என் போன்ற தோற்றதிலும், பேசுபவர்களும் யாரும் அங்கு இல்லை.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
ஒதுக்கப்பட்டாதாக, அச்சுருத்தப்பட்டதாக, மதிப்பிடப்பட்டதாகவும் உணர்ந்தேன்.
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
ஒரு நபர் என்னை “தேங்காய் பெண்” என்று அழைத்தார்.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
ஏன் என்று உங்களால் யூகிக்க முடிகிறதா?
யாராவது?
அதற்குக் காரணம், நான் என் தலைமுடிக்கு அதிகம் தேங்காய் எண்ணெயை தடவியதுதான்.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
(சிரிப்பொலி)
05:13
Anyone?
88
313917
1250
இன்னொருவர் என்னிடம் ஆங்கிலம் பேச எங்கே கற்றுக்கொண்டேன் என்று கேட்டார்.
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
மேலும் சிலர் என்னை அவர்களின் பணிக்குழுவில் சேர்க்க விரும்பவில்லை
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
ஏனெனில் அவர்களின் வேலைக்கு என்னால் பங்களிக்க முடியாது என நினைத்தார்கள்.
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
கிராமப்புற இந்தியாவில் இருந்து வந்தவரால் மதிப்புமிக்க எதையும் வழங்க முடியாது என்று
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
எனது சகாக்களில் பலரும் நம்புவதாக நான் உணர்ந்தேன்,
ஆனால் இன்று இந்திய மக்கள் தொகையில் பெரும்பான்மையானோர் கிராமங்களில் உள்ளனர்.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
என்னுடையது போன்ற கதைகள் ஒரு விதிவிலக்காகவே கருதப்படுகிறதே தவிர
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
எதிர்பார்க்கப்பட்டவை அல்ல என்பதை உணர்ந்தேன்.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
நாம் அனைவரும், ஏதோ ஒன்று நம்மை எழுப்பி, ஒரு புதிய உலகை திறக்கும் வரை,
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
கண்மூடித்தனமாக யதார்த்தத்தை ஏற்றுக்கொள்ள பிறந்திருக்கிறோம் என்று நான் நம்புகிறேன்.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
பீடி சுற்றுவோரின் கூலிப் புத்தகத்தில் என் அம்மாவின் முதல் கைநாட்டை பார்த்தபோது,
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
என் முகத்திற்கு எதிராக டெல்லியின் சூடான காற்றை உணர்ந்தபோது,
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
50 மணி நேர ரயில் பயணத்திற்கு பிறகு,
இறுதியாக சுதந்திரமாக உணர்ந்து, என்னை நானாக இருக்க அனுமதித்தபோது,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
நான் ஏங்கிய அந்த புதிய உலகத்தின் கண்ணோட்டத்தை கொண்டேன்,
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
என்னைப் போன்ற ஒரு பெண்ணை, ஒரு பொறுப்பாகவோ சுமையாகவோ காணாத உலகம்
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
உபயோகமுள்ள, மதிப்புள்ள, மற்றும் தகுதியான நபராக
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
பெண்ணிற்கு முக்கியத்துவம் தந்த உலகம்.
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
என் ஃபெல்லோஷிப் முடிவதற்குள், என் வாழ்க்கையே மாறிவிட்டது.
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
என் தொலைந்த குரலை நான் கண்டுபிடித்தது மட்டுமல்ல,
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
என்னைப் பயனுள்ளதாக மாற்றிக்கொள்ளும் தேர்வும் எனக்கு கிடைத்திருந்தது.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
எனக்கு 22 வயது.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
போதி மர அறக்கட்டளையை அமைப்பதற்காக எனது கிராமத்திற்கு மீண்டும் வந்தேன்.
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
அது கிராமப்புற இளைஞர்களுக்கு கல்வி, வாழ்க்கை திறன்கள்
06:46
I was 22.
112
406417
1684
மற்றும் வாய்ப்புகளை வழங்குவதன் மூலம் அவர்களுக்கு ஆதரவளிக்கும் ஒரு நிறுவனம்.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
எங்கள் கிராமப்புற இளைஞர்களுடன் நெருக்கமாக பணியாற்றி
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
அவர்களின் வாழ்க்கையை மாற்றி, சமூகத்திற்கும் நன்மை செய்தோம்.
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
எனது நிறுவனம் நன்றாக செயல்படுகிறது என்பதை நான் எப்படி அறிவது?
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
ஆறு மாதங்களுக்கு முன்பு, ஒரு புதிய உறுப்பினர் இணைந்தார்.
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
அவரின் பெயர் கவியரசி.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
எனது பயிற்சியின் போது திருநெல்வேலியில் உள்ள
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
ஒரு உள்ளூர் கல்லூரியில் அவரை முதன்முதலில் கண்டேன்.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
நீங்கள் பார்த்தபடி, மறக்க முடியாத ஒரு புன்னகை அவரிடம் உள்ளது.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
டெல்லி அசோகா பல்கலைக்கழகத்தில் பயிலும் வாய்ப்பைப் பெற நாங்கள் வழிகாட்டினோம்.
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
கதையின் சிறந்த பகுதி என்னவென்றால், அவர் எங்களுடன் பயிற்சியாளராக இணைந்துள்ளார்.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
தன்னைப் போன்றவர்களின் வாழ்வை மாற்ற அர்ப்பணிப்புடன் உழைக்கிறார்.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
கவியரசி விதிவிலக்காக உணர விரும்பவில்லை.
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
அவள் இந்த உலகில் மற்றவர்களுக்குப் பயன்பட வேண்டும் என்று விரும்புகிறாள்.
கவியரசி சமீபத்தில் அனிதாவுக்கு வழிகாட்டினார்.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
அவரும் தொலைதூர, கிராமத்தில் இருந்து வந்தவர்,
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
10க்கு 10 அடி கொண்ட வீட்டில் வசிப்பவர்,
அவரது பெற்றோரும் விவசாயக் கூலிகள்.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
கவியரசி, அனிதாவை ஒரு மதிப்புமிக்க இளங்கலைப் படிப்பில்
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
முழு உதவித்தொகையுடன் இந்தியாவின் சிறந்த பல்கலைக்கழகத்தில் சேர உதவினார்.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
அனிதாவை அவ்வளவு தூரம் அனுப்ப அனிதாவின் பெற்றோர் தயங்கியதால்,
மாவட்ட நிர்வாக அதிகாரிகளிடம் கூறி
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
அனிதாவின் பெற்றோரிடம் பேச வைத்தோம்,
அது பலனளித்தது.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
அப்புறம், பத்மா.
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
நானும் பத்மாவும் ஒன்றாக கல்லூரிக்கு சென்றோம்.
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
அவரது முழு கிராமத்திலும், பட்டம் முடித்த முதல் நபர் அவரே.
08:15
and it worked.
138
495333
1268
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
அவரும் என்னுடன் போதி மரத்தில் பணியாற்றியவர்
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
திடீரென ஒரு நாள் அவர் பட்டதாரி பள்ளிக்கு செல்ல முடிவு செய்தார்.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
ஏன் என்று அவரிடம் கேட்டேன்.
அவள் வாழ்க்கையில் எந்த நேரத்திலும், யாருக்கும்
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
பொறுப்பாகவோ அல்லது சுமையாகவோ இருக்கக்கூடாது,
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
என்பதை உறுதிப்படுத்த விரும்புவதாக அவர் என்னிடம் சொன்னாள்.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
பத்மா, அனிதா மற்றும் கவியரசி
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
கடினமான குடும்பங்கள் மற்றும் சமூகங்களில் வளர்ந்தவர்கள்
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
அதை கற்பனை செய்து கூட பார்க்க முடியாது.
ஆயினும் இந்த உலகில் எனது பயனைத் தேடும் பயணம்
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
உலகில் அவர்களின் பயனையும் கண்டறிய அவர்களுக்கு உதவியது.
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
நிச்சயமாக, சவால்கள் உள்ளன.
மாற்றம் ஒரே இரவில் நடக்காது என்பதை நான் அறிவேன்.
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
எனது பல வேலைகளில் ஒன்று, குடும்பங்கள் மற்றும் சமூகங்களுடன் இணைந்து பணியாற்றுவது
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
கல்வி பெறுவது ஏன் அனைவருக்கும் பயனுள்ளது என்பதைப் புரிந்து கொள்வதற்கு
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
அவர்களுக்கு உதவுவது.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
அவர்களை நம்ப வைப்பதற்கான விரைவான வழி, அதை வாழ்ந்து காட்டுவது.
தங்கள் பிள்ளைகள் தேவையான கல்வியைப் பெறுவதையும்,
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
வேலை பெறுவதையும் பார்க்கும்போது, அவர்கள் மாறத் தொடங்குகிறார்கள்.
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
எனது வீட்டில் நடந்த சம்பவமே இதற்கு சிறந்த உதாரணம்.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
எனது சமூகப் பணியைப் பாராட்டி எனக்கு சமீபத்தில் ஒரு விருது வழங்கப்பட்டது.
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
எனது மாநில முதல்வர் அதை எனக்கு வழங்கினார்.
அதாவது நான் விருது பெறுவது தொலைக்காட்சியில் வரும்.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
(சிரிப்பொலி)
அன்று காலை என் பெற்றோர் உட்பட அனைவரும் தொலைக்காட்சி முன் அமர்ந்து விட்டனர்.
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
என்னை தொலைக்காட்சியில் பார்த்ததும், என் அம்மாவும் தன் பயனை உணர்ந்திருப்பார்
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
என நான் நம்ப விரும்புகிறேன்.
இப்போதாவது என்னை திருமணம் செய்துகொள்ள வற்புறுத்தமாட்டார் என நம்புகிறேன்.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
(சிரிப்பொலி)
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
எனது பயன்பாட்டைக் கண்டறிவது, சமூகம் என்மீது திணிக்கும்
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
அடையாளங்களிலிருந்து விடுபட எனக்கு உதவியது --
ஏழை கிராமத்துப் பெண்.
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
எனது பயன்பாட்டைக் கண்டறிவது சிறை, கூண்டு மற்றும் அடைபாடுகள்
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
அனைத்திலிருந்தும் விடுபட உதவியது.
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
எனது பயன்பாட்டைக் கண்டறிவது எனது குரலைக் கண்டறிய எனக்கு உதவியது,
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
என சுய-மதிப்பையும், சுதந்திரத்தையும் அறிய உதவியது.
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டியது:
இந்த உலகத்திற்கு, நீங்கள் எங்கே பயனுள்ளதாக உணர்கிறீர்கள்?
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
ஏனெனில் அந்தக் கேள்விக்கான பதில்
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
உங்கள் குரலையும் உங்கள் சுதந்திரத்தையும் கண்டுபிடிக்க உங்களுக்கு உதவும்.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
நன்றி.
(கைத்தட்டல்)
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
10:31
Thank you.
182
631250
1268
10:32
(Applause)
183
632542
5375
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7