How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

137,158 views ・ 2019-08-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Deborah Sciacero
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Avevo otto anni.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Ricordo quel giorno perfettamente
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
come se fosse ieri.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Mia madre rolla sigarette indiane.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Rolla a mano sigarette indiane per mantenere la famiglia.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Lavora sodo
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
e passa da 10 a 12 ore al giorno a rollare sigarette.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Quel preciso giorno, tornò a casa e mi mostrò il suo libro paga.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Mi chiese quanti soldi aveva guadagnato quella settimana.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Io guardai il libro,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
e notai su ogni pagina c'era l'impronta del suo pollice.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Mia mamma non è mai andata a scuola.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Usa l'impronta del pollice come fosse la sua firma
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
per tener traccia dei suoi guadagni.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
Quel giorno, per qualche motivo,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
volevo insegnarle a tenere in mano una penna e scrivere il suo nome.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
All'inizio era riluttante.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Fece un sorriso innocente e disse di no.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Ma in fondo, ero sicura che volesse provare.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Con un po' di perseveranza e molti sforzi,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
riuscì a scrivere il suo nome.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Le tremavano le mani, e il viso era illuminato dall'orgoglio.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
E mentre la guardavo,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
per la prima volta nella mia vita,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
ebbi questa inestimabile sensazione:
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
che avevo uno scopo in questo mondo.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Quella sensazione era molto particolare
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
perché non si pensava che io potessi essere utile.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
Nell'India rurale, le ragazze sono generalmente considerate senza valore.
Sono un ostacolo, un fardello.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Se sono considerate utili,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
lo sono solo per cucinare, pulire la casa
01:59
or raise children.
32
119917
1333
o allevare bambini.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Come secondogenita della mia famiglia indiana e conservatrice,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
mi è stato sempre chiaro, fin da piccola,
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
che nessuno si aspettava niente da me.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Ero condizionata a credere che le tre identità che mi definivano,
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
povera ragazza di campagna,
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
mi avrebbero portato a vivere una vita senza voce e senza scelta.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Queste tre identità mi hanno portata a credere
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
che non avrei dovuto nascere.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Eppure, ero nata.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
Per tutta la mia infanzia, mentre rollavo sigarette con mia madre,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
mi chiedevo:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
Cosa mi riserva il futuro?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
Spesso, molto ansiosa, domandavo a mia mamma,
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Amma, la mia vita sarà diversa dalla tua?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
Avrò modo di scegliere la mia vita?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
Andrò all'università?"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
E lei mi rispondeva,
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Prima cerca di finire le scuole superiori."
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Sono certa che mia madre non intendesse scoraggiarmi.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Voleva solo farmi capire
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
che forse i miei sogni erano troppo grandi per una ragazza del mio villaggio.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
A tredici anni trovai la biografia di Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Helen diventò la mia ispirazione.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Ammiravo il suo spirito indomito.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Volevo una laurea come lei,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
quindi lottai con mio padre e i parenti per essere mandata al college,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
e funzionò.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Durante l'ultimo anno di università
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
volevo disperatamente scappare da un matrimonio combinato,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
così feci domanda per una borsa di studio a Delhi,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
che distava circa 2.500 km dal mio villaggio.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Risate)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
Infatti, ricordo che l'unico modo per compilare la domanda
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
era durante il tragitto verso l'università.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
Non avevo accesso a un computer,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
quindi presi in prestito il cellulare di una matricola.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Essendo donna, non potevo essere vista con un cellulare,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
quindi lo nascondevo sotto il mio scialle
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
e digitavo il più lentamente possibile
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
per evitare che mi sentissero.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Dopo molti colloqui,
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
sono entrata nel programma con una borsa di studio completa.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Mio padre era confuso, mia madre era preoccupata...
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Applauso)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Mio padre era confuso, mia madre era preoccupata,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
ma io avevo le farfalle nello stomaco
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
perchè sarei andata via dal mio villaggio
per la prima volta
04:48
for the first time
80
288000
1309
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
per andare a studiare nella capitale della Nazione.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
Dei 97 borsisti selezionati quell'anno,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
io ero l'unica laureata di campagna.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
Nessuno lì aveva il mio aspetto o il mio modo di parlare.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Mi sentivo esclusa, intimidita e giudicata da molti.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Un borsista mi chiamava "Ragazza Cocco".
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
Riuscite a immaginare il motivo?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
Nessuno?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Perché mettevo sui capelli molto olio di cocco.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Risate)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Un altro mi chiese dove avessi studiato inglese,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
e alcuni miei compagni non volevano svolgere compiti di gruppo con me
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
perché pensavano che non sarei stata capace di dare un contributo al dibattito.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Percepivo la convinzione dei miei compagni che una persona dell'India rurale
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
non poteva dare nessun valore aggiunto,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
eppure oggi la maggioranza della popolazione dell'India è rurale.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Ho capito che le storie come la mia erano considerate un'eccezione
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
e mai l'aspettativa.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Credo che ognuno di noi sia nato in una realtà che accetta ciecamente
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
finché qualcosa ci sveglia e si apre un nuovo mondo.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Quando ho visto la prima firma di mia madre sul libro paga,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
quanto ho sentito l'aria calda di Delhi sul mio viso
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
dopo un viaggio in treno di 50 ore,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
quando mi sono sentita finalmente libera di essere me stessa,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
ho intravisto uno spiraglio di quel mondo a cui anelavo,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
un mondo in cui una ragazza come me non è un ostacolo o un fardello
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
ma una persona con uno scopo e un valore
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
e una persona con dei meriti.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Quando il programma finì la mia vita era cambiata.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
Non solo avevo ritrovato la mia voce perduta,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
ma avevo la possibilità di rendermi utile.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Avevo 22 anni.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Tornai al mio villaggio per creare la Bodhi Tree Foundation,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
un'istituzione che sostiene i giovani nelle aree rurali
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
dando loro educazione, abilità della vita e opportunità.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Lavoriamo accanto ai giovani delle aree rurali
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
per cambiare la loro vita a vantaggio delle nostre comunità.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
Come so che la mia istituzione funziona?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Sei mesi fa si è unita a noi una persona.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Si chiama Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
L'ho notata per la prima volta in un'università locale a Tirunelveli
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
durante uno dei miei corsi di formazione.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Noterete che ha un sorriso che non si dimentica.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
L'abbiamo aiutata a cogliere l'opportunità di studiare a Delhi all'Ashoka University.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
La parte più bella della sua storia è che è tornata a Bodhi Tree come istruttrice
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
e lavora con dedizione per cambiare la vita di altri come lei.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi non vuole sentirsi un'eccezione.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Vuole aiutare gli altri in questo mondo.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Di recente Kaviarasi ha formato Anitha,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
anche lei veniva da un remoto villaggio rurale,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
abitava in una casa di tre metri per tre,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
anche i suoi genitori erano braccianti.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi ha aiutato Anitha a essere ammessa a un prestigioso corso di laurea
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
in una delle migliori università dell'India con borsa di studio completa.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Quando i genitori di Anitha erano riluttanti a mandarla così lontano,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
abbiamo chiesto ai funzionari del distretto
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
di parlare ai suoi genitori,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
e ha funzionato.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
E poi c'è Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Io e lei abbiamo frequentato il college insieme.
È stata la prima del suo villaggio a frequentare un corso di laurea.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Lavorava con me al Bodhi Tree,
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
finché un giorno ha deciso di andare all'università.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Le ho chiesto il motivo.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Mi ha detto che voleva essere certa
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
che non sarebbe mai diventata un ostacolo o un fardello per nessuno
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
in nessun momento della sua vita.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha and Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
sono cresciute nelle famiglie e comunità più dure
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
che potete immaginare.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Ma il mio viaggio per trovare il mio scopo nel mondo
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
è servito a loro per trovare il loro scopo nel mondo.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Certamente ci sono delle sfide.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
So che il cambiamento non avviene in una notte.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Gran parte del mio lavoro riguarda lavorare con famiglie e comunità
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
per aiutarli a capire che ricevere un'educazione
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
è utile a tutti.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
Il modo più rapido per convincerli è coi fatti.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Quando vedono i loro figli ricevere una vera educazione,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
ottenere un vero lavoro, iniziano a cambiare.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
Il miglior esempio è ciò che è successo in casa mia.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Avevo appena ricevuto un riconoscimento per il mio lavoro nel sociale
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
dal ministro del mio Stato.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Significava che sarei andata in televisione.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Risate)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Tutti erano incollati al televisore quella mattina, compresi i miei genitori.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Mi piace pensare che vedere la loro figlia in TV
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
ha fatto sentire mia mamma utile.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Spero che ora la smetta di insistere perché mi sposi.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Risate)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Trovare il mio scopo mi ha aiutata a sfuggire alle identità
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
che la società mi aveva affibbiato,
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
povera ragazza di campagna.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Trovare il mio scopo mi ha aiutata a sfuggire alla classificazione,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
a essere imprigionata e rinchiusa.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Trovare il mio scopo mi ha aiutata a trovare la mia voce,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
il mio valore e la mia libertà.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Vi lascio con questo pensiero:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
Dove vi sentite utili in questo mondo?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Perché la risposta a questa domanda
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
vi farà trovare la vostra voce e la vostra libertà.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Grazie.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7